肖永紅 楊林貴
摘要:多元系統(tǒng)理論闡釋了翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中的地位以及如何影響譯者的翻譯策略,借助該理 論選取阿加莎·克里斯蒂《羅杰疑案》1980 年李家云譯本和 2013 年常禾譯本進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)因?yàn)槔钭g本是首次 將這部偵探作品介紹到中國(guó),同時(shí)也為國(guó)內(nèi)的偵探小說創(chuàng)作提供參考和借鑒,因此他更加忠于原文,遵照原文的 表達(dá)方式,即使打破漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范也在所不惜。而常禾是重譯,他的任務(wù)便是創(chuàng)造出一個(gè)通俗、流暢譯本,吸 引新時(shí)代的讀者去閱讀。這兩個(gè)譯本反映了兩個(gè)歷史時(shí)期西方偵探文學(xué)在我國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中所處地位的差異和 時(shí)代變化。
關(guān)鍵詞:《羅杰疑案》;多元系統(tǒng)理論;翻譯策略;偵探文學(xué)
中圖分類號(hào):I046??????????????????? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?????????????????? 文章編號(hào):CN61-1487-(2020)12-0158-03
一、引言
阿加莎·克里斯蒂是享譽(yù)世界的英國(guó)推理小說作家, 她對(duì)后世偵探小說的創(chuàng)作產(chǎn)生了巨大影響。曹正文在《世 界偵探小說史略》中提到,“世界各國(guó)都出現(xiàn)了許多‘克 里斯蒂式偵探小說家,并把克里斯蒂創(chuàng)作的犯罪模式, 作為一個(gè)樣板而加以推廣”。《羅杰疑案》是克里斯蒂的 成名作,也是“敘述性詭計(jì)”的代表作。敘述者即兇手, 這樣出人意料的結(jié)局讓讀者恍然醒悟,原來自己早已掉 入作者設(shè)計(jì)的陷阱。采用這種敘述手法的偵探小說自然 引起了眾多中文譯者的關(guān)注。本文選取李家云 1980 年譯本和常禾 2013 年的譯本作為研究對(duì)象,兩個(gè)譯本在出版時(shí)間上跨度 30 多年。兩位譯者所采用的翻譯策略反 映了這兩個(gè)重要?dú)v史時(shí)期中國(guó)譯介外國(guó)文學(xué)的某些重要 特征,為我們研究外國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)的接受提供了典 型的案例。本文借鑒該理論關(guān)于翻譯文學(xué)在本土文學(xué)建 構(gòu)中的地位的論述,分析在這兩個(gè)不同時(shí)期西方偵探文 學(xué)在我國(guó)多元文學(xué)系統(tǒng)中所處地位的差異,并結(jié)合歷史文化語(yǔ)境解釋產(chǎn)生這種變化的原因,進(jìn)一步探究這兩個(gè)譯本 在翻譯策略上如何體現(xiàn)出這種地位變化所帶來的影響。
二、多元系統(tǒng)理論與翻譯研究
多元系統(tǒng)理論使翻譯研究跳出了文本的限制,將翻 譯置于其運(yùn)作的文化及文學(xué)系統(tǒng)中來研究,推動(dòng)了翻譯 研究的文化轉(zhuǎn)向。這套理論認(rèn)為,各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象應(yīng) 被視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體。多元 系統(tǒng)是指由多個(gè)系統(tǒng)組成的聚合物(或大系統(tǒng)),多元系 統(tǒng)內(nèi)的各個(gè)元素之間關(guān)系并不平等,而是相互爭(zhēng)奪在多 元系統(tǒng)中的中心地位,這種相互競(jìng)爭(zhēng)使得整個(gè)多元系統(tǒng) 處于不斷進(jìn)化的動(dòng)態(tài)過程。以文學(xué)多元系統(tǒng)為例,其中 既包含“經(jīng)典的”或“高級(jí)的”文學(xué)形式,如詩(shī)歌,也包 含“非經(jīng)典的”或“低級(jí)的”文學(xué)形式,如兒童文學(xué)和 通俗小說。對(duì)于中國(guó)的文學(xué)系統(tǒng)來說,偵探文學(xué)是通過 翻譯從西方引入的一種文學(xué)形式,那么翻譯文學(xué)在文學(xué) 多元系統(tǒng)中的地位又如何呢?佐哈爾指出,盡管在特定 民族的文學(xué)多元系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)通常處于邊緣地位,但在以下三種情況會(huì)占據(jù)一國(guó)多元文化系統(tǒng)的中心地位:
(1)該民族的文學(xué)多元系統(tǒng)處于發(fā)展期,尚未定型;(2) 該民族文學(xué)系統(tǒng)在眾多文學(xué)系統(tǒng)組成的大多元系統(tǒng)中處 于“邊緣”或“弱勢(shì)”地位,或二者兼有;(3)該民族文 學(xué)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或文學(xué)真空。
