999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從語篇分析角度看外宣文本翻譯—以航運白皮書翻譯為例

2020-07-04 01:21:36黃佳楠
海外文摘·藝術 2020年4期
關鍵詞:文本差異策略

黃佳楠

(上海杉達學院,上海 201209)

0 引言

在全球意識越來越強的今天,國家的發展和進步離不開與世界的交流,世界需要了解中國,中國也需要走向世界。隨著“中國文化走出去”戰略的實施,我國對外傳播文化取得了一定的成績,在這個過程中外宣翻譯發揮著重要的作用。航運白皮書英譯有利于世界了解中國航運市場,促進航運業的發展,架起我國航運業與世界溝通的橋梁。做好翻譯,是實現中國與世界溝通的第一步。在《翻譯問題探討》一書中,紐馬克(Newmark)提出要針對不同的文本類型采取不同的翻譯方法[2]。通過探討航運白皮書翻譯實踐,筆者嘗試歸納總結出處理白皮書此類型文本的翻譯策略,力求對該類型文本的翻譯實踐提供借鑒。

1 外宣翻譯

外宣翻譯是應用(文體)翻譯的一種類型,廣義的外宣翻譯包括除文學翻譯之外的幾乎所有實用問題翻譯。狹義的外宣翻譯是指各類媒體報道、政府文件公告、政府及企事業單位的介紹、公示語等實用文體的翻譯。上海外國語大學張健教授在其《外宣翻譯導論》一書中提出:“在全球化背景下,以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動”[8]。此外,黃友義[4]、盧小軍[5]等學者也對外宣翻譯概念的界定給出了詮釋。

總之,外宣翻譯文體作為一種特殊的文本形式,在日常與官方對外交流中頻繁出現,選擇適合的翻譯策略做好外宣翻譯對“國家形象”[5]的構建與提升具有重要意義。

2 語篇分析

文本分析要從宏觀的語篇開始到微觀的詞語[7],而不是把詞語孤立開來,要練習該詞語在整篇文章中的地位和功能,才能做到最大限度的語言和功能對等[3]。

2.1 語篇類型分析

《中國航運發展報告》(又稱《航運白皮書》),是關于我國航運業發展的年度系統總結,是對部分現行法律、法規和政策的解釋,也是了解中國航運政策的重要線索,屬外交文本類型。在對其進行翻譯時要注意把握語言風格,這類介紹性外交文本的“語言氣質”應是客觀且嚴肅的。

2.2 語篇結構分析

通過語篇類型分析,得出航運白皮書為外交文體。再看語篇的結構,航運白皮書首先介紹我國航運業的整體狀況,然后分別介紹原油進出口運輸、中國國際海運企業和船隊以及中國國際航運管理等。顯然,其結構為總分結構。因此譯者在翻譯前要了解英語語篇“總分”結構的表達特點,句子之間的銜接和連貫[1],以求最大可能地接近目的語的語篇結構表達。

2.3 英漢語篇語言類型差異

語言是翻譯研究的主要對象和內容之一[6]。要實現英漢兩種語言的轉化,首先要了解英漢語言的類型差異,清楚了差異,才能在進行英漢語言轉化時找對路徑,翻譯的文本才能為人所接受。英漢語言的類型差異表現為:英語多為主語—謂語型語言,主語一般為說話內容的主題,其他的小句部分表達的內容則是通過分詞、連詞、從句和嵌入句(定語從句)來實現連接。而漢語多為話題—說明型語言,這樣的語言結構類型中,主語可以是話題,也可以是時間、地點、方式和工具等,甚至存在“零主語”的情況。通常,一個句子的起始談論一個話題,緊接著的流水小句則是一些說明性或評論性的語言內容,而這些小句是由漢語的銜接機制連接起來,最后形成一個完整的說話內容。所以,我們一般說漢語為意合語言,而英語為形合語言。在翻譯過程中,如果有了英漢語言類型差異意識,有助于理清文本脈絡,譯文會更加地道。

經過了以上語篇類型、結構和語言差異的分析,文本翻譯便有了整體“外在”形象,那么局部“內在”該如何把控呢?這就涉及到具體的翻譯策略。

3 翻譯策略的選擇

3.1 建設術語庫

語篇分析使譯者大致了解了待譯文本的語篇類型和結構,同時具備了語篇語言類型差異意識。在進行翻譯時首先要做好的就是語篇中詞的漢英轉換。在翻譯航運白皮書過程中,會遇到很多術語,創建術語庫可為以后進行類似文本翻譯提供便利。由于篇幅有限,列出部分術語,創建術語庫如表1。

表1 航運英語術語表

這些術語的搭建為接下來漢英翻譯的由詞到篇提供了基本保障。

3.2 加詞翻譯

航運白皮書這類外交文本一般語言凝練,有些內容并沒有具體而言,意思卻已體現在字里行間,在翻譯時可以采取加詞的翻譯策略。

例1:原文:據海關統計,2012年我國進口原油2.71億噸,比上年增長6.8%,進口量穩步提升,原油對外依存度達到56.4%。

譯 文:As the imports grows steadily, we see the high degree of crude oil external dependence, accounting for 56.4% of the total.

