錢 放,方 平
(皖西學院 外國語學院,安徽 六安 237012)
隨著中國文化“走出去”戰略的實施,中國元素在世界舞臺越來越受重視并發揮了重要作用。作為中國傳統文化的精髓,中醫文化的地位顯而易見,其發展和推廣對國家軟實力提升起著重要的作用。中醫將科技與人文融通,結合了儒家、道家“陰陽調和”“天人合一”的哲學思想并用于診療活動中,幾千年來一直普惠著中國人民,中醫文化因此傳承至今。中草藥是中醫文化的重要組成部分,已具備獨特的理論體系、明顯的臨床治療效果,其治療費用相對低廉,毒副作用較小,因而得到全球越來越多的醫學人士的重視和認可。中草藥文化走向世界已成為必然趨勢,對中草藥的認識了解也勢在必行,中草藥名的翻譯成為了中草藥“走出去”的重要環節[1]。同時,隨著我國對外貿易的進一步發展,中草藥的出口量也不斷增加。2019年香港的中草藥出口白皮書稱,自2012年以來,中草藥出口額逐年增加;美國、英國、德國已經成為中草藥進口大國,其次是東南亞國家。面對國際社會的需求,中草藥的推廣宣傳也在進行中,其中包括中草藥網站和藥用植物圖像數據庫的建立。但在已有的網站和數據庫中可以看到關于中草藥名和簡介的英文翻譯卻不盡如人意:要么還停留在拉丁語譯文版本,如:“藁本”譯為“Rhizoma Ligustici”;要么翻譯混亂,如:“狗脊”有譯為“East Asian Tree Fern Rhizome”,也有譯為“Rhizoma Ciboth”;甚至還有錯誤翻譯的現象,如:“枸杞子”,“枸櫞”在翻譯時有的譯者采用音譯法,譯為“Gou Qizi”和“Gou Yuan”,殊不知中草藥名稱中個別字較特殊,在不同藥名中讀音也不同,用音譯法處理“枸櫞”應譯為“Ju Yuan”。面對中草藥名翻譯混亂問題,選擇合適的翻譯理論,并在其指導下使用恰當的策略正確翻譯中草藥名是當前促進中草藥對外交流的首要任務。
中草藥是指傳統公認、來源于特定產區、具有中國特色的藥材,是經歷了千百年積累的精華,在長期使用中得到了醫者與患者的認可。中草藥藥性溫和、綠色環保、標本兼治的特點是許多西藥不能比擬的。事實上,隨著科技的發展,西藥的發展已進入瓶頸期,而中醫在發掘不同植物方面有著長期的經驗。2015年10月,屠呦呦因發現了青蒿素,獲得諾貝爾醫學獎。雖然青蒿素并非傳統意義上的中草藥,它是用非常復雜的方法從復合花序植物黃花蒿莖葉中提取了有效成分,但無疑中草藥能為研發新藥提供靈感。
我國的中草藥主要以植物藥材(根、莖、葉、果)為主,其中很多中草藥都是我國勞動人民在長期的日常生活勞動實踐中發現的,其命名方式眾多,名稱多短小精悍。一般來說,中草藥的命名大概有以下幾種方式:直接以植物名稱或入藥的部位來命名如:丁公藤、九龍根、鳳仙花、瓜姜皮、玉米須、羅漢果、人參葉、龍眼肉、瓜蔞子、稻芽、蓮子心、罌粟殼、橘核;按氣味或味道命名的如:酸棗仁、白蜜、魚腥草、苦杏仁、苦參、檀香;按顏色命名的有:白菊花、大紅袍、大青葉、赤小豆、紅豆蔻、白芍、青風藤、黃柏、紫石英、黑芝麻;按其產地來命名的如:川羌、川貝母、川椒、川白芷、川木香、川木通;按其形態特征命名的:如水牛角、含羞草、懷牛膝、狗脊、雞冠花、羊耳菊、貓爪草、燈芯草;按療效命名的:如斷血流、益母草、接骨草、斷腸草、骨碎補;當然也有完全按歷史典故命名的中草藥:如王不留行、文王一支筆、十萬錯、江邊一碗水、七葉一枝花等。中草藥命名多以兩個字,三個字,較少用多個漢字,體現出漢語短小精悍但內涵豐富的特點。