(湖北工業大學 430068)
中國文學的源頭《詩經》和《楚辭》,這兩部詩歌總集分別體現了北方文學的現實主義風格和南方文學的浪漫主義特色,在中國文學史上的地位同等重要,自古至今中國學者對二者的研究都不曾中斷。在當今全球化的時代背景下,著眼于海外其他國家對二者的研究成果不難發現,《楚辭》的國際關注度低于《詩經》,且在海外傳播中相對處于弱勢,其緣由值得深思。文章旨在探索《楚辭》在海外的譯介與傳播情況,故本文中《楚辭》指的是極具楚地風情和神話色彩的楚辭體詩歌總集這一概念,是以屈原的作品為主,此外還有宋玉的騷體詩歌,以及淮南小山、賈誼、東方朔等人的仿騷體作品。
《楚辭》是中華文化燦爛遺產中不可或缺的重要組成部分,我國對外推介中華典籍不可忽視《楚辭》的價值。在1953年楚辭的主要創作者屈原就被世界和平理事會評選為“世界四大文化名人”之一,這張頗具影響力的文化名片,對《楚辭》走出國門與世界交流互通有所助力。著眼海外譯介傳播《楚辭》的情況,東亞國家與歐美國家差別明顯。受地緣因素影響,早在隋唐時期楚辭就依托《史記》等文獻傳入鄰國,并在東亞漢字文化圈內得到廣泛傳播,如韓國、日本等國的文學發展都很大程度上受到了《楚辭》的影響;而在西方各國,直到19世紀才真正開始對《楚辭》的譯介與傳播歷程,歐美學者對此研究方興未艾,研究成果更是寥若星辰。總言之,國外學者對于《楚辭》的研究情況與中國楚辭學所取得的豐碩成果形成了鮮明對比,《楚辭》的國際影響力尚有待提升,在海外的傳播工作任重而道遠。了解《楚辭》目前的海外傳播接受情況十分必要,在異語文化語境中《楚辭》將如何實現平等交流,如何向海外展示自身的文化魅力是當代海內外楚辭學者和譯者的共同使命。
典籍翻譯是各國進行文化溝通交流的主要媒介,海外《楚辭》傳播研究建立在《楚辭》譯介研究的基礎之上,不同的《楚辭》譯本直接影響著海外《楚辭》的研究成果和傳播效果。目前各國雖有種類繁多的《楚辭》譯本在流傳,包括德語、法語、英語、意大利語、西班牙語、日語、俄語等譯本,但從整體來看,海外《楚辭》在異語語境中尚未形成有影響力的傳播,這一說法可從以下幾點得到支撐。
首先,從譯介活動來看,歐美國家《楚辭》翻譯起步晚,相關研究成果有限,東亞國家《楚辭》傳入早接受廣影響深,研究較為系統。歐美國家譯介《楚辭》已有百余年的歷史,早期譯介楚辭是伴隨著外國學者編寫中國文學史開始的,從文學史著作中對楚辭略有提及到真正開始翻譯《離騷》及其他楚辭作品,屈原和《楚辭》才逐漸進入到歐美學者的視野中,但到目前為止,歐美國家已有的譯本中絕大多數是選譯本,譯者僅選擇性翻譯了《楚辭》中的部分篇章,如《離騷》《九歌》等,眾多譯本中《楚辭》的全譯本可謂是鳳毛麟角,學界推崇的權威全譯本是1959年霍克斯(David Hawkes,1923—2009)在牛津大學出版的《楚辭》英譯本。缺乏整體性的翻譯使得大多歐美學者對《楚辭》的認知和研究受到了限制,他們似乎把《楚辭》看作是屈原的專利,研究大多是圍繞屈原及其作品進行的。西方漢學家(東方學者)是關注并研究《楚辭》的主力軍,他們大多出于個人對中國文學或對楚辭的興趣愛好而從事相關譯介活動,也有少數像林文慶、柳無忌這樣的海外華裔加入到《楚辭》外譯的行列中,大多數譯者本身也是研究者,譯者對《楚辭》的理解能力和譯介目的,譯者的翻譯水平與翻譯方法的選擇,這些都對《楚辭》譯本在異語文化語境中的傳播和接受有著不言而喻的影響,鄭友階(2014)就有觀點指出,有什么樣的楚辭翻譯就會直接影響到楚辭研究成果。所以總覽他們的研究情況可以發現,西方楚辭研究很大程度上是對屈原及其作品的研究,而對《楚辭》缺乏整體性和全面性的研究。相較于西方國家的《楚辭》譯介情況,東亞一些國家的《楚辭》研究憑借地理位置和語言文化的優勢,已形成了不斷深入且更為系統的楚辭學研究態勢。