分析:原文中提到“原油對外依存度達到56.4%”,但是在進行漢譯英時要體現出數字56.4%背后的具體內容,通過語篇內容分析得出原油對外依存度指的是總體的56.4%,因此在翻譯時要增加“of the total”。

3.3 轉換翻譯

從英漢語言使用的差異來看,漢語多用動詞,英語多用名詞和形容詞,因此在進行翻譯時要用到詞性轉化的翻譯策略。一般的思路是,在進行漢譯英時采用動詞名詞化和形容詞化策略。具體翻譯實例如下:

例2:原文:隨著國內經濟穩步增長和消費的不斷擴大,石油剛性消費需求呈繼續上升趨勢。

譯文:With the steady growth of domestic economy and increasing demand of consumption, the rigid demand of oil continue to grow.

分析:例2 原文中的“經濟穩步增長”中的動詞處理成“growth”,“消費不斷擴大”處理成為形容詞作定語的短語“increasing demand of consumption”。

4 結語

外宣文本翻譯是時代的需要,國家對外交流的重要任務。基于語篇翻譯理論,從語篇分析的角度探討該類文本的翻譯,對外宣翻譯的實踐提供了行之有效的翻譯策略。實踐出真知,通過翻譯實踐,筆者總結出的相關翻譯思路和策略可供廣大翻譯同行參考和討論。

猜你喜歡
文本差異策略
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
例談未知角三角函數值的求解策略
在808DA上文本顯示的改善
我說你做講策略
找句子差異
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
生物為什么會有差異?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
主站蜘蛛池模板: 高清大学生毛片一级| 国产日本一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 日韩精品免费一线在线观看 | 国产成人精品免费av| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产精品爽爽va在线无码观看| 99久久人妻精品免费二区| 97国产精品视频自在拍| 老司机午夜精品网站在线观看 | 色综合综合网| a网站在线观看| 国产亚洲精品资源在线26u| a级毛片一区二区免费视频| 99在线视频免费观看| 欧美午夜精品| 免费99精品国产自在现线| 99久久精品视香蕉蕉| 久久99国产精品成人欧美| 日本黄色a视频| 亚洲欧美在线精品一区二区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 亚洲天堂区| 国产不卡网| 欧美v在线| 欧美日韩理论| 在线视频亚洲色图| 亚洲欧美国产五月天综合| 国产成人精品免费视频大全五级| 中文字幕调教一区二区视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 国产综合色在线视频播放线视| 97se亚洲综合| 亚洲男人在线天堂| 米奇精品一区二区三区| 婷婷亚洲最大| 国产成人精品一区二区三区| 精品乱码久久久久久久| 日韩视频免费| 国产屁屁影院| 亚洲第一中文字幕| 无码高潮喷水在线观看| 亚洲日本www| 99久久免费精品特色大片| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 久久黄色毛片| 久久中文字幕不卡一二区| 欧美激情第一欧美在线| 91在线精品麻豆欧美在线| 成年av福利永久免费观看| 九色视频线上播放| 日韩精品一区二区三区swag| 久久成人18免费| 国产精品午夜电影| 国产1区2区在线观看| 午夜a级毛片| 激情综合网激情综合| www.亚洲色图.com| 国产日韩欧美视频| 香蕉久人久人青草青草| 国产第一福利影院| 欧美性猛交一区二区三区| 国产激情在线视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 久久青草视频| 成人免费午夜视频| www.亚洲国产| 天天综合网亚洲网站| 制服丝袜亚洲| 一级片免费网站| 日韩在线永久免费播放| 亚洲an第二区国产精品| 国产亚洲欧美在线专区| 亚欧乱色视频网站大全| 久久久久无码国产精品不卡 | 中文字幕亚洲精品2页| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 五月天福利视频| 久久国产精品电影| 亚洲制服丝袜第一页| 久久网欧美|