常梅
摘 要:高校思想政治教育工作應貫穿整個教育體系,尤其是專業課程中。本文基于日語翻譯線上教學與課程思政模式的探討,從教師錄課、學生線上參與課堂、各文體翻譯等方面歸納了課程思政線上語翻譯課的的具體融合方式。
關鍵詞:課程思政;日漢互譯;線上教學;融合
日語翻譯課程是日語專業高年級的一門重要課程,該課程主要介紹各類翻譯技巧,并涉及各種文體的翻譯。讓學生通過大量系統的翻譯訓練來提高其語言能力和翻譯能力,對學生將來的就業與考研有著極為重要的作用。
2016年12月,習近平總書記在全國高校思想政治工作會議上的講話令思政課程向課程思政轉變。思政教育不應是一門獨立的學科,應該突破思政課堂教學內容和授課場所的局限性,在專業課程教學內容中,充分挖掘思政教育的資源,將思政課程與專業課堂相融合,發揮專業課堂教學潤物無聲的德育功能,將思政教育貫穿于高校教育的全過程。
1 翻譯技巧教學中的課程思政
日漢互譯翻譯技巧的內容包括日漢語言的比較(標點、字、詞、各類句型等)、各類翻譯技巧(加減譯、分合譯、倒譯變譯等)。在日漢語言比較方面,日語中的文字,包括漢字、假名均起源于中國的漢字,日語中的漢語詞匯包括一些四字成語,很多也是起源于中國的古籍典故,通過比較這些差異,在講解日漢區別的過程中,可以體現中國文字的博大精深,增強學生的民族自豪感。在各類翻譯技巧中,如加減、分合、調序等,會講解到中日句式的差異。在線上教學中,例句會選用各類新聞報道中的最新素材,如日語中多用被動句這一特點,直接從最新的NHK新聞中選取最新報道中的被動句式作為日譯漢的練習材料;漢譯日方面會采用人民中國日文版的新聞報道,將黨中央的最新政策融入到翻譯練習中,如習總書記在西安交大考察時的講話,對年輕人的寄語必將對我們的學生引起觸動。
2 各類文體翻譯中的課程思政
在公文翻譯的講解中,選擇中日友好條約作為主要對譯比較素材,講解過程中對一些外教術語進行重點解釋。令學生在學習公文翻譯方法的同時,看到我國在外交方面的政策,能夠堅守中國的外交立場,在今后與國外的交流中做到不卑不亢,體現大國風范。
在科技文的講解中,選擇屠呦呦的相關研究內容以及2019年獲得諾貝爾獎的日本化學家吉野彰的相關研究內容作為主要素材。比如一些中藥術語,學生應深度挖掘專業知識背后的文化內容,充分了解受眾的語言范式和文化習慣,選擇恰當的翻譯策略,提高譯文質量。通過屠呦呦的事例,學生必將對中國幾千年的文化進行自覺,民族自豪感、文化自信心自然而生。再看日本方面,通過了解最新諾貝爾獎獲得者的科研情況,可以令學生認識到日本在科研方面幾十年如一日的嚴謹態度,從而客觀認識到他國的優點,以促進自身的進步。
在新聞文體翻譯方面,知識點講解中選取了當前中國國際廣播電臺、人民網、日本NHK、朝日新聞、每日新聞等兩國主流媒體的最新報道,讓學生通有感性的認識后再來比較體會,使學生學會用科學、辯證的思想判斷外媒的新聞報道,杜絕一切有損中國形象的言論,是當代大學生在翻譯課堂應收獲的能力。
在文學翻譯方面,文學翻譯與以上實用性翻譯不同,對學生中文水平的要求也很高。文學翻譯需強調文化與語言的重要性,精選反映深厚哲理文化、民俗文化的中國文學作品,引導學生進行譯介訓練。如《論語》的中日文對譯賞析,日本人也奉《論語》為經典,甚至比中國人還要熟悉,通過日本人對中國經典的傳承來激勵我們自己的學生重視祖國的瑰寶。如莫言的小說,我們用日文版來進行日譯漢的反譯訓練。再比如魯迅先生的作品在日本傳閱甚廣,我們比較不同譯本的翻譯情況來體會先生精神和思想。再比如日本方面的文學作品,我們會比較日本的短歌俳句與中國古詩詞的異同,會體會夏目漱石、川端康成等大家的風采,也會比較現代人氣作家村上春樹的不同中文譯本的區別。通過自我反省、比較論證和課堂討論,學生可以體會到中國儒家思想、古詩詞以及語言的博大精深,并通過其在日本的被接受度和傳承來反省自身母國文化的缺失,促使自己奮起學習本國文化。
3 學生發表和討論中的課程思政
不管是翻譯教學還是課堂思政,積極探索課程思政,教師都只是引導者,真正的主導者是學生。本課程除教師的知識點講解外,學生通過課堂討論、個人或小組發表、作業互評和討論等形式積極參與學習。
比如學生發表環節,教師向學生推薦好的網絡資源,如人民中國、中國國際廣播電臺以及日語聽譯學習等公眾號,督促和鼓勵學生每天關注最新新聞,并通過中日對譯來學習翻譯知識。在教師的指引下,同學們選擇了很多優秀的譯文對照,比如習總書記的新年賀詞、最新政府工作報告選段、聚焦兩會民法典、最新高頻熱詞等。培養了自我發現問題、分析問題和解決問題的能力。
在討論環節中,結合教師講解和學生發表內容,提出一些思考問題來進行討論,如“中日文化的關系”、“日本對中國文化的傳承給我們的啟示”、“我看兩會”等,引導學生在搜集資料的基礎上獨立思考,培養客觀理性的思維能力。教師要自然引導學生樹立正確的價值觀、思想觀,引導學生理解材料背后的人文信息,達到對材料的本質理解,以充分的文化自信和文化自覺,運用恰當的翻譯策略,將中國形象在外語中進行正向表達。
參考文獻
[1]何紅娟.“思政課程”到“課程思政”發展的內在邏輯及建構策略[J].思想政治教育研究,2017,(5).
[2]陸梅,鄧琳.翻譯教學與課程思政深度融合的實踐與反思[J].西藏教育,2019,(3).
[3]崔沫舒.從思政課程角度看日語翻譯課程改革[J].課程教育研究,2019,(3).