999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《長恨歌》三種英譯中的情景語境與文化語境

2020-08-06 19:20:34彭科
文存閱刊 2020年8期

摘要:翻譯中的語境無不影響著譯者的決策和譯文的最終呈現,它存在于語篇之內外,且不斷在變化。本文綜合了敘事詩《長恨歌》的兩種英譯,以情景語境和文化語境為切入點,與原語篇結合并對比評析,試推譯文取意選詞的依據,強調探討語境在翻譯過程中起了重要作用。

關鍵詞:長恨歌;情景語境;文化語境

《長恨歌》是唐朝詩人白居易所著的一首長篇敘事詩,講述了唐玄宗和楊貴妃之間的不渝之愛。可是歷史的無情讓這場愛戀以悲劇收場,令人惋嘆。全詩共八百四十個字,一百二十行,悲凄卻又蕩氣回腸的愛情故事和婉轉上口的詩句打動了世代讀者。其中,許多經典語句更是口口相傳,令人津津樂道。

詩歌是一種用語言表達的藝術。漢語詩歌還是英語詩歌,有兩個因素是必不可少的:一是強烈的節奏;二是強烈的感情。原詩必須如此,譯詩也必須如此。譯詩、譯好詩的要求甚高。譯者怎樣去重造原詩的情感、氛圍和它帶給人們的感觸是關鍵,同時還要講究技巧性和藝術性。這還需要譯者頗具學識情才,與原詩語篇、語境完美互動,反復推敲,雕詞琢句,才能推出佳譯,流傳廣泛,啟發后人賞評、研究。

一、翻譯中的語篇和語境

奈達曾說:“語篇有著非常精妙的結構,它無不反映了合一,平衡以及節奏等美學特征”, “譯者的專注點應該放在語篇上,因為這才是最基本也是承載意義的基礎單位”。在文本翻譯中,語篇分析是翻譯中的立足和出發點。除此之外,語境和語篇的關系也是密不可分的。語篇是傳達作者情感、經歷、思想的載體, 譯者對語篇的理解不是直接的, 是通過語境來實現的; 譯者對語篇的理解還是一種還原創作的過程。這種“原創過程”體現了翻譯的動態性,即非譯文與譯者的雙向互動,而是原文、譯文、原作者、譯者、讀者、原語文化以及譯語文化的多向互動的過程 。換言之,語境不會一成不變,它和語篇以及譯者的選擇緊緊相連。所以,談語境離不開銜接、連貫的語篇。而要理解語篇,還需兼顧語境。

李興運將翻譯中的語境大致分為情景語境和文化語境兩類。情景語境指語篇中所發生的具體事件以及參與人物。關于文化語境,胡壯麟說:“文化語境是任何一個語言使用者都屬于某個特定的語言社團,每個語言社團都有長期形成的歷史、文化、風俗、人情、習語和價值標準。這些必然反映于該語言社團的共同語言中。可見語篇、情景語境和文化語境相互依賴存在卻又有層級區分。如果說情景語境是之于語篇內產生的話,那文化語境就是囊括了語篇和情景語境并凌之于上的整體。

二、情景語境中的選詞

把《長恨歌》置于情景語境中解讀,就是譯者將自己帶入全詩這個語篇所創造的故事情境中。詩歌所描寫的主要內容已經在上文提及。譯者在創作譯文的時候,重構整個故事的框架是重點。

(一)“恨”的譯詞

《長恨歌》中,“恨”的多重解讀產生了不同的譯詞。許淵沖先生將“恨”譯為了“regret”,楊氏夫婦譯為“sorrow”。 白居易以第三人稱的角度展開描寫,看這一場如夢如醉卻又抱憾而終的愛情故事,這引出了詩人的“恨”,即他的“恨”是一種“遺憾”,并且希望皇帝能夠居安思危。全詩以“此恨綿綿無絕期”煞然,無不引人長嘆。可見在唐玄宗的角度下,這個“恨”是由對楊貴妃的一種永無邊境的愛引出的綿綿無期的思念。整個故事雖然以悲劇收場,但是基調確是絕美的。

由于詩歌解讀的多重性,給譯者帶去了許多困難。比如如何措辭,怎樣選取最準確的詞句來表達和原語契合的意義,這些都需仔細考證。奈達曾分析道:“大多時候,對同一個聚合軸里的詞進行對比和區分也很重要。再回到這個“恨”字的翻譯上來看, “sorrow”和“regret”意思相近,它們都是同一個聚合軸上的詞語。“regret”和“sorrow”都有“悲傷”;“懊悔”之意。“sorrow”更加強調了一種悲凄感,但“regret”還有強烈思念的含義,這就契合了全詩中“恨”所表達的情感。一種遺憾卻又刻骨的思念之情。“恨”字作為貫穿全詩的情感基調,首尾呼應,將之翻譯為“regret”實為妙譯,但“sorrow”也不減風采。