多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,翻譯文學(xué)在譯入語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)中 的地位在很大程度上影響了譯者的翻譯抉擇。當(dāng)西方偵 探文學(xué)處于我國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的中心位置時(shí),翻譯活動(dòng)會(huì)參 與創(chuàng)造新的一級(jí)模式,此時(shí)“譯者的主要任務(wù)就不僅僅 是在本國(guó)形式庫(kù)中尋找現(xiàn)成的模式,而是不惜打破本國(guó) 傳統(tǒng)規(guī)范。就充分性而言,譯文接近原文的可能性會(huì)更 大”。在這種情況下譯者會(huì)采取異化翻譯策略。反之,當(dāng) 西方偵探文學(xué)處于我國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的邊緣位置時(shí),“譯者 的主要工作就是為外國(guó)的文本找來最佳的現(xiàn)成二級(jí)模 式,其結(jié)果通常是不充分的翻譯”。此時(shí)譯者采取的是歸 化翻譯策略。然而,“不同的翻譯策略,只反映不同文化 語(yǔ)境下的翻譯規(guī)范,而規(guī)范并沒有正確錯(cuò)誤之分,而只有 是否得到官方文化認(rèn)可的問題”。
三、西方偵探文學(xué)在我國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中所處的地位 本文研究的兩個(gè)《羅杰疑案》譯本不僅部分地反映 了外國(guó)文學(xué)在中國(guó)譯介的總體變遷情況,而且讓我們一 窺上個(gè)世紀(jì) 80 年代到本世紀(jì)初這三十余年間西方偵探 文學(xué)在我國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中所處地位的演變過程。清末
民初時(shí)期,“在開啟‘民智、培養(yǎng)‘民德、激發(fā)‘民氣 等思潮影響下,一大批外國(guó)書籍被翻譯到中國(guó)來,內(nèi)容涉 及文學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治等方面,其中尤以文學(xué)翻譯中的 小說翻譯聲勢(shì)最大、影響最廣”。偵探小說作為一種域外 文學(xué)體裁,憑借其獨(dú)特的魅力迅速征服了國(guó)內(nèi)讀者,成為 譯介小說中最受歡迎的種類。五四運(yùn)動(dòng)以后,偵探小說 的譯介受到國(guó)內(nèi)政治環(huán)境的影響開始走向衰落,到了“文 革”時(shí)期,國(guó)外文學(xué)作品的譯介陷入低潮,偵探小說更是 難逃此劫。“文革”結(jié)束后,中國(guó)的文壇處于一種“文學(xué) 真空”時(shí)期,“飽受文化專制之苦的讀者強(qiáng)烈渴望重新 步入世界文學(xué)的殿堂”。改革開放后,隨著思想解放的浪 潮,大量?jī)?yōu)秀的國(guó)外文學(xué)作品被譯介到國(guó)內(nèi),填補(bǔ)了國(guó)內(nèi) 文學(xué)的空白,此時(shí)的翻譯文學(xué)占據(jù)了我國(guó)文學(xué)系統(tǒng)的中 心地位。偵探小說也迎來了第二次譯介高潮,“據(jù)統(tǒng)計(jì), 80 年代初期,中國(guó)圖書市場(chǎng)所有的作品中,譯介的偵探 小說就占了四分之一”。偵探文學(xué)作為翻譯文學(xué)的一個(gè) 重要組成部分,自然也處于中心地位。譯者傾向于采用 異化的翻譯策略,盡可能保留原文的語(yǔ)言和文化特征,遵 照原文的句式,導(dǎo)致譯文中出現(xiàn)不符合漢語(yǔ)規(guī)范的句子 和一些陌生的外來詞。同時(shí)這也是為國(guó)內(nèi)作家提供指 導(dǎo)和借鑒,從而創(chuàng)作出本土化的偵探小說,豐富國(guó)內(nèi)的文
學(xué)系統(tǒng)。進(jìn)入 21 世紀(jì),“文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型已經(jīng)完成,新文 學(xué)系統(tǒng)的規(guī)范已經(jīng)確立、穩(wěn)定”。翻譯文學(xué)已經(jīng)逐漸從中 心移動(dòng)到了邊緣,西方偵探文學(xué)亦是如此。近三十年間 國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)出了眾多優(yōu)秀的原創(chuàng)偵探作品,迎合了中國(guó)讀 者的道德觀念和審美情趣。當(dāng)國(guó)內(nèi)讀者接觸了這些本土 化的作品后,很難再接受晦澀的異化作品,因此譯者有意 識(shí)地采取歸化的翻譯策略,采用地道的漢語(yǔ)表達(dá)方式,努 力淡化原文的陌生感,滿足讀者的閱讀喜好。總之,在這 三十多年間西方偵探文學(xué)在我國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中由中心移動(dòng) 到了邊緣,因此《羅杰疑案》的兩個(gè)譯本在翻譯策略上 也會(huì)體現(xiàn)出上述差異。
四、《羅杰疑案》兩個(gè)譯本的翻譯策略分析
為了探究?jī)蓚€(gè)譯本在翻譯策略上的差異,下面將從 譯文的“充分性”和“可接受性”的角度來考慮譯者的 著重點(diǎn)。當(dāng)譯者注重譯文的“充分性”時(shí),對(duì)原文的句 法和用詞亦步亦趨,導(dǎo)致譯文晦澀生硬。而當(dāng)譯者追求 譯文的“可接受性”時(shí),會(huì)根據(jù)需要靈活地調(diào)整原文的 句式,以確保譯文通順流暢,符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。 例? 1.“poor Mrs.Ackroyd—dependent on the? ?charity
of her husband's brother.The bread of charity is so ?bitter,is it not?I should be quite miserable if I did not work for my
living.”