其次,從《楚辭》被譯介到各國的時間來看,西方國家晚于東亞國家。目前學界認為楚辭西傳的時間始于19世紀上半葉,具有開創意義的譯本是1851年奧地利的菲茨梅爾博士(August Pfizmaier,1808—1887)的德譯本《離騷和九歌》,這是國外學者對《楚辭》的首次較完整的翻譯。1874年英國漢學家道格斯(Robert Kennaway Douglas,1838—1913)發表《評德理文侯爵的〈離騷〉》一文,這是《離騷》在國外首次被公開介紹,后經考證認為道格斯譯述的《漁父》是英語世界的第一個楚辭譯本1,從此《楚辭》便逐漸開始向西譯傳歐洲的歷史。在日本、韓國等這些東亞國家,《楚辭》傳入的時間要早很多,日韓等國舊有使用漢字的基礎,再加上地理位置的優越性,這為當時《楚辭》的傳入提供了極大的便利,學者張思齊(2016)在研究中指出大概在日本圣德太子(公元574年—公元622年)之前楚辭就已傳播到日本了。在圣德太子制定的“憲法十七條”中多處化用了《文選》中的內容,很多語段涉及到《楚辭》中的詞句,而在《文選》中收錄了多篇屈原的楚辭作品,由此可以說明《楚辭》在日本傳播較早并被當地學者所接受;《楚辭》傳入朝鮮半島的具體時間雖無典籍記載,據周建忠(2014)研究,且學界公認的是在韓國的三國時期(公元前57年—公元668年)就已傳入高句麗、百濟和新羅等國,這要比《楚辭》向西傳入歐美國家大致早了一千多年,為《楚辭》的傳播和接受提供了廣闊的時間和空間,因而也使得東亞楚辭學比歐美楚辭學有著更為深厚的文獻研究基礎。
再從傳播接受的效果來看,東亞國家《楚辭》的受容情況較歐美國家更為樂觀。大概在中國的隋唐之際,楚辭就已經傳入日本、朝鮮等國,當時各國間文化交流日益加強,再加上翻刻業的蓬勃發展,大量出現的《楚辭》翻刻本在一定程度上促進了《楚辭》在當地的流播,當時的日韓文人經常閱讀《楚辭》并創作擬騷體詩話作品,形成了濃郁的習讀品評楚辭的學術氛圍。日韓等國的歷史上也涌現出許多著名的《楚辭》學家,他們對《楚辭》進行了系統且深入的研究,直至今天《楚辭》研究在日韓等國仍在繼續深入并不斷拓展,如青木正兒、藤野巖友、赤冢忠等日本學者,如金時習、李瀷、申維翰等朝韓學者,他們都在《楚辭》研究與傳播方面做出了卓越貢獻,直至當代屈原與楚辭學術研討會上仍有眾多韓國楚辭學者參與討論并分享相關研究成果。他們的研究領域涉及楚辭學的各個方面,如作家生平、作品解讀及詞句辯證、楚辭品評等方面,穩固的學術研究傳統給日韓文人廣泛接受、傳播并發展《楚辭》提供了沃土,這對日韓本土文學和文化的發展產生了深遠影響。而在遙遠的西方,《楚辭》的傳播相對來說較為遲緩且接受度低,其主要的傳播重鎮在英美國家,自19世紀以來,歐美許多國家在大學里開設了“漢學”相關的課程和專業,但是以《楚辭》譯介和傳播為學術方向的學者少之又少,這使得《楚辭》的傳播對象過于精英化和專業化,《楚辭》在當地普通讀者之中的受眾較少,再加上楚辭自身的艱澀難懂的語言特點以及譯本不甚全面的現狀,致使楚辭在歐美等國的流通十分艱難,傳播效果甚微。
