儲小旵,李 想
(安慶師范大學 人文學院,安徽 安慶 246011)
由黃志繁等主編、商務印書館出版的《清至民國婺源縣村落契約文書輯錄》[1]收錄了清至民國徽州婺源縣秋口鎮、江灣鎮和段莘鄉等鄉鎮3600多份契約文書圖版,為學界提供了珍貴的第一手文獻資料。整體看,這批文書整理水平高,出版的質量好,但由于這些契約文書主要為文化水平較低的清代以來婺源農民抄寫而成,文書中含有大量異寫字形,再加上部分契約文字殘缺不全,給整理工作增加了不小的難度,因此該書契約標題存在少量訛誤和不足,在所難免。學界針對《清至民國婺源縣村落契約文書輯錄》(以下簡稱《婺源》)契約標題考校研究的文章主要有高雅靚的《徽州婺源秋口鎮契約文書契名考校》[2]。近來,在閱讀該書第7—11冊江灣鎮契約文書時,發現少量契約標題存在文字誤讀誤錄情況。筆者不揣淺陋,運用明清以來全國各地契約文書,結合相關字書,考校江灣鎮契約文書標題中的誤讀和失校的文字,希望能恢復契約文書的原貌,為學界提供更為精確的研究文本,懇請方家、同好指正。
由于《婺源》主要為文化水平不高的清代以來婺源本地農民抄寫而成,因此文書中含有大量俗字、訛字等異寫字形,給文書的整理和標題構擬增加了不小的難度,導致少量契約標題存在因不識俗字而誤讀原契文字的現象,茲舉9例。
1.《江灣鎮金田村A60-1·分家土地稅額細目·永久黽等》[1](冊8,P3572)
2.《江灣鎮金田村B31·嘉慶十八年(1813)·承佃約·洪天琇承到姐夫》[1](冊8,P3601)
3.《江灣鎮金田村B75·道光二十五年(1845)·斷骨出賣佃皮契·王斈周賣與曹方鐸》[1](冊8,P3647)

4.《江灣鎮洪坦村36·光緒三十二年(1906)·出典菜園地契·洪榮益典與洪斈英》[1](冊8,P3745)
按:上揭契約標題中的“斈”失校,當錄作“學”,可參上文第3條,不贅。故上揭契名《江灣鎮洪坦村36·光緒三十二年(1906)·出典菜園地契·洪榮益典與洪斈英》當校正作《江灣鎮洪坦村36·光緒三十二年(1906)·出典菜園地契·洪榮益典與洪學英》。
臭氧污染問題逐漸加重,我們應當提高對于臭氧污染的重視程度,積極的進行解決。環境是每個人生活的空間,保護大氣環境,解決臭氧污染,不僅是相關部門的義務,也是我們每個人義不容辭的責任。近年來,全國出現了不少以臭氧污染為主的主要污染物,因此解決臭氧問題刻不容緩,根據臭氧的特征及其主要的形成因素等,研究各個地區臭氧濃度差異,制定出科學合理的環境保護措施,為人們營造高質量的居住環境。
5.《江灣鎮大瀲村37·光緒二十六年(1900)·斷骨絕賣田租契·江和師絕賣與詹明康兄》[1](冊9,P4202)
6.《江灣鎮曉村25·康熙四十七年(1708)·推單·曹何葉推入大成戶》[1](冊10,P4429)
7.《江灣鎮曉村36·康熙四十七年(1708)·領約·汪乾五領到李》[1](冊10,P4432)
8.《江灣鎮曉村55·康熙四十七年(1708)·推單·汪嘉寶戶推與何毓秀戶》[1](冊10,P4434)
9.《江灣鎮曉村72·乾隆四十八年(1783)·斷骨出賣田契·李民膽同弟龍保同侄富佑賣與堂侄周佑》[1](冊10,P4460)
《婺源》中有極少數契約標題存在因字形、字音相近或整理者疏忽而產生誤讀契約圖版的情況。現舉5例。
