劉 明 馬曉雷
(國防科技大學,長沙 410073)
提 要:本研究通過檢索約翰·本杰明出版公司的“翻譯研究文獻”數據庫,得到從1987年至2016年間發表的本地化翻譯相關研究文獻374部(篇),以此為基礎分析該領域的年度發文量、發表途徑、高產作者、地域和機構分布,并通過聚類分析總結本地化翻譯研究的8個主題:游戲本地化、翻譯項目管理、翻譯質量評估、翻譯技術工具、翻譯教學、網站本地化、軟件本地化以及本地化、全球化與翻譯,最后對該領域的進一步研究進行展望,指出基于本地化翻譯實踐的理論研究可以加深對翻譯價值、文本、質量評估、翻譯教學等問題的認識,而相關應用研究可以服務于我國的社會經濟建設。
本地化(localization)是指將在一個區域市場(locale,以地域、語言和文化為標準界定)開發的數字化內容和產品進行改換,以便在另一個區域市場中銷售和使用的過程(Dunne 2006:4)。本地化興起于20世紀80年代,其源頭是跨國IT公司在全球市場銷售計算機軟件和硬件產品過程中的“產品翻譯”需求,后來逐漸拓展到其他方面。翻譯是本地化過程中的重要工作之一,從翻譯的角度來考察本地化過程,可以將其分為譯前準備、翻譯、桌面排版、測試及修正幾個階段(Esselink 2000:17-23)。
本地化翻譯自20世紀80年代末就進入西歐翻譯學界的視野,在院校也開設相關課程,并開展碩博士培養項目。近年出版的幾本重要的翻譯研究手冊收錄了本地化翻譯相關的條目:RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies(2ndedition)收錄Localization,Audiovisual translation兩個詞條;HandbookofTranslationStudies(Vol.1)收錄Loca-lization and translation,Web and Translation和Audiovisual translation 3個詞條;TheOxfordHandbookofTranslationStudies收錄Advertising and localization,Website localization 2個詞條;TheEncyclope-diaofAppliedLinguistics的翻譯卷收錄Translation, localization, internationalization,Audiovisual translation等詞條。這標志著經過30年的發展,本地化翻譯已經成為翻譯學科一個穩定的研究對象。國內最早關于本地化翻譯的學術論文是粟武賓(1998)關于軟件漢化過程中術語問題的研究,翻譯學界對本地化的研究始于馬文麗和王利明(2005)對網站本地化的介紹。自2008年起,相關的研究明顯增多。我國翻譯學界對本地化翻譯的關注起步較晚,但發展迅速,已經出現以本地化翻譯為研究對象的博士論文(劉明 2013),在MTI的畢業論文選題中,本地化翻譯也成為熱點問題。
本研究分析的數據來自于約翰·本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)的“翻譯研究文獻”數據庫(Translation Studies Bibliography,TSB)。該數據庫為文摘型數據庫,由歐洲翻譯研究學會(European Society for Translation Stu-dies)、比利時魯汶大學翻譯學研究中心(CETRA)和約翰·本杰明出版公司聯合研制,芬蘭圖爾庫大學翻譯榮譽教授Yves Gambier和魯汶大學翻譯學研究中心主任Luc van Doorslaer擔任主編。數據庫每年更新1次,現有數據28,000條。該數據庫力圖盡量全面地收錄口筆譯相關研究文獻。
筆者于2017年8月檢索TSB數據庫,檢索詞為localization和localisation,檢索范圍為文獻標題、關鍵詞和摘要,獲得396條文獻記錄,時間跨度為1987-2016年。其中專著、論文集、期刊論文、論文集論文、學位論文等研究型文獻記錄374條,書評記錄22條。第一步,我們將下載的數據導入Excel表格,使用COUNTIF公式對作者、時間、文獻類型、國別、出處、語言、作者機構7項信息進行統計。第二步,我們利用CLUTO工具對374條摘要進行分析,在此基礎上對各聚類仔細研讀,總結出8個本地化翻譯研究的主題。
在374篇研究文獻中,有專著24部,論文集35部,期刊文章188篇,論文集文章127篇。寫作語言情況如下:英語270部(篇)、西班牙語37部(篇)、法語16部(篇)、葡萄牙語15部(篇)、德語13部(篇)、意大利語11部(篇)、加泰羅尼亞語7部(篇)、中文5部(篇)。相較于28,000多條的數據庫總容量,本地化翻譯文獻的總數非常少,說明翻譯學界對本地化的關注還比較有限。
圖1顯示出本地化翻譯研究文獻年度產出數量的變化趨勢。數據庫更新滯后于文獻實際發表時間一年多,2016年發表的文獻只有部分收錄。最早的文獻出現于1987年,是波蘭學者Bogna Opolska-Kokoszka關于譯者的本土文化傾向對翻譯策略影響的論文,發表在Babel上。從1987年到1999年之間研究產出較少;2000-2016年間的產出較為穩定,年均發文21.2篇;2011年發文量為40篇,達到峰值。總體來看,本地化翻譯研究已經趨于穩定,但規模較小。