而如何將中草藥名翻譯成英語,讓國際醫學人士甚至是全球受眾認識了解并熟悉這些名稱是專業中醫翻譯人員必須面對并解決的問題。目前從事中醫翻譯的人員主要有兩類,一類是沒有系統學習中醫基礎理論的英語翻譯人員,因為不具備專業的中醫知識,翻譯時面對中醫術語,往往會遇到障礙;另一類就是懂一些英語但沒有經過系統的翻譯理論學習的醫務人員,他們在翻譯時缺乏理論指導,沒有翻譯技巧,從而造成目前翻譯混亂的局面。正是中草藥譯者不同的知識結構、不同習慣、文化環境使得目前的中草藥的英語翻譯不盡如人意,阻礙中草藥的國際化[1]。這就需要譯者一方面擁有一定的中醫基礎知識,熟悉中醫古文,了解中草藥名稱和習性;另一方面譯者需要具備相當的英語水平和翻譯理論知識,懂得如何運用合適的翻譯策略,正確恰當地翻譯中草藥名稱。
一直以來,嚴復先生所提出的“信、達、雅”三個標準對我國翻譯界有著重要而深遠的影響,被視為現代對等翻譯的理論源頭。“信、達、雅”要求譯者在翻譯時要忠于源文文本的意思(信),譯文文本要準確流暢(達),且譯文文本富有文采(雅)。“信、達、雅”三個標準為對等翻譯提供了一個完整的體系,也是嚴復先生根據自身的翻譯經驗總結出來的翻譯原則,被我國的翻譯界廣泛用于各類翻譯實踐中[2](P16)。最近幾十年,翻譯已不再局限于詩歌、散文、戲劇、小說等題材。特別是隨著社會科技的發展,帶來了國家間科學技術密切交流,科技文本與科技翻譯也應運而生。科技翻譯注重翻譯的應用性和實用性,其代表理論是功能主義派別下的“目的論”。20世紀70年代興起于德國的“目的論”不同于傳統對等翻譯理論,強調譯文的目的是翻譯的第一準則,其核心是“決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的”[3](P84)。“目的論”是由德國語言學家,世界翻譯研究的重要人物之一Hans Vermeer提出的,他認為“目的論”翻譯主要遵循的就是目的原則,即譯文文本TT(Target Text)的目的決定翻譯的方法和策略。Vermeer認為譯者首先應該知道為什么要翻譯特定的源文文本ST(Source Text),以及譯文文本TT的目的,然后選擇合適的翻譯策略和方法。Vermeer認為在翻譯過程中,可以采取刪減、修改ST(Source Text)部分內容,最大程度的滿足譯文文本TT的目的。換句話,只要TT(Target Text)滿足了譯文文本TT的目的,不管它是否完全等同于ST(Source Text),它都被視為一個適當的翻譯[4]。功能派的另一位代表人物Christiane Nord進一步發展完善了“目的論”理論。她提出如果完全從譯文的目的出發,可能會出現與源文功能出入很大的翻譯,甚至完全違背了源文作者的意圖。為了避免這一情況的發生,“目的論”理論除了目的原則外,還應有忠誠原則;在翻譯過程中,譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則[5](P62)。Nord指出“目的論”翻譯以譯文目的為出發點,也要忠于源文,重視源文功能;譯者在決定翻譯策略時應在源文功能的基礎上選擇適合譯文目的的翻譯策略[5](P76)。Nord進一步提出“目的論”翻譯具體可以通過文獻式翻譯和工具式翻譯的方法來實現[6](P17)。文獻式翻譯是指譯文文本要讓譯文讀者感受到源語語境中源文作者與源文讀者的交際互動,它相當于充當了源文作者和源文讀者之間進行源語文化交流的文獻,源語文化特色在譯文中保持不變[6](P28)。