999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于CNKI近20年《黃帝內經》英譯研究述評

2020-07-06 02:15:14陳有坤
湖北工業大學學報 2020年3期
關鍵詞:策略研究

陳有坤,石 詩

(湖北工業大學外國語學院,湖北 武漢 430068)

作為我國古代中醫學的奠基之作,《黃帝內經》具有極高的醫學、史學和文學價值。自1925年以來《黃帝內經》的英譯本已經多達15個,國內關于《黃帝內經》的英譯研究也層出不窮。首先就是關于《黃帝內經》中特定字詞句篇及修辭的翻譯研究,傅靈嬰和施蘊中[1]較早注意到了虛指數詞的英譯問題并指出在翻譯虛指數詞時常用對等翻譯、變動數詞、改譯和解釋性翻譯這3種方法。此外李照國[2]研究了比喻、借喻、比擬、對偶、聯珠的翻譯。當有不同的譯本出現之后,開始出現了幾個譯本的對比研究,蔣繼彪和張斌[3]以功能翻譯理論為指導,對比研究了李照國和Ilza Veith兩個譯本的翻譯策略、譯文的語法和詞匯的銜接連貫性,以及譯文的忠誠性3個方面。此外,《黃帝內經》英譯研究發展到一定階段開始出現綜述類研究,如雷燕和施蘊中[4]指出現有英譯研究大多是思辨性總結,缺乏實證性研究并提出了語料庫的研究方法,為后來的英譯研究指明了方向。此外也有不少學者通過知網的計量分析來對《黃帝內經》的英譯研究進行綜述,筆者發現此類研究很少聚焦到某一個點上,涉及到《黃帝內經》英譯的具體某一個研究視角很少。筆者嘗試對知網近年來發表的相關文獻進行梳理,發現《黃帝內經》的英譯研究中關于修辭英譯的研究占很大的比重,筆者聚焦于《黃帝內經》修辭英譯研究進行分析總結,結合梳理近年來《黃帝內經》英譯研究歷程,對《黃帝內經》英譯研究提出自己的看法。

1 研究設計

1.1 數據來源及研究步驟

首先,以“黃帝內經”和“英譯”為搜索關鍵詞,即主題為“黃帝內經”、“英譯” 或者題名為“黃帝內經”、“ 英譯”在中國知網收錄的文獻中檢索2000年至2019年的所有文獻,在檢索出的論文中剔除與該研究不相關的論文,獲得有效文獻251篇。通過知網的計量可視化分析得到相關文獻的年度發表趨勢圖。通過數據庫中相關文獻的主題分布圖,直觀反映近年來《黃帝內經》英譯研究的相關文獻的研究主題為:翻譯策略、翻譯方法、文化負載詞、修辭格、對比研究、中醫術語。通過對翻譯策略和翻譯方法主題下的文獻檢索,發現對策略和方法進行研究的主題不少和修辭英譯研究有關,對這些主題進行分析發現:修辭英譯在所有研究范圍內占有很大的比重。為了了解修辭英譯的相關分布,對得到的相關文獻進行了梳理統計,由此進一步對相關文獻進行分析總結。此外,借助知網的計量分析,列出了主要研究單位、作者及高被引文獻。

2 結果與分析

2.1 總體研究趨勢

通過對2000年到2019年的所選文獻的統計分析制成折線圖(圖1),可以看出:關于《黃帝內經》的英譯研究從2000年到2019年一至處于上升趨勢,2000年到2008年發展比較緩慢,每年的發文量僅為個位數,發文量最多的學者是蘭鳳利。在2004年到2005年發文量達到5篇,并且這兩年沒有其他學者發表相關文獻。發文量最多的時候是2008年達到4篇,其中有3篇發文作者都有施蘊中,其探討了虛指數詞和文化負載詞等相關英譯問題。2008年之后發文量出現明顯的增加,除了2010年發文量為個位數之外,其他時間發文量都達到了十位數以上,2009年發文量為10篇,其中有6篇為碩士論文。2010年之后發文量大幅增加,2015年左右達到最高峰為37篇,13篇為碩博士論文,其余為期刊論文,被引用最多的是吳純瑜和王銀泉[5]發表的關于文化負載詞的英譯研究,其嘗試從生態翻譯學來探討語言、文化和交際三個維度的英譯問題。