(二)主動與被動

楊貴妃慘死馬嵬坡是《長恨歌》中的重點事件,雖然詩中僅以寥寥幾句帶過,但是這種悲愴又心驚膽寒的感覺,卻久久不能消散。以這一事件作為整個故事的分界線,讀者可以清晰的看到事態急轉直下以及體會到全詩情感的驟然轉變。我們來看兩個譯本對 “宛轉蛾眉馬前死”以及“不見玉顏空死處”中“死”一譯詞的處理。

許譯:Until the Lady Yang was killed before the steed; The fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.

楊譯:So she with the moth-like eyebrows was killed before his horse; reaching the place where she died.

比較發現,許淵沖先生全部采用的被動語氣,楊氏夫婦則是前為主動后為被動。結合楊玉環之死這一情景語境來看,“六軍不發無奈何”,“君王掩面救不得”實際上已經暗示了她的死絕非是自愿,而是被逼而死。所以“死”字處理為被動語氣是最貼切全詩的情境。

因此,在翻譯過程中,千萬不可跳過詳細語篇分析這一步,否則會導致望文生義。除了立足于語篇,譯者還要深入探究語篇所產生的情景語境,帶入式分析,譯文內容前后相對,邏輯清晰。這樣才能使文字和語篇情景、情感緊緊相融。

三、文化語境中的意象翻譯

中英兩種語言文字的轉換并不是文字符號系統轉換那么簡單。《長恨歌》的難譯之處還在于其充滿了文化意象,這些文化意象都體現在了詩句的字里行間。文化語境是多重的,譯者需要兼顧原語、譯語、以及譯者本身所處的文化語境。無論是采取規劃還是異化的翻譯策略,譯者主觀形成的文化語境也發揮了相當大的作用。

(一)玉的意象

在描寫唐玄宗與楊貴妃極致奢華的生活以及后半段入夢般虛幻的相會時,我們注意到詩里時常出現帶有“金”和“玉”的字句。其中“玉樓宴罷醉和春”中的“玉樓”指皇帝無比奢侈、精致的殿堂。中國文化以玉為貴,玉象征著高貴。高貴為玉,富貴為金,玉樓實際上不是由玉雕琢而成樓宇,而是指金碧輝煌的宮殿。兩個譯文中對“玉樓”的譯文為下:

許譯:jade tower

楊譯:gilded chamber

中國人對玉的鐘愛程度遠遠超過西方人,那怎樣能夠將玉之富貴體現在譯文中呢。楊氏夫婦用了“gilded”一詞,意為鍍金、富有。 鍍金指在一物之上鍍薄薄的一層金粉。這個詞語讓熟悉美國文學的人立馬聯想到馬克.吐溫的《鍍金年代》,題目中的“金”并非真金,而是帶有一股腐敗之感的“鍍金”。所以gilded一詞的選用,好似能體會到詩人對唐朝后期奢靡之風和搖搖欲墜的封建王朝一絲諷刺的意味。繁華過后,盡顯凄涼。此時,比起直接把玉翻譯成“jade”,“gilded”要更加契合全詩的意境。

除此之外,玉還象征著高潔的品質,玉石還帶有含蓄之美,這也是自古以來中國人所崇尚的美。詩中用“玉顏”、“玉容”形容楊貴妃的美貌和她如玉般絲滑、白皙的肌膚貼切至極。譯文如下:

許譯: fair-faced

楊譯:jade-liked face

許淵沖先生用了“fair”這個形容詞,它兼有美麗和白皙之意。楊貴妃那白皙的皮膚和豐盈的身姿有一股靈動之美,而絕非毫無生氣、蒼白之感。這里翻譯成“fair”能使人聯想到“fair lady”,甚至聯想到 “fairyland”一詞。這和詩中的“風吹仙袂飄飄舉”中“仙”的意象契合。相比之下,直譯的“jade-like face”就缺乏了些許生氣,“fair-face”更加貼切這種靈動、羽化而登仙之感。

(二)主語的隱藏與顯現

全詩最末的“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”畫龍點睛,同時升華了永恒的主題。詩人寫的不僅是唐玄宗和楊貴妃二人堅貞的愛情誓言,還寄托了平常百姓對愛情美好的向往。有趣的是,兩個譯本對于這兩句的英譯都加上了“we”這個主語。譯文如下:

許譯:“On high, wed be two lovebirds flying wing to wing; On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”