海外《楚辭》研究與傳播多依靠學者的個人學術活動來實現,未形成專業的有影響力的集體研究,整體而言《楚辭》研究接班人缺乏,難以形成連續的傳承研究。海外譯介《楚辭》的譯者大多也是《楚辭》研究者,譯者對《楚辭》理解的偏頗以及選取的譯介方法不甚合理,在學界又缺少公認的精確譯本,這都使得海外國家的讀者難以掌握《楚辭》全貌,對于《楚辭》的認知和理解存在片面化的問題。
1.傳播者數量少,熱愛《楚辭》并進行相關研究和傳播的漢學家或者跨文化學者較為稀缺,使得海外《楚辭》傳播面臨斷層危機。漢學家是海外研究與傳播《楚辭》的主力軍,他們自身的中國古代文學功底直接影響著研究水平和成果質量,漢學家所涉獵的研究范圍往往十分廣泛但又難以對某一方面進行精深研究,學者的個人興趣致使楚辭研究尚為個人行為不成系統,而且缺乏一定的學術繼承,這也使得海外《楚辭》學術研究難以以點帶面形成整體性研究,這一情況也使得《楚辭》的傳播拘泥在局部范圍內,大多以副業形式在少數精英群體內進行。
2.傳播受眾較小,普通讀者群體難以真正地了解《楚辭》。接受和傳播《楚辭》的大多是在大學里學習過相關課程知識的學生和少數漢學愛好者,他們有一定的中國文學和文化基礎,而對海外普通讀者而言,面對晦澀難懂的《楚辭》,即便他們有了解中華文化的興趣,但卻只能敬而遠之2。傳播渠道過于貧乏也是《楚辭》海外傳播的限制性因素之一,海外讀者了解楚辭基本靠報刊等傳統媒體進行,而報刊類傳播慢、承載內容有限也使得海外《楚辭》傳播效果大打折扣,這在新媒體和自媒體日益發達的今天,不失為一大遺憾。
1.培養傳播人才,優化傳播內容。應對傳播者稀缺的問題,可以通過培養“雙通”專門人才,為海外《楚辭》傳播注入新鮮血液和生命活力。海外各國進行《楚辭》傳播,不能單純依靠國外漢學家的力量,積極培養并鼓勵國內精通楚辭和英語的學者承擔起海外《楚辭》傳播的重任。也可加強國際文化交流與合作,鼓勵國內精通《楚辭》的文化學者與國外漢學家強強聯合,編寫并出版通俗易懂的《楚辭》英文讀物,面向海外大眾發行,拓寬《楚辭》受眾群體,幫助海外普通讀者更好地理解和接受《楚辭》。
2.借助網絡媒體,創新傳播渠道。中華文化走出去并不是推行文化專權,強勢文化一定程度上會阻礙外來文化在本土的傳播,不利于文化大繁榮大發展,可以嘗試縮小與海外的文化差異,從意識層面尋找契合點,進行純文學與文化的雙向溝通。嘗試創新藝術形式,拓寬傳播渠道,創作與《楚辭》相關的繪畫、音樂、影視劇等在海外推廣發行,改變單純依靠文本傳播的局面,進一步助力海外《楚辭》傳播,提升海外讀者對《楚辭》的興趣,增加接受者的數量。借用現代化技術手段,發揮新媒體在傳播中的應用,由專業學者制作《楚辭》研讀、鑒賞、品評等節目,借助網絡媒體平臺在海外播放,幫助海外熱愛楚辭的讀者理解文本,鼓勵漢學家培養接班人,形成海外《楚辭》與國內《楚辭》研究的雙向傳播、互助互補,共同推動《楚辭》經典的傳播與發展。
《楚辭》是中華民族優秀文化中的珍貴遺產,積極地向海外推介《楚辭》有利于弘揚中華民族文化經典,增進國際文化交流。民族的也是世界的,學術界更應保持文化平等、求真務實的學術心態,以開放共享的胸懷放眼世界,歡迎并鼓勵海內外學者對《楚辭》進行廣泛研究。海外傳播離不開國內外學者和譯者的共同努力,希望在不久之將來,《楚辭》能為更多人所熟知。
注釋:
1.魏家海.《楚辭》英譯及其研究評述[J].民族翻譯,2014(1):89.
2.郭曉春.英語世界的楚辭傳播:現狀、困境與出路[J].云夢學刊,2015,3(2):32.