999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

商務翻譯的文體分類及其翻譯研究①

2020-07-09 03:16:02
現代英語 2020年17期
關鍵詞:文本語言

項 丹

一、 引言

隨著“一帶一路”合作倡議的提出,中國經濟與世界經濟高度關聯。 對外商貿活動頻繁開展,企業走出去的步子不斷加快,商務翻譯必不可少,英語作為國際通用語言發揮了巨大的作用。 然而,企業在走出去的過程中也遇到了諸多語言問題,使得合作受阻或者造成一定損失。 究其根源,除了外貿工作者自身的語言水平原因,相關人員存在缺乏對文本分類的認知問題,采取統一的翻譯標準和翻譯策略,使得在合作交流中出現問題。 因此,對商務翻譯進行分類并據此提出相關翻譯標準顯得愈發重要。

二、 商務翻譯文體分類

商務英語是以適應商業活動的語言要求為目的,內容涉及商務活動的方方面面,因此商務翻譯涉及的范圍很廣,文字特點的跨度很大。 (馬會娟,2005)商務類文本屬于應用類文本的范疇,根據劉宓慶(2019:289)的分類,應用文體可分為廣告文體、公函文體、契約文體以及教范文體,根據這一分類標準,商務翻譯文本包括以下內容,具體見表1。

三、 針對不同文體的翻譯研究

尤金·奈達(2004)從語言學出發,根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”理論,指出用最自然、貼切、對等的語言實現源語在目的語中的再現。 動態對等包括四個方面,即詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。 實現文體上的對等要求譯者識別不同的文體,并根據相應文體的特點選擇恰當的翻譯方法,因為不同的文體有著不同的文體特點,相應地,翻譯標準和策略也應有所不同。

(一)廣告文本:簡潔、吸睛

彼得·紐馬克文本類型理論(1988)根據文本的功能的將文本劃分為三類:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。 而廣告文本兼具信息功能和呼喚功能,以呼喚功能為主。 “廣告是一種微型勸說文,撰稿人在有限的篇幅中運用各種手段來增強語言的感染力,以實現其推銷商品或宣傳公司的目的”(蘇淑惠,1996)。 商務廣告包括電視廣告、產品宣傳冊、公司官網、宣傳海報、銷售郵件、投標廣告等。 廣告的作用在于充當信息媒介(包括提供產品信息及公司信息等)以及爭取顧客誘導消費。 廣告英語要達成以上兩方面的作用,須注意語言的感召力,并且由于廣告文本的篇幅限制,翻譯時遣詞造句應力求簡潔。 比如電視廣告受到時長的限制,產品宣傳冊、宣傳海報、公司官網受到空間的限制,銷售郵件則因客戶疲倦心理以及郵件系統設置(較長或者帶有較大附件的郵件容易被系統設置為垃圾郵件)的原因,文本都需簡潔、醒目,吸引客戶群體。

例1:明亮

舒適

零壓感

不錯過點滴精彩,樂享你的每一分鐘

ORANGELOOK

譯文1 Bright

Comfortable

Zero-pressure

Won't miss any wonderful moments,

Make every minute your best memories

ORANGE LOOK

譯文2 Bright

Comfortable

Zero-pressure

Enjoy every second in your life

ORANGE LOOK

這是一則電視廣告,ORANGE LOOK 是一款防藍光護目鏡,因此譯文1 及譯文2 都保留了原英文名稱?!懊髁?;舒適;零壓感;不錯過點滴瞬間,樂享你的每一分鐘”分別對應四個場景。 一般來說,電視廣告用語力求簡潔,遣詞造句都比較平易近人,少用長句及復雜句并且用詞極富感染力。 譯文1 與2 的區別在于第四句的翻譯。 “不錯過點滴瞬間”與“樂享你的每一分鐘”在含義上重復,出于用句的利落簡潔考慮,譯文2較譯文1 有所省略。 “每一分鐘”在譯文2 中翻譯為“every second”,更能展現出這款眼鏡的舒適性,給人更佳的視覺體驗。

(二)公函文體:簡明、得體

公函文體主要是指在公務往來過程中使用的一種文體。 行文具有一定的格式,具有莊重得體的特點。在企業往來中,商務公函英語具有平易化的趨勢,語言實際,有事而發。 在翻譯時,語言講求平實得體,具有一定的格式。 請見下例:

例2:您好!

非常感謝貴司向我們提供了有關我司供應鏈安全管理項目的完整問卷調查表。 請在下方找到貴司的安全漏洞評估鏈接,該鏈接是基于貴司的問卷答復創建的。

請點擊下方鏈接,并就相關安全漏洞進行答復。對于每個安全漏洞,系統都將詢問您按照我們給出的建議,能否修復安全漏洞,并給出安全漏洞處理完畢的時間。

如果答復不完整或未包含相應實施日期,回復將不予接受。

請在2020 年7 月21 日前完成貴司漏洞評估答復。

提前感謝

祝好

譯文:

Dear Sir/Madam,

Thank you very much for providing us with your completed questionnaire response for A's CTPAT certification project. Below,please find the link to B's vulnerability assessment, which was created for the company based on questionnaire responses.