圖1 2000-2019年知網《黃帝內經》英譯研究相關文獻發表總體趨勢

2.2 主題分類統計

通過知網的計量可視化分析,可以直觀地看到近年來《黃帝內經》英譯研究的主題為:翻譯策略、翻譯方法、文化負載詞、修辭格、對比研究、中醫術語等。具體來說其英譯研究分為幾個階段,第一階段為2000年到2007年,主要探討書名或篇名的英譯,以劉偉和蘭鳳利兩位學者為主,劉偉[6]分別指出《漢英中醫辭典》和《漢英醫學大辭典》書名英譯問題,從歷史學的角度認為黃帝直接翻譯為“Huang Di”為宜。蘭鳳利[7-8]從文本內容出發,對以往書名的翻譯和段逸山教授的批評分析中認為《黃帝內經素問》應翻譯為“General Questions and Answers from Huang Di’s Inner Classic”。總體來說第一階段大多是對以往英譯作品的評析,其中以書名或篇名為主。第二階段從2008年到2014年,以特殊詞項和修辭英譯研究為主,其中包括文化負載詞、虛指數次、對偶詞等。第三階段,即2015年到2018年是《黃帝內經》英譯研究的上升階段,無論是發文的數量還是用于英譯研究的理論都越來越多。2015年之后每年的發文量基本維持在30篇以上,并且涉及許多其它的理論或方法的運用,如:生態翻譯學、接受理論、關聯順應論、認知理論、語料庫、翻譯美學等。

2.3 修辭英譯研究分布

從得到的所有文獻進行統計分析,發現有53篇文獻是修辭英譯研究,其中34篇為期刊文獻,19篇為碩博士論文。對相關文獻進行梳理統計制作成表1,從中可以看出近年來對內經中修辭研究最多的是隱喻,其次是比喻、模糊、對偶等。

表1 2000年到2019年修辭英譯研究分布

《黃帝內經》中經常運用修辭來闡述醫理。修辭的翻譯是否得當是整個翻譯工作中最為關鍵的一環,例如古人在進行理論探討時,常用比喻的修辭手法來使所要探討的理論或者問題更加通俗易懂。因此在翻譯《黃帝內經》的過程中,對隱喻的翻譯至關重要。對于隱喻的英譯研究,大多數學者從概念整合和認知兩個角度探討。劉瓅瑩,陳嘉彧[9]等人總結出三種翻譯策略:類比推理,本體補償;精確描述,喻體直譯;重視文化,喻底意譯。這三種翻譯策略對《黃帝內經》隱喻的英譯具有實踐指導作用,分別指出了在不同的語境下隱喻的具體翻譯方法。王娜,薛俊梅[10]等人從概念隱喻的視角探討了《黃帝內經》中隱喻英譯策略選擇問題。Schaffner 提出3種英譯策略:替代、釋意、省略,在《黃帝內經》中替代的翻譯策略比較常見,其次釋意用來補充中西文化不同帶來的鴻溝。在三種翻譯策略中,省略使用的頻率最低。

李莫南,張斌章[11]認為中醫典籍翻譯嚴格上來說應該是科技翻譯,因此翻譯《黃帝內經》必須要嚴謹,準確傳達出原文中的信息。孫鳳蘭[12]分別對《黃帝內經》中結構性隱喻、方位性隱喻以及本體性隱喻的翻譯做出了不同的理解,認為隱喻的翻譯要根據不同情況調整翻譯策略,直譯和意譯要進行適當的選擇,同時注意平衡。對于隱喻的翻譯,不同的學者提出了不同的看法,盡管翻譯策略各有不同,但是在應對各種各樣的隱喻時,充分考慮譯語和原語的文化差異以及在他們兩者之間做好平衡不失為一個正確的做法。

比喻修辭英譯的研究中碩博士論文占了五分之三,且分別從符號學、關聯理論和框架理論三個視角來探討。張斌和杜福榮[13]在符號學理論視域下,研究探討了《黃帝內經》中比喻辭格的翻譯策略。陳沖和張淼[14]選取《黃帝內經》的比喻辭格,在介紹框架理論基本概念和內容的基礎上, 闡述其對《黃帝內經》英譯的指導作用,認為譯者在翻譯過程中需要做出調整并且要確保準確揭示原文的內在含義,并且最大限度地保留原文的特點。此外其它學者對比喻修辭的英譯研究主要從認知的角度出發,如張焱[15]等人從概念整合理論的“四空間”認知隱喻模型分析其背后的認知隱喻機理。

傅靈嬰[16]認為《黃帝內經·素問》的語義模糊數詞的英譯有三種策略,分別為保留原數詞、省略原數詞和改動原數詞。譚重一和姚欣[17]以李照國版《黃帝內經》英譯本中模糊語為研究對象,認為在翻譯適應選擇論視閾下,譯者應該發揮主觀能動性有選擇地適應與之相對應的翻譯生態環境,并選用合適的翻譯策略使得原語到目標語在語言、文化、交際三個方面得到很好的適應生存。此外劉獻鵬和姚欣[18]從語用學視角出發為模糊語英譯研究提供了另一種角度。模糊語作為《黃帝內經》中經常出現的修辭,其英譯策略會根據模糊語出現的語境和其在該語境中承擔的作用有不同的改變,不可能簡單的以一種翻譯方法或策略全部概之。

2.4 主要研究單位、作者及高被引文獻

運用知網的計量可視化分析技術, 對所選文獻的研究單位和作者進行計量分析, 結果如圖1所示,發表較多的研究單位為南京中醫藥大學外國語學院、上海中醫藥大學外語教學中心、陜西中醫藥大學外語學院;發表文獻較多的作者分別是姚欣、施蘊中、張斌和王娜。

