【摘要】中國飲食文化博大精深,中餐菜名含有美好的寓意是飲食文化內(nèi)涵的體現(xiàn),還具有很強的指示功能。所以,中國菜名無論漢語還是其他語言的翻譯版本,既要準(zhǔn)確地表達(dá)出寓意,也要如實地反映出菜品特點。但在實際生活中,中國菜名的英文翻譯常出現(xiàn)誤譯、濫譯的現(xiàn)象。本文結(jié)合中國菜名英文誤譯的調(diào)查數(shù)據(jù),分析改善這個問題的一些策略,希望能能讓更多的人通過菜名文化,感受漢語言文化的魅力。
【關(guān)鍵詞】中國菜名;英文誤譯;調(diào)查分析;改善策略
【作者簡介】王青(1981.07-),女,漢族,湖北人,廣州華夏職業(yè)學(xué)院,講師,雙碩士研究生,研究方向:英語翻譯和英語教育。
中國菜名英文誤譯現(xiàn)象不是簡單的語言符號轉(zhuǎn)化出現(xiàn)差異,問題根源在于更深層次的中英文文化交融存在誤區(qū)。所以,中國菜名的英譯名不僅是中國餐飲文化對外宣傳的標(biāo)志,更是漢語文化的輸出的一種形式。由此可見,菜名翻譯體現(xiàn)了文化互融過程中審美觀念和價值取向,所以要靈活應(yīng)用各類翻譯策略,勇于創(chuàng)新,從而創(chuàng)造出既易于大眾接受和傳播的又能樹立品牌效應(yīng)的英文譯名。
一、 中國菜名英文誤譯的調(diào)查分析
中國有八大菜系,幾千道各具特色的菜品,所以為中國菜肴進(jìn)行系統(tǒng)的英文翻譯命名很有必要,也是很有意義的一件事情。北京奧運會前為編輯《中文菜單英文譯法》這本書,曾經(jīng)對300多家飯店和5萬多家餐館進(jìn)行了調(diào)查,收集了3萬個菜名并進(jìn)行了篩選整理,為科學(xué)翻譯中國菜名制訂范本。作者查閱菜單方面的翻譯資料發(fā)現(xiàn)中國菜英文譯名主要存在的問題有以下幾點:
1. 菜肴譯名不統(tǒng)一,譯名沒有可依據(jù)的規(guī)范。中國菜肴的英文譯名不統(tǒng)一,國內(nèi)外餐廳是各自為政,因為菜名翻譯沒有可參照的規(guī)范,所以同一道菜譯名五花八門,不利于中國菜肴的推廣發(fā)展。例如,魚香肉絲譯名有:Shredded pork;Fish Flavored Pork;Yuxiang shredded pork;Fried Pork with Sweet and Spicy Sauce;等等,可以說不同的飯店會根據(jù)自己的理解為這道菜定義英文譯名,所以魚香肉絲的英文譯名數(shù)以百計。但像這樣菜名一名多譯或一菜多名等不規(guī)范現(xiàn)象,極不利于中國菜品牌的建立。
2. 音譯名拼寫混亂。英譯菜名中的另一個問題就是拼寫問題。主要現(xiàn)象有大小字母夾雜不清;介詞濫用;拼寫混亂詞不表意。例如,宮保雞丁譯為:Gong Bao Chicken;也有Gongbao Chicken;還有Kung Pow Chicken (Stir-fried Chicken Dices w/ Peanuts & Chilli);和Kung Pow Chicken (stir- fried chicken dices with peanuts and chili)。所以,這種由讀音直譯成英文的菜名拼寫不統(tǒng)一,根據(jù)這樣的譯名受眾是無法將這些譯名和同一菜肴性對應(yīng)。
3. 意譯菜名缺乏內(nèi)涵表意不準(zhǔn)。意譯,就是根據(jù)菜名包含的意思進(jìn)行翻譯。但因為中國菜名一般都富含寓意或運用修辭,所以如果只是就其字面意思直譯,往往會歪曲原名的意思產(chǎn)生誤解。如果把內(nèi)在含義解釋清楚,菜名又過長。例如,夫妻肺片若直譯成Husband and wife lung slice,外國友人看到這樣的菜名還敢點餐嗎?再例如,紅燒獅子頭要按漢語直譯譯就是“Red?Burnt?Lion?Head”(燒紅的獅子頭);口水雞要直譯就是“Slobbering Chicken”(流口水的雞)。類似的菜名還有很多,如果沒有在中國生活的經(jīng)歷,就無法理解這樣的菜名。
二、改善中國菜名英文誤譯現(xiàn)象的策略
中國菜烹飪方法多,菜名又多是寫意型的,所以要為每一種菜名給出恰如其分的英文譯名并非易事。結(jié)合實踐經(jīng)驗,中國菜英文譯名可以嘗試遵循簡明扼要、約定俗成、系統(tǒng)性、單義性的原則,再結(jié)合西方菜單的特點,核心內(nèi)容標(biāo)明菜的主要原料及烹飪方式。這里推薦以下幾種菜單翻譯方法:
1. 約定俗成的譯名適合已經(jīng)具有很高知名度的菜品。這種菜品一般是在國外已經(jīng)被大眾熟識,同時也符合單義性的原則。例如,北京烤鴨Beijing Roast Duck、左宗棠雞Governor Tsos Chicken、鍋貼Pot Sticker 、春卷Spring Rolls、東坡肉Dongpo Pork等。
2. 結(jié)合西方菜單的特點翻譯中餐菜名。一般是烹飪方式+主料+with+其他的方式來翻譯。這樣的譯名適用于很多種菜品,也比較符合規(guī)范性。例如,佛跳墻:Steamed(蒸熟) Abalone(鮑魚)with Sharks Fin(魚翅) and Fish(魚) Maw in Broth;清蒸甲魚Steamed(蒸) Turtle(甲魚);青椒牛肉絲Stir-fried(炒) Shredded Beef (牛肉絲)with Green Pep-per(青椒)。
3. 寫意型的菜名翻譯。對于這類菜品名譯制比較有爭議。因為有研究學(xué)者認(rèn)為,這類菜品要是按照烹飪方式+主料+with+其他這種方式來譯名,不能體現(xiàn)其蘊含的文化寓意。音譯或直譯表達(dá)不準(zhǔn)確又會產(chǎn)生歧義,滿足不了受眾消費該菜肴的目的。對于這類菜品,筆者認(rèn)為要保證我國的餐飲文化能完整的輸出,讓外國友人通過中國美食來了解中華文明的源遠(yuǎn)流長。
三、結(jié)論
中國菜系是個很龐大的體系,本文只是介紹了一些在菜品譯名中常見問題的解決方案。還有諸多涉及各地區(qū)不同民族食品等特殊譯名的問題,具體還需還應(yīng)加強對譯語文化的研究。總之,菜名譯文既要切近原文,又要簡潔明了地介紹清楚,所以研究者們要總結(jié)其規(guī)律來指導(dǎo)中餐菜名的翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]熊欣.跨文化交際理論下的中國菜名英譯研究[D].上海外國語大學(xué),2013.
[2]黃藝俊.歸化和異化在中文菜名翻譯中的應(yīng)用[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2015(12):53-54.