吳 娟
高等學校英語應用能力考試A 級考試是教育部組織的全國性考試,參加考試者是高等職業教育、普通高等專科教育和成人高等教育各專業的學生。A 級考試中的段落翻譯旨在考查考生英譯漢的能力和水平,要求考生仔細閱讀此段文字,然后用流暢、準確和清晰的漢語,完整翻譯出原文的意思。在翻譯過程中,要求考生做到忠實于原文,充分表達原文意思,行文順暢、連貫,并符合漢語的日常表達習慣,盡量做到言簡意賅。
學生在A 級考試段落翻譯中常犯各種錯誤。錯誤是學習者在學習第二語言過程中無法避免的一種現象。錯誤是語言中不成功的部分。[1](P1)錯誤產生原因有:(1)語際干擾,即母語干擾;(2)語內干擾,指第二語言本身內在體系的干擾;(3)學習者策略和誘導因素。
在錯誤分析理論的指導下,研究高等學校英語應用能力考試A 級考試段落翻譯的錯誤及原因,將有助于提高學生的翻譯水平。
本項研究隨機選取了2018年6月高等學校英語應用能力考試(A 級)真題卷,要求學生在20 分鐘內完成段落翻譯。該段落由6 句英文組成,要求學生翻譯成漢語。受試學生是蘇州某高職院校2019 級88 名非英語專業大一新生。進行實驗的時候也是這些學生為2019年12月A 級考試準備的階段。這些學生大多數從中學時代就開始學英語,并通過了高考的英語測試,所以具備一定的英語基礎。在高職院校里,高職英語對非英語專業學生來說是一門修學分的課程,因而他們不像英語專業學生那樣在聽、說、讀、寫、譯等各方面得到專門訓練。20 分鐘的實驗時間寬于實際應試時間安排,對這些學生來說充足的。學生不會因時間緊迫而緊張、注意力分散,從而保證實驗中學生犯的不是失誤,而是錯誤。待實驗數據出來后,本項研究抽取30 名受試者進行面對面訪談,以了解學生所犯錯誤背后的原因。
研究結果表明,學生段落翻譯中出現了很多錯誤。從整體上看,學生主要犯了以下幾種錯誤:(1)詞匯錯翻;(2)內容漏翻;(3)語序錯誤;(4)內容誤增。
由實驗結果統計學生所犯錯誤,并將重復出現的錯誤納入計數(見表1)。學生在詞匯錯翻和內容漏翻兩方面錯誤較多。也有相當一部分學生會犯語序錯誤,以及錯誤增加翻譯內容。

表1
另外,本研究統計了88 名學生在不同錯誤下的犯錯人數和比例(見表2)。大部分學生不能正確翻譯出某些英文詞匯意義,使得中文譯文不準確。許多學生也會漏翻英文原文中的內容,造成內容漏翻的錯誤。

表2
學生在以上幾種錯誤中呈現不同程度的嚴重性。這主要是受了語際干擾、語內干擾等因素不同程度的影響。以下是對段落6 句話的譯文中出現的典型錯誤的分析。
1.2.1 詞匯錯翻
學生在學習英語的過程中,如果沒有扎實的詞匯基礎,不理解某些詞匯的意義,就會導致他們不能正確翻譯英文詞匯的中文意義。本次段落翻譯典型詞匯錯翻如下:
原文句子1:For a manager, communication may be one of the most important skills they should possess.
錯誤譯文:作為一個經理,溝通可能是……正確譯文:對于一個經理,溝通可能是......
介詞for 在句中應該是“對于”的意思,表示“溝通”這一項技能指向的對象,“溝通”應該由“經理”來掌握。部分學生對英語介詞for 的運用理解不全面。另外也有學生把“for a manager”理解成了“as a manager”。“as a manager”的意思是作為經理。學生混淆了“for”和“as”的用法。語內干擾包含不完善的規則運用。學生要翻譯出可接受的句子,必須對英語相關運用規則有全面深入的認識。學生沒有完全掌握英語介詞的運用方法時,就容易錯誤地翻譯該介詞。
1.2.2 內容漏翻
在翻譯英文段落時,學生應該完整地翻譯出原文內容,但是一些學生會忽略部分原文內容。如段落翻譯第1 句,學生就犯了各種漏翻錯誤。
原文句子1:……, communication may be one of the most important skills they should possess.