在進行實際的翻譯實踐時,譯者可以不用考慮譯文文化因素,選擇恰當的翻譯方法和策略使譯文能實現源文功能,體現源文的文化特色,且譯文文本通順、流暢能被譯文讀者理解[6](P45)。文獻式翻譯具體有四種翻譯策略和方法:第一種是按源語詞匯、句法的語序完全對照的譯法,這種譯法通常不具備實用性,多用于比較語言學教學中,幫助比較兩種語言的異同性;第二種是直譯或語法翻譯,不用完全對照源語的詞匯、句法語序,但仍強調翻譯時保留源語的語言表達習慣;第三種是學術翻譯,采用直譯加注釋的方法,即對源語的文化附加必要的解釋;第四種是異化翻譯,適當改變源文的功能,仍保留源文的文化背景,給譯語讀者造成文化距離感。工具式翻譯的目的是在譯文文化中實現新的交際功能,不再是再現源語文化中源語作者與源語讀者之間的交際互動,翻譯本身被視為一種新的交際互動,譯文文本讓譯文讀者未意識到原來是以另一種語言形式來傳遞信息的[6](P53)。工具型翻譯也分為三類:第一是等功能翻譯,是指源語文本功能與譯文文本的功能相同或相似,如技術文本、產品手冊、法律合同等實用文本的翻譯;第二類是異功能翻譯即源文在文化或語境上與譯文讀者有較大距離,沒有必要保留源文文本的功能,譯者有權根據翻譯目的決定源文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改實現譯文文本的功能;第三類是相應功能翻譯即譯文與源文功能基本對應的文學翻譯,如將詩經(the book of songs)翻譯成英語素體詩(black verse),大多詩歌翻譯屬于這類。
總的來說,文獻式翻譯和功能式翻譯都可以服務于“目的論”翻譯,根據譯文的目的,特別是交際目的,采用多種翻譯方法和翻譯策略協調源語文化與譯語文化差異,實現源文文本與譯文讀者的交流互動,因此被廣泛用于科技翻譯中。
我國的中草藥命名方式獨特,通常短小精煉,形象生動,體現中國勞動人民的智慧,也蘊含了中國的傳統文化。在中草藥對外推廣中,譯文的接受者多為國際醫學界人士,甚至是全世界人民;中草藥名翻譯的預期功能是讓譯文讀者認識了解并能識記中草藥名稱[7]。“目的論”翻譯正是以譯文的預期功能和目的為首要原則,要求譯者使用合適的翻譯策略,達到譯文文本能使譯文讀者準確了解并接受的目的。這一理論是符合中草藥翻譯的特點的,可以用來指導中草藥名的翻譯。目前,很多中草藥仍是采用拉丁語翻譯,在大部分中草藥典籍附錄里可見中草藥的拉丁語譯法。而在國際交流中越來越少使用拉丁語,中草藥的拉丁語譯名難以得到推廣,中草藥名的英譯愈顯必要和緊迫。接下來,我們將結合例子說明如何在目的論的指導下,采用合適的翻譯策略對中草藥名進行英譯。
在對文獻式翻譯的描述中,Nord(2001)指出文獻式翻譯揭示的是源文作者與源文讀者之間的交際關系,重點實現源文的功能,在翻譯中可以采用直譯,語法翻譯或異化翻譯來達到目的[6](P46)。我國的中草藥很多是勞動人民在生產實踐中發現的,能夠治愈病痛的植物或植物的部位;因此直接用該植物名或植物名+部位來命名,方便識記。對于此類中草藥,如果是中西雙方共有的,可以用文獻式翻譯中直譯法,能夠讓譯文讀者一目了然,即表達源文的交際關系,又實現譯文的翻譯目的:如將“桑葚”翻譯為“Mulberry Fruit”;“桑葉”翻譯為“Mulberry Leaf”;“桑枝”翻譯為“Mulberry Twig”;“薄荷”翻譯為“Pepper Mint”;“合歡花”翻譯為“Albizia Flower”;“龍眼肉”翻譯為“Longan Aril”;“橘核”翻譯為“Tangerine Seed”;“蕤仁”翻譯為“Hedge Prinsepia Nut”。