侯墨蘭
摘要:翻譯活動在人類歷史上有著悠久的歷史。對于任何一個國家,在與別國進行文明交流或貿易往來時,翻譯都起著不容忽視的作用。因此,研究某個國家的翻譯史,有助于了解該國家的文化來源與發展歷程。本文概述了中俄兩國翻譯史的起源,并在此基礎上將兩者進行了對比,分析了兩者各自的特點,總結了二者的同一性。
關鍵詞:中俄;翻譯;起源;宗教
1.中國翻譯活動起源
在中國,普遍認為翻譯活動濫觴于漢代,起源于佛經的傳入,至今已有兩千多年的歷史。實際上在此之前,已有春秋時期楚國民歌《越人歌》,這是中國最早的翻譯作品。此外,我國周朝時就已設立譯官一職。《禮記·王制》中說:“五方之民,言語不通”,為了能夠“達其志,通其欲”,各方都有專人,北方當時稱其為“譯”。后有佛經譯者在“譯”字前加上“翻”,成為了“翻譯”一詞,一直沿用至今。這即是“翻譯”一詞的來源。如果自此算起,中國的翻譯活動已有三千年的歷史。
而佛經的翻譯是從外語向漢語翻譯的開端。嚴格來說,楚、越兩種語言的互譯應是漢語內部兩種方言的互譯。而佛經的翻譯則是從梵語到漢語,兩者一個屬印歐語系,一個屬漢藏語系,彼此完全是外語。
“伊存授經”是中國歷史上最早的翻譯佛經的痕跡。正式的佛經翻譯始于東漢桓帝建和兩年。當時白馬寺住持是安世高法師,這位西域高僧遍讀經書,依照藏經圖尋到了鹿臺山香巖寺的經書,歷經二十余載翻譯成95部115卷經書。后來,支婁迦讖來到中國,也譯了十多部佛經。
這幾位基本就是中國翻譯活動起源的幾位代表人物。雖然后來又有鳩摩羅什、玄奘等造詣更高的得道高僧,但已是翻譯活動高潮期的代表,已遠離了翻譯的起源時期。但不可否認的是,在中國古代佛經翻譯的歷史上的確人才輩出。正如國學大師季羨林所說:“在中國,佛經翻譯自后漢至宋代歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的?!?/p>
2.俄羅斯翻譯活動起源
俄羅斯的翻譯活動起源于基輔羅斯時期。當時正值古羅斯與拜占庭、德國、法國以及東方各國,在貿易、政治與文化交流方面的活躍期。得益于這些交流,俄語開始了與各種外語的頻繁接觸:首先是與近親語言古保加利亞語,以及中世紀希臘語,斯堪的納維亞語,德語,阿拉伯語,拉丁語和突厥語等等。與此同時,俄語的詞典編撰有了一定的初期經驗,這些經驗在中世紀時期得到了進一步的發展。在保留至今的古羅斯文獻中,各種譯作和對于翻譯活動的記載因其數量上的龐大而占有重要的一席之地,這足以見得翻譯活動規模之大,影響之深遠。
古羅斯時期,譯自中世紀希臘語的作品居多。盡管翻譯內容與宗教性文學(如《圣經》、《圣徒傳》、祝禱文等)以及歷史紀事體裁的作品相關,但所用語言仍未脫離古羅斯當時常用俄語的性質與特點。有一項最新的研究表明并強調了這樣的事實:古羅斯時期的翻譯技巧在完善程度上上升到了一個較高的水平,這在許多方面都有所體現。比如在翻譯優素?!じダS(古猶太歷史學家)的《印第安人戰爭》和其它外國文學古文獻的過程中,這種翻譯技巧的提升就有所體現。在這些古羅斯的外文譯著中,尤其受歡迎的有比如《亞歷山德里亞》和《特洛伊寓言》這樣的作品。
正是由于鮮活的民間語言對書面語言的影響,和逐漸形成的自成一家的高水準翻譯規范,以及在詞匯、修辭方面都相當豐富的古斯拉夫語的文化等等這些一系列的因素,才有了古羅斯時期翻譯作品的高水平。
在14~17世紀期間,莫斯科興盛時期,外文譯著繼續在古羅斯蓬勃發展。其中宗教文學仍然占有重要地位,比如祈禱書一類的書籍。十四世紀,一位叫馬克西姆·格雷克(1475~1556)的博學多才的修道士,于1519年從希臘被請到了羅斯國的莫斯科。他對于校正、發展與完善希臘語譯作的事業做出了極大的貢獻。
總體來說,18世紀前的幾百年里,是俄羅斯翻譯活動的發軔期。雖然與一些西歐國家相比,在翻譯實踐和翻譯理論上都稍顯遜色,但規模已算龐大。況且俄羅斯的翻譯事業同它的文學事業一樣,同屬于后來者居上的類型。比如在18~19世紀期間,也有如羅蒙諾索夫、普希金、茹科夫斯基、萊蒙托夫、費特、波捷布尼亞等文學、翻譯大家。當然,這也不能算在俄羅斯翻譯史起源時期之內。
3.中俄兩國翻譯起源的對比
根據前面分別對于中國和俄羅斯在歷史上翻譯活動起源的概述,經過比較與分析,不難看出,兩者有著一些驚人的相似之處,甚至可說是巧合。
最大的一點相似之處,就是兩國最早期的翻譯活動都與宗教文學息息相關。無論是傳入中國的佛教經書《浮屠經》,還是流傳入俄羅斯的基督教與猶太教經典《圣經》,都是典型的宗教文學。為何人們對外來宗教,對外文宗教文學如此感興趣呢?這就要說到宗教之于當時人們的意義,以及宗教文學的創作目的。
古時,對于宇宙與自然的一些現象,人類還處于好奇,困惑和敬畏的情感態度中。人們有著對未知的探索,也有著渴望解脫與永生的追求。因此,人們相信,在現實世界之外還存在著超自然的神秘力量,人們對其產生了敬畏、崇拜,進而衍生出信仰認知以及儀式活動體系。從這一方面來看,宗教的本質是一種精神寄托。世間種種宗教團體之成立,往往站在超越民族與國家的角度上,以人類全體為中心。
當文明發展到一定程度的時候,宗教便不再是單一地以口口相傳,或參拜儀式等形式傳播教義,宗教文學應運而生。比如西方的教會文學,又稱僧侶文學,包括基督教故事、圣徒傳、禱文、贊美詩、宗教敘事詩等各類題材的作品。其中均是描寫上帝的萬能、圣母奇跡、圣徒布道以及信徒苦修的內容。
不能否認的是,宗教是受制于政權的。對于統治者來說,“順我者昌,逆我者亡”。無論是佛教之于古中國,還是基督教、東正教之于古羅斯,如果對于政權有益,可利用其得民心,自然受到歡迎和追捧,不然的話,如果挑戰政權,也必定會遭到滅頂之災。
總而言之,人們對于宗教題材譯著的重視,或者說翻譯往往起源于宗教文學的原因,除卻人本身對神靈、宗教的依賴與向往,還有統治者為鞏固政權而采取的接納、倡導的態度。
中俄兩國作為睦鄰友好國,各自都擁有悠久輝煌的歷史,擁有光輝燦爛的文明。作為漢俄兩種語言間的翻譯,既要通曉母語與另一門外語,熟練掌握翻譯理論與技巧,也要博古通今,了解兩國的文化交流史與翻譯史。只有從多方面培養自己,才能成為21世紀新型、全能型人才。