【摘 ?要】隨著經濟社會的發展世界市場的形成,世界各國都面臨著前所未有的機遇,但同時也因為競爭主體的增加讓世界各國同時面臨著前所未有的挑戰,國家想要更好的抓住機遇迎接挑戰,更快更好的行走在中國特色社會主義道路上,就離不開文化軟實力的支撐,非物質文化遺產作為文化軟實力的重要組成部分更是需要引起重視,非物質文化遺產不僅凝結了歷史,更凝結了國家和民族的精、氣、神,從一定程度上可以反映民族文化和民族精神,但是在實踐非物質文化遺產宣傳的過程中常常會出現翻譯不標準或者翻譯滯后等問題,本篇文章也針對于這一問題展開分析和研究,探討了非物質文化遺產的英譯現狀和非物質文化遺產的特點,并根據非物質文化遺產的特點和現行問題指出相應的解決策略。
【關鍵詞】非物質文化遺產;英譯;現狀分析;策略研究
非物質文化遺產凝結了民族的精神也蘊含著民族的歷史,是一個國家的文化底蘊,也是民族在長期生活和勞作過程中形成的附屬于本民族的文化特征,是身份的象征是歷史的代表也是文化的肖像,一直以來都被人們寄予了較高的關注,我國傳承久遠,有著悠久的歷史,在文化上更是具有非凡的底蘊,這些文化底蘊支撐著中國民族的脊梁,也照亮了中華民族特色道路,不容忽視也不容褻瀆,在世界市場形成的今天,非物質文化遺產的有效傳播可以提升國家的國際影響力,同時也可以打造國家的特色,符合于我國的發展需求,應當引起重視,但是現階段非物質文化遺產在傳播的過程中仍舊存在著一些問題,致使非物質文化遺產不能有效的傳播,想要解決這一困境首先需要明確現階段非物質文化遺產在傳播也就是在英譯過程中存在的問題。
一、非物質文化遺產英譯現狀
(一)缺乏規范,未能形成系統
現階段的非物質文化遺產英譯問題是較為嚴重的,因為各地區的發展水平不同,地區的區位人才數量和質量也存在著一定的差別,而我國的非物質文化遺產英譯工作的時間也相對較短,致使很多地區的英譯工作并沒有形成體系,尤其是經濟較為落后的地區更是如此,但又因為我國是多民族國家,每個民族都有獨屬于自己的文化和底蘊,而民族分布又呈現大雜居小聚居的特點,因此非物質文化遺產分布的區域也較為廣泛,不可避免的會涉及到經濟欠發達地區,但是因為各種客觀條件的限制,致使在很多地區展開非物質文化遺產英譯的過程中缺乏規范性,也并沒有體系,甚至很多地區都沒有一本較為權威且較為全面、專業的英譯書刊作為參考,大大影響了非物質文化遺產英譯工作的落實,同時缺乏規范性和系統性也會導阻礙非物質文化遺產英譯工作的進一步優化和完善。
(二)相關機構的管理力度較小
英譯工作對于地方經濟發展、文化傳承、特色打造都有著至關重要的影響,地方想要更好的發展就需要打造自己的特色,具備一定的不可替代性,而非物質文化遺產英譯工作可以幫助地方打造特色,傳播地方文化和民風民俗,促進地方發展,應當引起重視,但是在實踐應用的過程中相關機構對于特色打造給予的重視程度是相對較低的,并沒有做真正的起到規范和引導的作用,這也就進一步加強了非物質文化遺產英譯的不規范性,很多非物質文化遺產宣傳活動中英譯工作做的并不到位,出現了很多翻譯不準確的問題,甚至有一些活動都并沒有英語譯文。
(三)隨意性過高
現階段在很多地區在宣傳非物質文化遺產過程中并沒有投以較高的重視,在英語翻譯選人時也沒有過高的要求,很多非物質文化遺產的英譯內容都是臨時聘請的翻譯人員,翻譯人員雖然在英語語法、詞義、詞性、語言結構上具備較高的專業素養,但是因為專業知識的影響以及個人認知結構的缺陷,很多翻譯人員對于非物質文化遺產背后的文化了解程度不高,非物質文化遺產的介紹不是簡單的產品介紹,更需要在翻譯的過程中闡述非物質文化遺產的背景故事、歷史文化、民風民俗,這樣才可以起到更好的宣傳作用,而中國文化博大精深,同一個詞匯在不同地方往往有不同的解釋,非物質文化遺產的譯文必須做到準確且全面,但是因為翻譯人員自身的缺陷,致使非物質文化遺產的譯文和原文之間存在出入,不能較好且較為全面的展示出來。
二、非物質文化遺產的特質