圖1 本地化翻譯研究文獻年度發文量趨勢(1987-2016年)
本地化翻譯研究發表的途徑比較分散,374篇文獻發表于120家不同的出版社和期刊。發文數量排名前10的出版社和期刊(參見表1)共刊載文獻181部(篇),占總數的48.4%。通過約翰·本杰明出版公司出版或發表的專著、論文集或論文集文章共62部(篇),數量居第一。整體而言,本地化翻譯相關研究發表途徑較為順暢,既有本杰明出版公司、勞特利奇出版公司、施普林格出版社等知名學術出版社,也有各種類型的期刊。其中,LocalisationFocus—TheInternationalJournalofLocalisation和TheJournalofInternationalisationandLocalisation兩本期刊專注于本地化相關研究。但在翻譯學科的SSCI和A&HCI期刊上,本地化翻譯相關文章的數量還很少,從側面反映出該領域高水平研究還不是很多。

表1 本地化翻譯研究文獻發表途徑
表2顯示本地化翻譯研究領域活躍的研究者(排名前10),發文量排名前三的是Miguel A. Jiménez-Crespo,Anthony Pym和Minako O’Hagan. Miguel A. Jiménez-Crespo于2008年在西班牙格拉納達大學(Universidad de Granada)獲得博士學位,現任教于美國新澤西州立羅格斯大學(Rutgers University),谷歌學術引用次數為349次,h指數為11,其研究領域為語料庫翻譯研究、翻譯技術和本地化翻譯,在網站本地化方面的研究尤為深入,出版專著TranslationandWebLocalization(2013)。Anthony Pym是國際知名翻譯學者,任教于西班牙洛維拉·依維爾基里大學,谷歌學術引用次數為8731次,h指數為42,在翻譯史、翻譯理論、描寫譯學、翻譯技術、翻譯教學、本地化等領域都有豐富研究成果,本地化翻譯領域的代表作是專著TheMovingText:Localization,TranslationandDistribution(2004)。Minako O’Hagan曾長期任教于愛爾蘭都柏林城市大學,2016年起任教于新西蘭奧克蘭大學,谷歌學術引用次數為1117次,h指數為16,其研究領域為翻譯技術、視聽翻譯、游戲翻譯和數字化學習。另外,Bert Esselink雖然成果數量不多,但影響很大。他長期供職于語言服務行業的領軍企業萊博智,重點關注項目管理、語言技術、多語言營銷和全球內容管理,所著的APracticalGuidetoLocalization(2000)描述本地化實踐的各個方面,是必備的入門讀物。

表2 本地化翻譯研究文獻高產作者
為了描繪本地化翻譯研究的地域分布,本研究對文獻發表時作者所屬的國家和機構進行統計。作者分布在36個國家,排名前10 的國家是西班牙、美國、英國、愛爾蘭、德國、意大利、加拿大、巴西、中國、法國,產出文獻314篇,占總數的84%,集中趨勢非常明顯。作者就職于171個不同機構,另有部分自由職業者,排名前10的機構(參見表3)共產出文獻150篇,占總數的40%,也表現出較強的集中趨勢。