楊譯:“In heaven we shall be birds flying side by side. On earth flowering springs on the same branch”

由于漢語獨特的意會組合機制,加之漢字信息負載量大,又有極強的粘合能力,所以漢語特別容易形成辭藻華麗的風格。英語則不同。它受制于形態組合的語法框束,不容易做到隱藏主語、謂語,也很難剔除冠詞、介詞等虛字。(張傳彪,2005:80),中詩精妙地體現了濃縮就是精華。其表達的情感雖濃,但是表達方式多為簡潔、含蓄,留給讀者豐富的想象空間。考慮到譯語受眾所處的文化語境,我們對中詩和西方人對英詩的體會是截然不同的。所以在翻譯這兩句時,添加了主語“we”能讓譯語受眾更好地理解其表達的意思。

綜上,英語和漢語里沒有意義絕對對等的詞語或是形式。當文化信息缺失時,譯者就必須填補缺空缺,且最好是站在譯語受眾的文化語境下,結合自身的文化知識剖析語篇,兼顧語篇內外語境,盡量還原原文本的內容和意境。

結語

語言是一個開放的系統,是不斷發展機體,它隨著社會、歷史、文化而變,通過人們的創造而豐富。而包圍著文字語言的語境,特別是文化語境也是不斷變化的。譯本無定本之說也鼓勵著后者不懈努力,推陳出新,傳播中詩精髓。當然,在重視文化研究的同時,譯者也不可忽視語篇本身的魅力,因為這是翻譯最直接的依據之一,譯者探析語篇、融于情景語境,浸入文化語境時,就能更準確地、有理有據地進行翻譯工作。

參考文獻:

[1]郭著章,李慶生,劉軍平,郭麗君.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.

[3]李興運.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2001.

[4]孟建國.翻譯學中的語境與語篇分析[J].語言與翻譯(漢文),2005 (01):64-66.

[5](美)奈達(Nida.E.A.).語言與文化:翻譯中的語境[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[6]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[ M].北京:高等教育出版社,2000.

[7]楊憲益,戴乃迭.唐宋詩文選[M]. 北京:中國文學雜志社,1984.

[8]張傳彪.詩筆.譯筆.鈍筆:英漢語翻譯與比較縱談[M].北京:國防工業出版社,2005.

作者簡介:

彭科(1996年-),女,漢族,重慶人,四川大學外國語學院碩士研究生在讀,研究方向:英語翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 国产在线无码一区二区三区| 女人18一级毛片免费观看| 国产不卡一级毛片视频| 欧美成人影院亚洲综合图| 国模视频一区二区| 秋霞国产在线| 亚洲精品桃花岛av在线| 91原创视频在线| 一级毛片在线直接观看| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 狠狠色丁香婷婷综合| 国产97色在线| 色噜噜狠狠色综合网图区| 婷婷亚洲视频| 国产二级毛片| 97久久人人超碰国产精品| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 日本a∨在线观看| 亚洲人成网站在线播放2019| av午夜福利一片免费看| 九九热这里只有国产精品| 国产精品无码一区二区桃花视频| 欧美亚洲一区二区三区导航| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲成人黄色网址| 亚洲综合久久一本伊一区| 成人午夜福利视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 色婷婷电影网| 国产精品无码制服丝袜| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 91午夜福利在线观看| 91尤物国产尤物福利在线| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲精品图区| 久久国产热| 午夜福利免费视频| 中文字幕色站| 狠狠综合久久| 久久a级片| 热99精品视频| 乱系列中文字幕在线视频| 婷婷亚洲最大| 欧美成人午夜视频免看| 成人在线不卡| 在线日韩日本国产亚洲| 国产拍揄自揄精品视频网站| 无码AV动漫| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 精品无码国产自产野外拍在线| 亚洲天堂在线免费| 亚洲综合激情另类专区| 亚洲婷婷丁香| 国产精品人莉莉成在线播放| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产无人区一区二区三区| 精品剧情v国产在线观看| 国产一级精品毛片基地| 成人午夜天| 日本影院一区| 国产理论精品| 国产成人精品一区二区不卡| 国产91丝袜| 精品三级网站| 国产微拍精品| a免费毛片在线播放| 视频二区中文无码| 亚洲中文字幕在线精品一区| 午夜成人在线视频| 亚洲欧洲一区二区三区| 久久综合激情网| 国产精品林美惠子在线观看| 日本一本正道综合久久dvd| 国产欧美日韩va| 国产尹人香蕉综合在线电影| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 高清视频一区| 日韩在线中文| 国产91精品久久| 永久免费无码日韩视频| 国产v精品成人免费视频71pao | 免费在线a视频|