【摘要】中英思維方式的差異導致兩種語言在選詞、句子結構以及語序銜接等方面都有所不同。因此,相關翻譯人員需要在清楚掌握兩者不同之處的前提下,在翻譯過程中實現思維方式的轉換,從而提高翻譯質量。本文就中英思維方式中存在的差異進行分析,并進一步探究翻譯過程中兩種思維方式的轉換。
【關鍵詞】中式思維;英式思維;翻譯;轉換
【作者簡介】項琳琳,大連外國語大學。
一、中英思維方式差異分析
1.整體性思維與分析性思維。作為人類思維的兩大基本形式,整體性思維和分析性思維分別是中西方民族秉承的思維模式。中式思維強調“天人合一”,注重個人領悟和時間順序,重視綜合、概括和整體;而英式思維將人與事物分隔開,強調形式一致與邏輯分析,重視獨特與個體。這兩種不同的思維方式在漢英兩種語言中有所體現。漢語重意合,眾多短句只需要按照思緒或時間順序羅列,用逗號連接即可。而英語重形合,英文有嚴格的句工結構和語法規則,各短句之間需分清主次。另外,模糊概括的用語常出現在漢語中,而細膩具體的用語常出現在英語中。例如,“bulge, protrude, stick out, jet out, swell”等詞都譯為漢語中的“突出”,可它們卻暗指不同的突出物和突出方向。在漢語中,“突出”一詞可用于任意語境;而在英語中,則需要根據不同語境選擇不同的詞語。
2.具象思維與抽象思維。英式思維重視抽象概念,而中式思維更重視具體概念并視其為抽象概念的基礎。中英這兩種思維方式的差異主要體現在用詞上,兩種語言會選用不同的詞性表達同一個意思。英語多選用表示靜態和抽象的名詞和介詞,而漢語則常使用表示動態和具體的動詞。對于這兩種思維方式的不同,翻譯時需要轉換遣詞造句的習慣。如“加快建立”譯為“speed up the establishment”。其中,“加快”為狀語,“建立”為動詞。而在翻譯過程中,為了迎合目標語的語言習慣,狀語成分譯為英語中的動詞,而動詞譯為英語中的名詞。
3.曲線思維與直線思維。英式思維就是典型的直線思維,英語直截了當,英語文章開門見山,先表明觀點再逐步論述;而中式思維則是典型的曲線思維,漢語委婉含蓄,漢語文章層層鋪墊,跌宕起伏,行文最后點明主旨。正如它們的行文習慣,兩種語言句子內部的語序也呈現出這樣的特點。漢語的語序為主語在前,定語、狀語、補語和插入語等次要成分在中間,最重要的成分放在句末。英語的語序為主語和重要成分在前,次要成分在句末。如 I go to school by bus every day,我每天乘坐公交車上學。以上兩句語義完全相同,可語序卻有很大差別。
4.本體思維與客體思維。在中式思維中,研究以人為中心,是通過對人的觀察、判斷和分析進行本體思維;而英式思維所研究的對象則以客觀世界為主。從兩種語言在句子主語的選擇上,我們便可以看出這兩種思維方式的差異。漢語中,句子主語通常為有生命的物體;英語中,主語通常是無生命的物質,致使語序和語態有所不同。例如,英語中常用被動語態表示客觀,常用it作形式主語,如it occurs to me that…, it is difficult to…等句型。
二、翻譯過程中思維方式的轉換
1.整體性思維與分析性思維的轉換。整體性思維和分析性思維的差別主要體現在漢語重意合,英語重形合;漢語常用概括詞、英語常用具體的表達。形合與意合間最明顯的差別在于短句的銜接方式。漢語通常采用短小精悍的句子,根據時間順序或邏輯順序進行組合;而在英語中,句子是以不定式、并列、從屬等方式組合起來的。在漢譯英時,短句的整合尤為重要。譯者應分清主次,找出短句中較為重要的一個作為主句,其余短句應根據與主句的關系選擇恰當的關系詞連接起來,合成為一個表意完整的長句。在英譯漢時,拆分則是一個重要的環節,如何拆、拆成幾部分、拆分后各部分順序等都是譯者在拆分過程中需要思考的問題。譯者需要靈活應對拆分問題,具體情況具體分析。至于概括詞與具體表述間的轉換,漢英翻譯和英漢翻譯應該采取不同策略。在漢譯英時,譯者應斟酌并仔細考量眾多英語近義詞間的細微差別,找出在該語境中最為恰當的詞語。