摘? 要:詞匯學作為語言學一個重要的分支學科,受到了各國研究者的重視,他們都紛紛著書闡釋本國詞匯學理論,本文選擇法語詞匯學Lexicologie與《詞匯論》二書作為比較研究對象,對比中法兩國詞匯學研究異同,以便更好地把握今后漢語詞匯學努力方向。
關鍵詞:詞匯學;漢語;法語;對比
作者簡介:周萌(1998-),女,漢族,安徽蕪湖人,中南大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:法語語言文學。
[中圖分類號]:H03? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-20--02
隨著語言學學科的發展,人們對語言學內部學科的劃分可也更細化,劃分出諸如語音學、詞匯學、句法學等分支學科,法國和中國這兩個擁有不同語言學研究傳統的國家都對詞匯學進行了深入研究,本文以詞匯學為研究目標,擬從介紹內容、介紹方法、與其他學科的結合、介紹語言描寫特點等四個方面入手,選取中文和法語的詞匯學書籍各一本即《詞匯論》和Lexicologie,總結得出現代漢語詞匯學研究特色以及問題,并有針對性地提出建議。本文可分為三大部分,分別介紹兩本書的異同并分析產生差異的原因,提出一些針對性建議。
第一部分? 相同點
一、介紹內容
第一,《詞匯論》與Lexicologie都有對詞素義素等基本內容做了定義說明。指出詞是最小的能夠自由運用的語言單位,語素是語言中最小的音義結合體,義素是字詞語意義分解研究的單位。
其次,兩書都對構詞方法進行了細致系統的闡述,都提到了復合法、衍生法、借詞這三類基本的構詞方法,兩本書都介紹了詞的構造過程中存在的問題,如平衡性與不平衡性(法語詞匯學稱之為空白)即同類型的詞造詞方法不一致;如可推導性和不可推導性(法語詞匯學歸類為特殊用法)。且兩者都提到在隱喻、借代等修辭手法使用過程中會造成詞義改變。
再次,無論是《詞匯論》還是法語詞匯學,都既有對詞匯歷時性的研究介紹,即介紹了詞匯的發展歷史,同時又有對詞匯共時性的介紹。法語詞匯學介紹了法語詞匯兩大最主要來源,并進一步指出法語詞匯的四大基本構成方式,第一種來源構成了mots hérétaires 和mots empruntés, 第二種來源則構成了mots composés和mots dérivés;《詞匯論》穿插在構詞法和創制新詞法中闡述詞匯的原始意義、如何演變成現在的含義。法語詞匯學中對詞匯共時性的介紹即放在歷時性后,重點放在詞匯自身,主要闡釋了語素的界定、詞匯樹、詞匯的結構等;《詞匯論》雖沒有特意將共時性作為一個概念提出,但是在介紹字、詞、熟語時都對這些單位進行過共時性闡述。
兩本介紹詞匯學的書都有對一詞多義、同音異義以及同義反義的闡釋。Lexicologie分別闡釋了polys émie, monos émie, homonymie 的概念,并舉出大量詞典中的實例來加以說明。《詞匯論》也在最后一章“詞匯的發展、變化和規范”中介紹了“同音詞”和“同形詞”的概念:“所謂同音詞,是從詞的語音形式相同的角度為詞所做的分類”、“所謂同形詞,是從詞的書寫形式的角度為詞所做的分類”。Lexicologie在第一部分第四章中介紹了relations de hiérarchie 與dinclusion;《詞匯論》在第四章第五節中詳細闡釋了“同義與近義”、“反義與對義”。
二、介紹方法
《詞匯論》與Lexicologie都引用了大量古代的和現代的字詞典及相關權威著作中的描述作為例證。Lexicologie中引用有le Dictionnaire du fran?ais? contemporain( 1975), le Petit Larousse illustré, le Grand Larousse de la langue fran?aise (1971)等詞典.原書末尾也將參考的詞典明細一一列出。《詞匯論》幾乎每個概念的引出都引用了大量的漢語權威詞典,如《現代漢語詞典》、《中國網絡語言詞典》(中國經濟出版社,2001)、《新華成語詞典》(商務印書館,2007)等一系列字詞典。
兩書都運用了列數據的說明方法。例如Lexicologie《詞匯論》對四字組合中列舉出“《現漢》所收的四字組合單位中有由一個語素構成的11個,約占四字組合單位總數的0.23% ”。并都采取了對比的說明方法,對比是Lexicologie一書最主要的說明方法,它將diachronie 與synchronie 作為兩組相對概念提出;《詞匯論》中也應用了這種說明方法,在第三章“詞語構造的方法——構詞法”第六節“四字組合”中便將“四字組合”與“三字組合”放在一起進行比較。這樣的說明方法能清晰地展現概念之間的異同。
三、與其他學科的結合
Lexicologie和《詞匯論》都不僅僅只是介紹“詞匯學”,而是與其他學科聯系起來進行語言學內部跨學科闡釋。如Lexicologie一共分為三個部分即詞匯語義學,詞匯形態學,詞典學的元素,從篇章安排我們可以看出本書將詞匯學與語義學、形態學和詞典學結合在了一起;《詞匯論》中作者雖然沒有明確提到,但是介紹了“義素”等語義學概念,內容常常帶有語用學痕跡。
第二部分? 不同點
一、介紹內容
Lexicologie對詞匯定義方法的介紹較多,《詞匯論》則對基本概念介紹較多。例如,Lexicologie一書專門介紹了définition? par inclusion和lanalyse sémique 這兩類定義方法;而在《詞匯論》中則沒有任何關于某詞匯單位應該如何定義的介紹,后者更傾向于介紹詞匯的多種類型,如“三字組合”、“四字組合”等。