相較于其他文化,非物質文化遺產更像是一種活動和一種靈魂,非物質文化遺產是活的文化,依賴于身口相傳的方式傳遞,因此非物質文化遺產的民族特征是較為明顯的,非物質文化可以更好的彰顯地方的民風民族民族精神,同時也可以實現民族個性的彰顯,我國國土面積廣闊,民族眾多,這也就意味著我國具備較為豐厚的非物質文化遺產,合理有效的繼承可以更好的傳承民族特色,建立民族形象,打造民族影響力,現階段因為世界市場的形成以及網絡技術的推廣,讓文化入侵的現象愈演愈烈,越來越多崇洋媚外否認自身的觀念逐漸盛行,在這樣的情況下就需要加強對于國民的精神塑造,植根于中國文化,提高人們對于國家的歸屬感和認同感,確立民族自信和民族榮譽感,同時現階段的世界市場形成也讓國家與國家之間的競爭變的越來越激烈,想要更好的確定國家地位打開市場優勢,提升不可或缺性就需要找到自己的優勢和特色,并有效的傳承和發揚,讓更多人認識到中國文化,感受中華文化的魅力所在,而這些問題想要得到有效解決,傳承非物質文化遺產是十分重要的一環,想要更好的繼承和發揚,讓更多人認識并喜愛中國文化,讓中國文化走出國門走向世界,英譯的有效開展是十分必要的,英語作為一門通用性相對較強的語言,可以多更多人產生影響,讓更多人感受中國文化,需要引起重視。
三、非物質文化遺產的翻譯策略
(一)音譯適度
音譯方法是在翻譯過程中的一種常見手段,語言是一個地區長期生活和工作中形成的,因此語言的應用極具地方特色,不同的語言往往也承載著不同的文化,在這樣的情況下語言和語言之間除了形式出現差別以外,內容也會存在一定程度的區分,在語言轉換的過程中不可避免的會涉及到盲區問題,在對非物質文化遺產講解、宣傳和翻譯的過程當中,往往會因為中文的獨特表達致使在英譯的過程中沒有契合的詞匯,這也就為語言轉換帶來了較大的困境,詞匯的缺乏會導致譯文的語句不通,也無法有效傳遞信息,觀看者在觀看的過程中也會因為缺少詞匯的問題無法有效的了解非物質文化遺產的特征,在這樣的情況下相關工作人員常常會選擇采用音譯的方式對原文進行翻譯,提高文章的連貫性和可譯性。
音譯法的選擇不是萬能的,與中文中的拼音相同,但是外國人在觀看譯文之前很可能并沒有學習過中文,或者中文學習情況并不盡如人意,不然也就不需要英譯文章的出現,僅僅只需要文章講解就好了,因此如果在譯文中音譯詞過多的出現也會破壞信息的完整性,加大閱讀者在閱讀過程中的閱讀難度,因此音譯詞的選擇應當適當適度。
一般情況下音譯詞的選擇和應用都是十分考究的,一般情況下只有出現人名、地名、語意空缺空缺時才會選擇應同音譯詞來保障文章連貫,語意通順,同時還需要考慮到受眾在觀看過程中的語言習慣和接受能力,防止因為過多音譯詞的出現導致讓人難以理解,這樣也就無法讓觀看者在觀看譯文的過程中有效的了解非物質傳統文化。
(二)凸顯重要信息
非文化遺產的翻譯與正常翻譯存在一定的區別,正常個人翻譯是利用自己所學的知識以及自己的理解對文本進行分析和研究,在這種情況下的翻譯是較為隨意的,受到個人認知能力、分析能力、閱讀能力高低的影響,在信息獲取上也存在不同的差別,所獲取信息多少也存在差別,同時閱讀者在閱讀的過程中也可以通過自己的構想繞過一些費解的地方,仍舊能夠獲得較為全面的信息,理解原文中闡述的內容,但是非物質文化遺產的專業翻譯則必須避免這種隨意性,翻譯人員需要盡可能的將原文內容有效的闡述,這樣才可以保障觀看者在觀看的過程中有深入了解,因此翻譯工作者不可以避過晦澀難懂的詞匯,甚至一些較為拗口的詞匯恰恰是原文的重點內容,更需要清晰明了的闡述出來。
非物質文化遺產的英譯工作十分嚴肅,涉及到民族文化民族精神,也涉及到地方特色文化傳承和發揚,對于非物質文化遺產的翻譯不同于其他的閱讀翻譯,非物質文化遺產需要尊重原文,忠于原文,避免隨意性,但是在很多時候因為中文表述和英文表述之間存在著一定的差別,中文在闡述上可能較為簡短,但是用英文表述也需要較多的篇幅,受到篇幅字數的影響和限制,很多翻譯工作人員在翻譯的過程中采用摘譯的方式,即摘取原文中的重點內容進行翻譯,讓閱讀者可以通過簡短的閱讀較為全面的了解對應的非物質文化遺產,相關翻譯人員需要注意的是摘譯的內容需要慎重選擇,摘譯并不是指翻譯人員將好翻譯或者能夠講述清晰的地方進行翻譯,而是將原文中的重點內容進行翻譯,了解閱讀者的需求重點是十分重要的,需要相關工作人員慎重選擇。