在英譯漢時,因為英語詞匯所表達的意思較為具體細膩,譯者可能找不到與英語詞語在意思上完全等同的漢語詞匯。在此情況下,譯者需要借助形容詞或副詞的修飾來細化或局限漢語詞語,通過犧牲形式層面的對等來實現意思層面的對等。He didnt shout, he just glared at me. 此句中的“glare”蘊含著憤怒的情緒,譯者需要譯為“怒視”,通過添加狀語“怒”來補充“視、盯、看”等字缺少的細節。另外,根據整體性思維方式,漢語通常采用從一般到個別的表述順序,英語是依據分析性思維方式,采用從個別到一般的表述順序。因此,漢語中地址表述方式為從大地點到小地點,而英語正相反。譯者應積累類似常識并注意轉換。
2.具象思維與抽象思維的轉換。譯者如果想要實現抽象與具象思維的完美轉換,就要注意詞性的靈活轉換。在漢譯英時,譯者應考慮句中的動詞在英文中有無名詞或形容詞變型。如果存在這種變型,應將其搭配一個沒有重要意義即動詞性很弱的詞。如make, give, keep等,構成動詞短語,如“支持你”譯為“give you support”,“傳統產業加快轉型升級”在漢譯英時譯為“saw faster transformation and upgrading”。其中“轉型升級”被譯為名詞,還加了一個動詞性弱的“saw”,這樣更符合英語語言習慣。在英譯漢時,譯者應根據語感和翻譯經驗找出句中真正的“動詞”。這個“動詞”可能以名詞或形容詞的形式藏于句中。譯者應拋開現象看本質,不要被英語句子中形式上的動詞所迷惑,要找出意思層面上的中心并將其譯為漢語中的動詞。
3.曲線思維與直線思維的轉換。由于中英曲線思維與直線思維的不同,翻譯過程中譯者需要對語序進行重新調整。英語的表達方式是首先展示被修飾詞,之后放置一些不定式或定語從句來修飾這個詞;而在漢語中,修飾詞無論多長都通常放在被修飾詞前。在英語中,時間狀語、地點狀語等次要成分放在句末,而漢語則通常將其置于句首。在英語語句中,若同時出現時間和地點狀語,時間通常位于地點狀語后;而漢語語句中,時間通常位于地點狀語前。在漢譯英時,譯者應把漢語中繁復的形容詞巧妙地轉化為定語從句或不定式,同時還要注意找出漢語句末的重要內容并轉移到句首。在英譯漢時,譯者應判斷修飾語是否過長。如修飾語長度適中,譯者可將其置于被修飾語前。如修飾語過長,放在修飾語前句子不通順,譯者則要注意拆分,將修飾語變成單獨的句子。
4.本體思維與客體思維的轉換。這兩種思維的差異主要體現在被動語態的使用上。漢語中“被”字在句中使用頻率極低,而英語中被動句頻頻出現。在英譯漢時,譯者需掌握被動語態的翻譯方法從而譯出流暢自然且無“被”字的句子。一種方法就是化被動為主動。譯者可以調換源語中主語和賓語的位置,譯出符合目標語語言習慣的句子。如“New progress has been made in some key areas”調整語序譯為“一些重要領域取得新進展”。可是,如果源語使用被動語態就是為了強調句子主語,那么這種方法就完全破壞了作者的意圖。如譯者遇到這種情況,就要采用第二種方法,將“被”字省略或換成為、由、可以等詞。如“The oil is used as perfume”譯為“這種油可以用作香水”。
三、結語
中英思維方式的差異會導致譯者理解錯誤、譯文生硬不地道甚至詞不達意等情況。為了避免這些情況,譯者員需要擴大雙語閱讀量,多看英劇美劇,融入當地文化,對中西文化差異有深刻的理解。在此基礎上,譯者在翻譯過程中需時刻具備思維轉換的意識,使用翻譯技巧完美巧妙地實現思維間的轉換。做到這些,譯者就可以擺脫中英思維差異對翻譯的影響。
參考文獻:
[1]霍麗蓉.中英思維差異對翻譯的影響[J].海外英語,2017(24).
[2]周文文.中英思維差異對大學英語漢譯英教學的影響[J].海外英語,2019(11):273-274.
[3]劉錦.中英思維方式的差異對翻譯的影響[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2012(6).
[4]曹宇佳.中英思維方式的差異對翻譯的影響[J].鴨綠江(下半月版),2016(5).