Please click on the link below and respond to the security gaps noted there. For each security gap, you will be asked whether or not the gap will be closed per our suggestion, and to provide the date the security gap will be closed.

Responses will not be accepted if they are incomplete or do not include the date of implementation.

Please complete your vulnerability assessment response by 2020/7/21.

Thank you in advance!

Best Regards

公函英語語言實際,有事而發,因而譯文要求簡明得體,重在紀實,滿足一定的商務合作功能,在翻譯時還需注重事實細節,在時間、地點、對象、數量方面應特別注意。 上述譯文中使用的語言樸實簡明,例如運用了縮寫CTPAT(Customer-Trade Partnership Against Terrorism 供應鏈安全管理)。 開頭的問候與結尾落款忠實于原文,體現了商務公函得體有禮的特點。

(三)契約文體:嚴謹、規范

在商務翻譯中,契約文本主要是指商務合同。 商務合同是具有法律效力的契約性文件,在翻譯時必須分清種類、仔細研讀條款,有序安排譯文、防止漏譯和謹防上當。 契約文體條目清晰,言而有實,用詞規范,因而具有條理性、紀實性和規范性的特點。 商務合同翻譯事關重大,從事合同英語翻譯者,要在掌握合同英語文體特點基礎上,不斷提高翻譯水平,建立踏實嚴謹的翻譯作風,做到翻譯零失誤,嚴規范。

例3:

Terms of payment are net forty-five (45) days after receipt of Consignor's payment invoice. At A's option, all invoiced amounts shall be subject to a two percent (2%)early payment discount for all payments remitted by A within ten (10) days of PPC's receipt of such payment invoice.

譯文:付款條件是在收到發貨人的付款發票后的四十五(45)天內。 A 可以選擇對于收到付款發票后的十(10)天內對匯出的所有付款享受2%(2%)的提前付款折扣。

商務合同具有法律效應,因此事關重大。 需要譯者在翻譯的過程中仔細核對,避免造成重大損失。 上述英文條款為合同中摘取的一部分,是研究者所在實習公司與外商續訂的合作協議。 譯文乍一看沒有任何問題,然而公司卻在這里栽了一跟頭。 賬期對于外貿型企業來說十分重要,關系到資金回籠以及銀行貸款壓力。 續訂的合作協議中“Terms of payment are net forty-five (45) days after receipt of Consignor's payment invoice.”相較于原先的“Terms of payment are not to exceed forty-five (45) days from the date of shipment by consignor.”公司想當然認為付款時間是指開船后向客戶發送發票后的45 天,然而據此向推延賬期的客戶索要貨款時卻遭到了拒絕。 因為句子中的Consignor 具有“委托方;寄售(或寄存)貨物的貨主”的含義,而簽訂的協議是“Consignment Agreement”,其貨款支付則是在甲方將商品交付乙方以后不能獲得貨款,而要在乙方實現商品銷售以后才能向甲方支付貨款的銷售方式。 而客戶的郵件如下:

Hi team,

Pls check the supplier consignment agreement between A and B in which the payment term is NET 45 days. Thanks for pointing out this payment issue on the weekly meeting last day, and I think some misunderstandings between us were cleared up. To clarify, “Terms of payment are net forty-five (45) days after receipt of Consignor's payment invoice.”

The consignment process should be as follows:

1. B ships consigned product to A against a A purchase order

2. The consigned product is received at A,inspected, and put in stock

3. Once consumed,A sends Pute notice that the consigned product was consumed

4. B generates a payment invoice against the consumption notification

5. A pays 45 days after receipt of B's payment invoice

郵件內容表明整個寄售行為的過程應為客戶收到供應商貨物,賣出相應貨物后,供應商方可根據客戶的銷售清單制作發票,而付款時間為客戶收到發票的45天內。 這與此前的距離船期45 天大大不同,并且賣出貨物的時間并不確定,因此付款時間也就完全掌握在客戶方手中,這對于外貿型供應商來說十分不利。 因此在進行合同翻譯時必須十分嚴謹,并對外貿流程有一定的了解。 此外,由于契約文本的規范性,在翻譯時需要注重一定的規范。

(四)教范文體:直觀、專業

教范文體是指各種類型的操作指南或手冊,大至成冊的大型工業裝置說明書,小至一般機械或者家用電器的操作說明、結構特點或維修保養方法介紹(劉宓慶,2019)。 在商務翻譯中,這也是十分重要的內容,因為企業對外貿易的本質是產品走出去或引進來,因此,對于產品使用手冊的翻譯是十分基礎且重要的內容。 此類指導性手冊的功能是讓消費者了解產品的結構特點、性能、使用方法及維修方法等,因此在編寫及翻譯過程中,語言必須生動直觀、簡潔明了,使讀者見文如見物,也常借助結構圖形以使讀者更易于理解。商務類的教范文本還涉及產品知識,技術性極強,需要譯者具有相關產品的專業知識。

例4:

The system must be field-charged with 600 ml (20 oz) of PVE oil to make sure the system functionsnormally.