還有些中草藥按形態特征命名,也是因為源文作者希望能通過形象的名稱來辨別中草藥,如中草藥“雞冠花”其穗狀花序多變異,生于莖的先端或分枝的末端,呈雞冠狀。而“雞冠”在兩種文化中都具有相同或相似的概念,也可以使用直譯策略,譯為“Cockscomb Flower”,同樣,“羊耳菊”可譯為“Sheepear Inula Herb”;“貓爪草”譯為“Catclaw Buttercup Root”;“含羞草”可譯為“Sensitiveplat Herb”不會造成譯文讀者理解困難,且方便他們識記中草藥名。西方有該類植物,他們不知道此類植物的某些部位可以用作藥物,這對他們來說屬于“文化空缺”,在翻譯的時候,可以將此類植物及用藥部位都翻譯出來,使得譯文讀者可以通過日常經驗理解譯文意思,不會覺得突兀,不知所云。如:“葛根”可譯為“Kudzuvine Root”;“三棵針”可譯為“Barberry Root”;“艾葉”可譯為“Argyi Leaf”等。還有其他一些命名方式都是可以采取文獻式翻譯策略進行直譯或異化翻譯,具體詳見表1。
工具式翻譯的目的是讓譯文文本在譯語文化中實現新的交際功能,達到新的交際目的,讓譯文讀者沒有意識到在讀一篇譯文。具體來說,Nord將工具式翻譯又進一步分為三種等功能翻譯,異功能翻譯,相應功能翻譯[6](P54)。在中草藥名的翻譯中,我們可以采用文獻式翻譯策略,對中西方都有的中草藥可以采取直譯的方法。但對于我國的一些中草藥,其命名完全是由特定的文化背景或歷史典故造成的,如王不留行、江邊一碗水、夏天無、文王一支筆等,對于這類中草藥名我們在翻譯時采用工具式翻譯的意譯法,譯為譯文中對等的植物名稱或植物部位名稱,方便譯文讀者理解識記。還有一些因藥效功能命名的中草藥,但因為中草藥在治療時的復雜性和不確定性,在翻譯時我們不能按字面的治療效果直接翻譯,仍多用意譯,譯為譯文中對等的植物名稱或植物部位名稱,如“骨碎補”翻譯為 “Drynaria Rhizome”;“斷血流”翻譯為 “Clinopodium Herb”。對于我國特有而西方沒有的中草藥,直譯不能夠達到讓譯文讀者識別這類中草藥的目的,一樣可以采用工具式翻譯的策略,通過意譯或音譯,達到讓譯文讀者識別中草藥名稱目的,如“人參”和“三七”被音譯譯成“Ginseng”和“Sanchi”。在實際翻譯中發現有的西方中草藥一個名稱可以包括中國的很多種植物,直譯或意譯都不能達到較好的翻譯目的,拼音翻譯中草藥名稱近年來已為海內外所普遍接受,這也為中草藥名稱翻譯的國際標準化開辟了一條新的途徑。工具式翻譯策略在中草藥名英譯中的應用舉例詳見表2。

表1 文獻式翻譯中草藥名

表2 工具式翻譯中草藥名

續表
中草藥名的正確翻譯對推進我國中草藥的國際化發展有著重要的作用。譯者需要考慮到譯文和源文文化之間不平衡的狀態,選擇恰當的翻譯策略使中草藥名的翻譯達到譯文的目的,讓全球更多的人能了解識記中草藥名。本文在“目的論”翻譯的理論指導下,結合中草藥命名的特點提出了將中草藥名按文獻式翻譯和工具式翻譯的策略和方法,將“目的論”的理論研究與應用翻譯實踐相結合,為中草藥名正確翻譯提供了思路和方法[8]。