對知網主題詞為“黃帝內經”、“英譯”的文獻搜索,時間設置為2000年到2019年,按被引次數進行排列得到表2,可以看到蘭鳳利[19-20]在《中國中西醫結合雜志》發表的兩篇文章被引次數最高。其采用的描寫性翻譯批評方法不僅彌補了規定性翻譯批評方法的局限,也為今后中醫典籍翻譯批評系統注入新的元素。其次作為《黃帝內經》的譯者之一,李照國[21]提出了自己的看法,即既要在翻譯過程中要遵循一定的原則,同時要兼顧其它方面,如對于中醫的基本理解以及中醫所蘊含的文化問題。二人為后來的《黃帝內經》英譯研究奠定了一定的基礎,蘭鳳利從宏觀的視角探討了《黃帝內經》英譯事業的描寫性研究,李照國則是從微觀視角對《黃帝內經》英譯過程中的具體問題進行深入研究,其所提出的英譯原則或方法是長期實踐過程中總結出的,如在翻譯特有的概念和用語時采用英譯加注的方法,這對《黃帝內經》英譯研究或者今后的中醫典籍英譯都有一定的借鑒作用。

圖2 知網《黃帝內經》英譯研究相關論文作者及單位分布

表2 2000-2019年知網《黃帝內經》英譯研究高被引文獻

3 總結

縱觀《黃帝內經》的英譯史,可以追溯至20世紀20年代,自1925年Dawson節譯的《黃帝內經·素問》以來,已經產生十幾個英譯版本。國內關于《黃帝內經》的英譯研究雖起步較晚,但近年來正處于迅速發展階段,研究發現2000至2019年黃帝內經英譯研究分為三個階段,第一階段為2000年到2007年,主要探討書名或篇名的英譯,第二階段從2008年到2014年,以特殊詞項和修辭英譯研究為主,其中修辭英譯研究中被討論最多的是隱喻修辭英譯,且大多從概念整合和認知兩個角度來討論分析。其次為比喻、模糊語等。第三階段為上升階段,其英譯研究數量大幅增加且有新視角如生態翻譯學、翻譯美學、認知學等。

目前現狀是,對于《黃帝內經》的研究還沒有形成系統。雖然關于《黃帝內經》的英譯研究越來越多,但學科領隊乏人,從近年發表的文獻可以看出,《黃帝內經》作為中醫經典之作,其英譯研究還缺乏系統全面的深入探討。

猜你喜歡
策略研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
我說你做講策略
EMA伺服控制系統研究
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 久热这里只有精品6| 国产大片喷水在线在线视频| 波多野吉衣一区二区三区av| 99在线观看免费视频| 19国产精品麻豆免费观看| 2022国产91精品久久久久久| 亚洲欧洲综合| 最新国产你懂的在线网址| 91人妻在线视频| 伊人丁香五月天久久综合| 国产在线一区视频| 一级毛片视频免费| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 18禁不卡免费网站| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 日韩欧美国产综合| 丁香五月婷婷激情基地| 99热这里只有精品2| 精品国产三级在线观看| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 国产精品久久久久久影院| 成人av专区精品无码国产| 亚洲综合色婷婷| 国产成人综合久久精品尤物| 毛片免费网址| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 国产成人亚洲毛片| 国产乱人激情H在线观看| 日韩在线第三页| 伊人天堂网| 亚洲欧美日本国产综合在线| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产精品刺激对白在线| 广东一级毛片| 久久女人网| 91九色视频网| 国产呦精品一区二区三区网站| 日韩AV无码一区| 国产精品微拍| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲成a人在线播放www| 国产www网站| 高清不卡毛片| 无码专区在线观看| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 亚洲综合精品香蕉久久网| 精品丝袜美腿国产一区| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 亚洲天堂网视频| 中文一区二区视频| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 国产经典免费播放视频| 欧美特黄一级大黄录像| 久久这里只精品国产99热8| 国产成人三级| 朝桐光一区二区| 精品欧美一区二区三区在线| 毛片网站观看| 人妻中文久热无码丝袜| 一级毛片免费的| 亚洲国产综合第一精品小说| 亚洲福利视频一区二区| 成人综合久久综合| 久久黄色一级视频| 女人18毛片一级毛片在线| 一本大道视频精品人妻 | 久久青青草原亚洲av无码| 男女精品视频| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲日韩每日更新| 免费无码AV片在线观看国产| 欧美一级爱操视频| 18禁影院亚洲专区| 少妇高潮惨叫久久久久久| 国产精品林美惠子在线播放| av在线人妻熟妇| 亚洲国产第一区二区香蕉| 婷婷中文在线| 亚洲黄色高清| 午夜视频免费试看| 激情爆乳一区二区| 人人艹人人爽|