1.《江灣鎮金田村B69·乾隆五十五年(1790)·斷骨出賣屋契·汪興富與黃肇迎》[1](冊8,P3579)
按:經筆者核對原契圖版,上揭契約標題中立契人姓名“汪興富”為“江興富”的誤錄,此蓋因“汪”“江”字形相近而誤。故原契名《江灣鎮金田村B69·乾隆五十五年(1790)·斷骨出賣屋契·汪興富與黃肇迎》當校正作《江灣鎮金田村B69·乾隆五十五年(1790)·斷骨出賣屋契·江興富與黃肇迎》。
2.《江灣鎮洪坦村8·光緒元年(1875)·佃屋約·洪文膜典與開文侄兄》[1](冊8,P3729)
3.《江灣鎮曉村48·康熙四十九年(1710)·推單·黃學平仝爾康推與黃四興戶》[1](冊10,P4444)
4.《江灣鎮金田村B23·牛欄、柴社等四周分布情況清單》[1](冊8,P3717)
按:核原契圖版,上揭契約標題中的“柴社”圖版作“柴舍”,此為“舍”的誤讀。蓋因“社”“舍”音近導致整理者誤錄。故上揭契名《江灣鎮金田村B23·牛欄、柴社等四周分布情況清單》當校正作《江灣鎮金田村B23·牛欄、柴舍等四周分布情況清單》。
5.《江灣鎮曉村13·推單·曹遜生戶推與游子兆戶》[1](冊10,P4564)
按:核原契圖版,上揭契約標題中“曹遜生”圖版作“曹遜先”,此乃“先”的誤錄。蓋因整理者疏忽而誤錄原文。故上揭契約標題《江灣鎮曉村13·推單·曹遜生戶推與游子兆戶》當校正作《江灣鎮曉村13·推單·曹遜先戶推與游子兆戶》。
徽州契約文書有自己鮮明的文本特征[19],如不了解其特征,將給契約文書整理工作帶來困難,《婺源》江灣鎮契約中就有1件契約標題因不明契約文本特征而誤的例子。
《江灣鎮洪坦村35·光緒元年(1894)·斷骨絕賣茶叢地契·洪錫夫賣與接圭侄、媳》[1](冊8,P3731)
按:上揭契約標題中的人名“接圭侄、媳”誤。從文本看,“侄”“媳”二字小字并排作一行放在“圭”之下,同契中“北至天生”中的“天”“生”亦為小字并排寫在“至”之后,與“侄媳”寫法相同;從契約內容看,“侄媳”應該為一個詞,而并非“侄”和“媳”兩個人。蓋因整理者不明徽州契約文書的文本特征而誤。故上揭契名《江灣鎮洪坦村35·光緒元年(1894)·斷骨絕賣茶叢地契·洪錫夫賣與接圭侄、媳》當校正作《江灣鎮洪坦村35·光緒元年(1894)·斷骨絕賣茶叢地契·洪錫夫賣與接圭侄媳》。
《婺源》中極少數契約標題因文字難以準確判讀而采取缺如存疑的辦法,這是非常科學的做法,我們根據文字學知識可以幫助校定契名。茲舉1例。
《江灣鎮大瀲村13·道光十三年(1833)·推單·嗣盛戶江林輝付與俞滐(?)澤戶》[1](冊9,P4178)
按:上揭契約標題對“滐”字存疑,我們核對原契圖版,認為上揭契約標題中的“滐”無誤。《漢語大字典·水部》:“滐,水激回旋貌。《廣韻·薛韻》:‘滐,水激回。’”[9](P1826左)“滐澤”作為人名,字義搭配合理。故上揭契名《江灣鎮大瀲村13·道光十三年(1833)·推單·嗣盛戶江林輝付與俞滐(?)澤戶》可確定為《江灣鎮大瀲村13·道光十三年(1833)·推單·嗣盛戶江林輝付與俞滐澤戶》。
五、結語
以上16件徽州婺源江灣鎮契約文書標題的考校可以看出,在婺源契約文書整理標題構擬中,導致標題文字錯誤的原因多種多樣。因此,我們似乎可以得出這樣的結論:在徽州契約文書標題構擬中,整理者除了需要掌握一定的文字學理論和書法知識,還要熟悉契約文書的文本特征。