錯誤翻譯1:交流是他們應該擁有的最重要的技能之一。
錯誤翻譯2:交流是他們擁有的最重要的技能之一。錯誤翻譯3:交流可能是最重要的技能之一。
正確翻譯:溝通可能是他們應該具備的最重要的技能之一。
學生例句1 漏翻了情態動詞may(可能)。例句2 不僅漏翻了情態動詞may(可能),還漏翻了should (應該)。例句3 則沒有翻譯出定語從句“他們應該擁有的”。漏翻會使得譯文不準確。學生漏翻錯誤的原因可歸結為學生的學習策略。學習者的策略,包括簡化、忽略等,會導致學生在英翻中的過程中疏漏原文內容。
1.2.3 語序錯誤
段落第2 句和第3 句是if 引起的條件狀語從句,第5 句是whenever 引起的時間狀語從句。3 句話都是主句在前,從句在后。學生在翻譯這三句話,也把中文從句后置,而這不符合我們中文的規則。具體錯誤如下:
原文句子2:You can’t be a good leader if you can’t express your idea.
錯誤譯文:你不能是個很好的領導者,如果你不能表達你的觀點。
正確譯文:如果你不能表達自己的想法,就不能成為一個好的領導者。
原 文 句 子3:You can’t lead people if they can’t understand what you want.
錯誤譯文:你不可以領導人們,如果他們不理解什么是你想要的。
正確譯文:如果人們不能理解你想要什么,你就不能領導他們。
原文句子5:Practice making eye contact and speaking slowly and clearly whenever you talk to someone.
錯誤譯文:練習眼神交流和講話清楚并放慢速度,無論什么時候你和一個人說話。
正確譯文:每當與別人說話時,要練習注視別人,說話要慢、要清楚。
英語和漢語在語法結構上存在很多不同之處。翻譯時根據譯文的語言習慣,對原文的詞序進行調整,使得譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法。[2](P81)英語中表示“條件”的從句前置后置比較靈活,漢語中表示“條件”的分句一般前置。[3](P144)在漢語中表示時間的從句也一般前置。在此,學生根據英語狀語從句后置的結構,翻譯出漢語狀語從句后置的句子,是受到了第二語言英語的語法規則干擾。
1.2.4 內容誤增
段落翻譯英譯中,要求學生翻譯忠于原文,不能隨意增加原文沒有的內容。事實上,一些學生會根據自己說中文的習慣,錯誤增加中文譯文,出現內容誤增的錯誤。如:
原文句子6:This will make your listener be interested in you.
錯誤譯文:這會使你的聽眾對你更感興趣。
正確譯文:這會使你的聽眾對你感興趣。
原句中,“interested”以原級出現,而不是“more interested”(比較級的形式)。學生的譯文“更感興趣”顯然與英語原句內容不符。經過對學生的訪談,我們得知學生在說母語中文時,習慣在一些號召性、鼓勵性的話語中用“更加”來增強語氣。母語的習慣使得學生添加了原句沒有的內容。這樣的譯文與原文不符,而這樣的錯誤可歸結為母語干擾,即語際干擾。
根據錯誤分析理論,錯誤改正有三個層次:反饋,改正和補講。針對學生在段落翻譯中出現的錯誤,教師應及時做出反饋,即指出學生在什么地方犯了翻譯錯誤。然后,教師提供相應的信息與改正錯誤的對策來幫助學生更正所犯的翻譯錯誤。為使學生更加熟悉所學的技巧,教師多花點時間對學生的譯文進行評析,幫助學生通過英漢兩種語言的對比,多加練習,從中找出英譯漢的表達規律,也是應該提倡的。[4](P163)最后,教師應就學生違反的翻譯規則作出解釋后,在必要時進行補講,以防止學生再次犯類似的翻譯錯誤。
此外,在翻譯教學中,教師應特別注重因材施教。受試學生中有部分學生來自新疆、內蒙古、西藏等外省區域。這些學生的英語基礎較差,段落翻譯對他們來說是個難題。教師平時要盡力使翻譯課堂生動化,提高學生學習積極性,而不能挫傷學生自尊心,使學生難堪。
翻譯是高職英語教學中的一個難點,段落翻譯又是高等學校應用能力考試A 級考試中一個不容忽視的應試內容。由錯誤分析理論出發,了解了學生段落翻譯中的常見錯誤及相關原因后,教師和學生都能爭取更大的主動性,總而減少翻譯錯誤,翻譯出連貫、通順、具有邏輯性的語篇。