In installations with good oil return and line runs up to 15 m (49 ft),no additional oil above the initial 600 ml(20 oz) of oil is required. If the installation lines exceed 15 m (49 ft),additional oil may be needed. 1% or 2% of the total system refrigerant charge can be used to calculate the required oil. Regardless, the oil charge has to be adjusted based on the oil level in the compressor sight glass:the oil level must be no lower than 1/3 in the sight glass when the compressor is running.

譯文:該系統必須使用600 毫升(20 盎司)的PVE(聚乙烯基乙醚)油進行現場沖注,以確保系統正常運行。

安裝時若回油良好且管路長達15 米(49 英尺),加油量達到600 毫升(20 盎司)時,則無須再加。 但當安裝線超過15 米(49 英尺)時,可能需要加油。 所需油量為系統制冷劑總量的1%或2%。 必須根據壓縮機視液孔中的油位調節油量:當壓縮機運行時,油位必須不低于視液孔中的1/3。

原文摘自某空調機的操作及維修手冊,專業性極強,在翻譯時需對空調機的結構特點及操作方法有一定的了解。 如“charge”原義為“主管、看管”,而在此處翻譯為“充注”;“sight glass”在此處翻譯為“視液孔”。另外,譯文樸實明了,在翻譯時,譯者還添加了圖示(見圖1)說明以達成更加直觀的感受。

圖1 空調機結構圖

四、 結語

當下,中國企業走出去過程中面臨的困難重重,作為中外溝通的橋梁,外貿工作者(譯者)承擔著重任。無論是商務廣告、商務公函、商務合同還是商務產品手冊的翻譯,都需要譯者具有相應的翻譯水平以及嚴謹的工作態度。 此外,商務翻譯文體的復雜性以及其文本的廣泛性決定了商務文本不可能有統一的翻譯標準和翻譯方法,在進行實際商務翻譯過程中應遵循不同的翻譯標準和采取不同的翻譯方法,構建多元的商務文本翻譯標準。

猜你喜歡
文本語言
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一区精品日韩在线播放| 亚洲精品第一页不卡| …亚洲 欧洲 另类 春色| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 在线一级毛片| 91精品国产91欠久久久久| 99热国产这里只有精品9九 | 婷五月综合| 午夜天堂视频| 99一级毛片| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 亚洲毛片在线看| 毛片免费视频| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| AV无码国产在线看岛国岛| а∨天堂一区中文字幕| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 中文字幕在线看| 四虎亚洲精品| 免费在线视频a| 国产精品原创不卡在线| 亚洲性影院| 热99精品视频| 亚洲 欧美 日韩综合一区| 玖玖精品在线| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲av无码成人专区| 99久久免费精品特色大片| 欧美不卡视频在线观看| 欧美国产视频| 广东一级毛片| 欧美色综合网站| 在线观看国产黄色| 欧美一区二区三区国产精品| 99re在线观看视频| 欧美97色| 18禁影院亚洲专区| 国内精品久久久久鸭| 亚洲成人精品在线| 蜜臀AV在线播放| 午夜三级在线| 色男人的天堂久久综合| 九九视频在线免费观看| 国产日韩AV高潮在线| 无码国产伊人| 日韩免费毛片| 91成人在线观看视频| 天堂中文在线资源| 亚洲国产成人久久77| 精品伊人久久大香线蕉网站| 亚洲swag精品自拍一区| 国产成人一二三| 综合色亚洲| 丁香婷婷久久| 91精品国产福利| 中文字幕亚洲综久久2021| 婷婷开心中文字幕| 欧美一区国产| 国产精品综合久久久| 国产精品永久久久久| 视频二区欧美| 国产小视频在线高清播放| 精品久久久久久久久久久| 亚洲性日韩精品一区二区| 久久一色本道亚洲| 亚洲无码在线午夜电影| aa级毛片毛片免费观看久| 自拍偷拍欧美日韩| 精品久久久久久中文字幕女| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 欧美日韩成人在线观看| 伊人色综合久久天天| a毛片基地免费大全| 久久精品视频亚洲| 99re精彩视频| 911亚洲精品| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 免费观看精品视频999| 好紧太爽了视频免费无码| 中文字幕亚洲综久久2021| 国产另类乱子伦精品免费女|