李譯:“可憐的艾克羅伊德夫人——依賴她夫兄的賑 濟(jì)。賑濟(jì)的飯不是好吃的,是不是?假如我不做工的話, 我的生活一定十分悲慘。”
常譯:“可憐的艾克羅伊德太太”——“還得靠大伯 的施舍過日子,寄人籬下的滋味能好受嗎?如果我養(yǎng)活 不了自己,那可太慘了。”
李譯本采取直譯的手法,句式上完全依照原文,將 “charity”譯為“賑濟(jì)”。根據(jù)語(yǔ)境可知這里的施舍是指 提供居所,而“賑濟(jì)”一詞顯然不能表達(dá)出這層含義。 而且,“賑濟(jì)的飯”不太符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,容易令讀 者產(chǎn)生困惑。常譯本借用了“寄人籬下”這個(gè)在中國(guó)家 喻戶曉的典故,言簡(jiǎn)意賅,十分貼合原文的語(yǔ)境。
例 2.But Mrs.Ackroyd is totally incapable of pursuing a straightforward course on any subject.She always approaches her object by tortuous means.
李譯:可是艾克羅伊德夫人完全不會(huì)利用任何話題
繼續(xù)直接談下去。她總是轉(zhuǎn)彎抹角地把她的目的說出來。 常譯:但艾克羅伊德太太無論談什么話題,從來不肯
打開天窗說亮話,總要捏著繞幾個(gè)彎子。 李譯本拘泥于原文,直譯后的譯文冗長(zhǎng)且生硬。而
常譯本將原文的兩句話揉合成一句,并且套用了中國(guó)的 俗語(yǔ)“打開天窗說亮話”,這句話出自《官場(chǎng)現(xiàn)形記》第
27 回,其意思是毫無隱瞞地公開說出來。相比之下,常譯 本達(dá)到了簡(jiǎn)潔和通順的效果,更容易拉近與讀者的距離。 例 3.Their interview was a stormy one—it might have been even more stormy had not Roger Ackroyd? ?been
already obsessed with his own troubles.
李譯:他們的會(huì)見是一場(chǎng)風(fēng)暴,假如不是羅杰·艾克 羅伊德已經(jīng)被他自己的麻煩事纏住,那場(chǎng)風(fēng)暴還可能更 厲害一些。
常譯:他們的對(duì)話火藥味十足——要不是羅杰·艾克 羅伊德已經(jīng)麻煩纏身,還會(huì)吵得更兇。
“stormy”一詞除了可以表示“暴風(fēng)雨的”意思之外, 還可以形容“激烈的爭(zhēng)吵”。李譯本僅根據(jù)它的表面意 思將其譯為“風(fēng)暴”,而沒有考慮到“stormy”的引申含義。 常譯本則選用了“火藥味”這個(gè)詞,在漢語(yǔ)中可以用來 比喻強(qiáng)烈的敵意或激烈的沖突氣氛,從而達(dá)到了與原文 對(duì)等的表達(dá)效果。另外,常譯本將后面的“more stormy” 譯為“吵得更兇”,表達(dá)得更加直白而且避免了重復(fù)。
例 4.“I thought, perhaps,that by making him believe you knew,you might force him out into the open—not necessarily by confession.”