現階段在對非物質文化遺產分析的過程中,非物質文化遺產的歷史價值逐漸的引起了人們的關注,可以說非物質文化遺產具備較高的精神價值和文化價值,在對非物質文化遺產的原文進行翻譯的過程當中,相關翻譯工作人員不僅僅需要掌握非物質文化遺產的原文,清楚的知道原文講的是什么,同時還需要知道非物質文化遺產的歷史背景,有歷史背景作為依托,翻譯者可以更好避免在語言轉換過程中的信息丟失問題,根據原文和歷史背景故事以及歷史起源進行分析,讓翻譯后的文章更能凸顯非物質文化遺產的特點,除此之外,當相關翻譯人員對于非物質文化遺產的歷史價值和背景故事有更深入的了解之后,也可以根據歷史價值以及歷史背景故事有效的摘取經典部分,保障譯文的準確性。
(三)傳遞精確信息
一般而言我們將非物質文化遺產的翻譯工作分為三個環節,這三個環節分別為理解、傳達和校正,通過這三個環節完成非物質文化遺產的翻譯工作,向閱讀者精確的傳遞信息,相關翻譯人員應當從這三個角度著手提高翻譯的精準度,首先從理解角度上講,翻譯人員需要吃透原文,并且了解原文的背景故事,將文章充分理解之后再展開翻譯工作,其次在傳達和表述的過程中應該注意表達習慣和詞匯選擇,保障翻譯文章邏輯清晰,主旨明確,在翻譯的過程中不僅僅需要翻譯出文字的表面含義,同時還需要在翻譯過程挖掘文字的附加含義,得體修辭,最后需要重視起翻譯之后的修改工作,進一步修改譯文,減少失誤,保障閱讀者在閱讀過程中可以更加深入的了解非物質文化遺產,并且對于非物質文化遺產有較高的認同感。
(四)加強管理
除了需要相關翻譯工作人員做好優化工作,提升翻譯質量以外相關的職能部門和管理機構也需要加強重視,提高管理的力度,讓非物質文化遺產的翻譯工作更加規范的展開,根據當地的非物質文化遺產定期地組織相應的英譯工作,盡可能的總結出具備較高權威性和科學性的期刊文章,讓非物質文化遺產英譯工作的開展更加規范,同時也需要加強監督,重新定義非物質文化遺產的重要性,減少相關工作人員在工作展開過程當中的隨意性,同時也減少翻譯不準確的情況出現,讓非物質文化遺產得到更好的宣傳。
結束語
非物質文化遺產的英譯工作對于我國非物質文化遺產的有效宣傳會產生重要影響,應當引起重視,但是就現階段來看,非物質文化遺產在英譯過程中仍舊存在缺乏規范未能形成系統,相關機構管理力度相對較弱以及隨意性過高等問題,造成了非物質文化遺產在翻譯過程中翻譯不準確,無法有效宣傳非物質文化遺產,未必就需要相關工作人員學會適度音譯,在翻譯的過程中緊抓核心信息,精準傳遞信息,相關職能部門也需要加強管理,以此來提高非物質文化遺產的宣傳效果。
參考文獻:
[1]左慧芬.文化功能對等理論視角下非物質文化遺產傳統技藝類翻譯探索——以《桂林米粉》英譯實踐為例[J].桂林師范高等??茖W校學報,2020,34(02):88-92.
[2]劉瑩.文化翻譯理論視角下的非物質文化遺產英譯——以漳州“非遺”項目翻譯為例[J].黃岡職業技術學院學報,2019,21(06):98-101.
[3]谷峰.目的論視角下我國非物質文化遺產的外宣翻譯研究——以徽州民歌、黃梅戲的英譯為例[J].長春大學學報,2018,28(09):31-34.
[4]田亞亞,付丹亞.譯者主體性視角下陜西省非物質文化遺產英譯探析[J].文化學刊,2018(04):169-171.
[5]史康.目的論視角下海南黎族非物質文化遺產外宣文本英譯探究——以“黎族三月三節”為例[J].海南廣播電視大學學報,2017,18(04):12-17.
[6]程琳,劉麗華.教育傳承視角下大學生非物質文化遺產認知研究[J].時代教育,2013(13):126-127.
[7]朱陳軍,趙速梅.圖式理論視角下中國非物質文化遺產的英譯研究[J].海外英語,2013(09):182-184.
作者簡介:
龍曉明,男,1972年9月,廣西臨桂人,漢,教授,碩士,研究方向,英漢翻譯。
基金項目:
廣西高校中青年教師科研基礎能力提升項目《桂林非物質文化遺產外宣翻譯研究》2019KY1164。 桂林師范高等專科學校2020 年度重點培育科研項目《大數據時代的廣西非物質文化遺產外宣翻譯研究》KYA202002
(作者單位:桂林師范高等??茖W校)