——以《文藝月刊》《文藝先鋒》及《矛盾月刊》為例" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?孫 霞
1930年至1945年間,國民黨多次開展對左翼文學和左翼文化的圍剿,一些民族主義色彩比較明顯的刊物,如《文藝月刊》《文藝先鋒》《矛盾月刊》等,卻比較注意介紹俄蘇文學,大約占其總譯介量的14%(見表1)。這是在什么情境下發生的?與左翼的俄蘇文學譯介相比,這類刊物的俄蘇文學譯介又有什么特點?它的文學史價值何在?對這些問題的探討,不但可以幫助我們更全面客觀地認識俄蘇文學在中國的譯介情況,豐富中國的俄蘇文學譯介研究,還有助于我們認識中國現代文學場域的復雜性。

表1 三大刊物俄蘇文學譯介情況
1930年至1945年間,《文藝月刊》等相對有影響力的文藝刊物并沒有完全拒絕俄蘇文學。就事論事,這要回到譯介所發生的真實場域,考慮到與刊物直接相關的編者、譯者及讀者等方面,往大處說,則與民族國家的建構不可分離。
先說具體的問題。主編或編委會是刊物執行者,考察他們的譯介理念,是我們了解這些刊物之所以譯介俄蘇文學的重要切入點。《文藝月刊》為早期最有影響力的民族主義刊物,1930年創辦,王平陵任主編,堅持“三民主義文藝”政策。1935年后改為編輯委員會制,張道藩的勢力滲入,推崇民族主義文學,南京中央大學徐仲年等學院派成員進入編委。1938年后,張道藩直接委任秘書王進珊協助徐仲年辦刊。《文藝月刊》曾在征稿啟示中說:“本刊以站在革命文藝的立場,發揚民族精神,介紹世界思潮,創造新中國文藝為宗旨。……