李譯:“我想,或許讓他相信你已經(jīng)知道了,你就可以 迫使他暴露出來——不必通過懺悔。”
常譯:“估計(jì)你想讓他相信,你已經(jīng)查明一切,從而引 蛇出洞,逼他主動(dòng)出擊——倒未必是俯首認(rèn)罪。”
李譯本幾乎是逐詞直譯,完全依照原文的句式,譯 文十分生硬。常譯本在句式上做了調(diào)整,而且將“force him out into the open”譯為“引蛇出洞”,非常生動(dòng)形象。 這個(gè)成語(yǔ)比喻引誘壞人進(jìn)行活動(dòng),使之暴露身份,用在此 處完全貼合語(yǔ)境。后面又添加上“逼他主動(dòng)出擊”,使得 句子的意思更加連貫。
從以上例句也反映出兩位譯者的翻譯目的截然不 同。李家云的譯本是首次將《羅杰疑案》這部偵探作 品介紹到中國(guó),讓國(guó)內(nèi)讀者欣賞到阿加莎·克里斯蒂的文 筆,同時(shí)也為國(guó)內(nèi)的偵探小說創(chuàng)作提供參考和借鑒。因 此他更加忠于原文,遵照原文的表達(dá)方式,即使打破漢語(yǔ) 的語(yǔ)言規(guī)范也在所不惜。而常禾在重譯的時(shí)候,他的任 務(wù)是創(chuàng)造出一個(gè)通俗、流暢譯本,吸引新時(shí)代的讀者去閱 讀這部經(jīng)典,因此運(yùn)用大量的中國(guó)成語(yǔ)和典故,盡力縮小 文化的隔閡。
五、結(jié)論
在多元系統(tǒng)理論視域下,從 80 年代初到如今的 21 世紀(jì),西方偵探文學(xué)在我國(guó)文學(xué)系統(tǒng)中的地位由中心移 動(dòng)到了邊緣,譯介偵探小說的作用和價(jià)值隨之發(fā)生了變 化,因此兩位譯者在翻譯《羅杰疑案》時(shí)采取了不同的 翻譯策略,以適應(yīng)國(guó)內(nèi)文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r和讀者的閱讀喜好。 多元系統(tǒng)理論不同于以往只局限于文本的翻譯理論,把 系統(tǒng)觀、動(dòng)態(tài)觀、歷史觀引入了翻譯研究,關(guān)注譯入語(yǔ)社 會(huì)的文化、歷史、政治等因素,加深了人們對(duì)翻譯現(xiàn)象的 認(rèn)識(shí)。因此,多元系統(tǒng)理論可以幫助我們更加全面地理解 譯者對(duì)于同一外國(guó)文學(xué)作品在不同時(shí)期的翻譯策略選擇。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M.Encyclopedia? of? Translation Studies[C].
London:Routledge,1998.
[2]Christie,A.The Murder of Roger Ackroyd[M].London:Harper Collins Publishers,2013.
[3]Even-Zohar,Itamar.The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem Theory[J].Poetics Today,1990(1).
[4]( 英 ) 阿加莎·克里斯蒂 . 羅杰疑案 [M]. 李家云譯 . 長(zhǎng)春 : 吉
林人民出版社 ,1980.
[5]( 英 ) 阿加莎·克里斯蒂 . 羅杰疑案 [M]. 常禾譯 . 北京 : 新星 出版社 , 2013.
[6]( 以 ) 埃文 - 佐哈爾 . 多元系統(tǒng)論 [J]. 張南峰譯 . 中國(guó)翻 譯 ,2002(4).
[7] 曹正文 . 世界偵探小說史略 [M]. 上海 : 上海譯文出版社 ,1998 [8] 郭延禮 . 中國(guó)近代文學(xué)發(fā)展史 : 第二卷 [M]. 北京 : 高等教
育出版社 ,2001.
[9] 王秀利 , 田德蓓 . 多元系統(tǒng)論視角下偵探小說在中國(guó)的譯 介與創(chuàng)作 [J]. 合肥學(xué)院學(xué)報(bào) ( 社會(huì)科學(xué)版 ),2012(4).
[10] 查曉麗 . 多元系統(tǒng)論觀照下的《老人與海》譯本對(duì)比研究
[J]. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào) ,2009(4).
[11] 朱海芳 . 近現(xiàn)代偵探小說譯介兩次高潮與中斷緣由的探析
[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào) ( 哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版 ),2010(2).
作者簡(jiǎn)介:肖永紅(1997—),男,漢族,河南濮陽(yáng)人,單位 為東華大學(xué),研究方向?yàn)榉g理論。 楊林貴(1965—),男,漢族,吉林松原人,東華 大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向?yàn)樯勘葋啞⒂?語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)、翻譯。
(責(zé)任編輯:御夫)