表3 本地化翻譯研究文獻高產出機構
本地化實踐起源于西歐和北美,社會需求旺盛,這兩個地區也是相關研究的中心。在西歐,西班牙、英國、愛爾蘭、德國、意大利等國家有多所高校開設本地化翻譯相關的學位課程,聚集研究者群體,形成本地化研究傳統。各高校之間的研究合作也十分深入和廣泛,共同承接歐盟和各國政府資助的大型研究項目。北美的研究者主要聚集在肯特州立大學、渥太華大學和蒙特利爾大學,微軟、萊博智、IBM、惠普等公司都設有本地化部門,聚集著一些行業資深專家。羅格斯大學之所以能夠排名前列,是因為Miguel A. Jiménez-Crespo的豐富成果。
為了歸納本地化翻譯研究文獻的研究主題,本研究依據摘要和關鍵詞對371篇文獻(374篇中有3篇沒有摘要,被剔除)進行聚類分析。首先通過停用詞過濾、詞形還原等步驟進行文本預處理,然后利用Doc2Mat工具生成矩陣,最后利用CLUTO工具進行自動聚類。參照Zhao 和Karypis(2002),本研究采用重復二分法(repeated bisection)和h2判別標準作為聚類分析的基本算法組合。在經過若干次比對后,我們最終將聚類數目定為10。按照聚類質量由高到低,表4列出10個聚類的基本信息,分別是聚類編號、文本數目、內部相似度、內部相似度標準差、外部相似度、外部相似度標準差。

表4 本地化翻譯研究文獻聚類基本信息
聚類3和聚類5、聚類9和聚類10的研究內容高度重合,因而將其合并。
游戲本地化是本地化行業的主體業務之一,脫胎于軟件本地化和視聽翻譯。2007年以前的研究主要描寫這種新實踐形態的流程和各個相關方面,代表性成果是Heather Chandler(2005)的TheGameLocalizationHandbook. 2007年以后,深入的個案研究逐漸出現,考察歐美、日本和中國的游戲本地化具體案例,聚焦于某一具體方面,如語言、文化、超文本、字幕翻譯、配音翻譯、翻譯管理、法律與翻譯倫理、譯者能力和課程設計等。近年有學者試圖將游戲本地化納入翻譯研究的學科地圖。一方面,將成熟的翻譯理論用于個案研究,如德國功能學派理論;另一方面,將游戲本地化作為全球化和信息化背景下一種新的翻譯形態進行考察,代表性成果是專著GameLocalization:TranslatingfortheGlobalDigitalEntertainmentIndustry(O’Hagan, Mangiron 2013)。
本地化翻譯工作多以項目的形式開展,譯者和其他工作人員協作完成項目,注重時效和成本控制,因而項目管理也是本地化翻譯研究的一個重要話題。現有研究大多借助管理學的視角和方法研究翻譯項目中的問題,涵蓋項目流程、標準及管理的各個方面。代表性成果是TranslationandLocalizationProjectManagement(Dunne, Dunne 2011),該書匯集美國翻譯學者和行業專家的文章,討論項目管理在翻譯研究中的學科定位、流程、標準,并分別對范圍管理、時間管理、風險管理、計劃管理、人力資源管理等側面進行研究,還有對微軟和惠普公司本地化項目管理的個案研究。
翻譯質量評估是應用翻譯研究的基本問題之一,在本地化翻譯研究中也是一個重要話題。有些研究將翻譯質量評估的傳統視角用到本地化翻譯這一新的研究對象上,如翻譯質量標準、基于原文和譯文對照的誤譯分析、術語一致性等;而更多的研究則討論隨著本地化翻譯而產生的新問題,如基于受眾反饋的翻譯質量觀、翻譯質量的行業標準、眾包模式下的翻譯質量管理等。
翻譯技術工具深度融合到本地化翻譯的過程中,促動本地化翻譯生產效率的提升,因而技術在本地化翻譯研究中受到重視。現有研究大致可以歸入3個類別:(1)各類工具的介紹。詳細介紹翻譯記憶系統、術語提取和管理工具、內容管理系統等在本地化翻譯過程的作用,代表性成果是TranslationandTechnology(Quah 2006);(2)翻譯記憶系統相關研究。翻譯記憶系統是核心的翻譯技術工具,相關研究較多。早期研究主要介紹翻譯記憶系統的功能、類別、使用模式、格式轉換及優勢與不足等。2007年后逐漸出現一系列深入的實證研究,包括翻譯記憶系統的投入與產出、翻譯記憶系統對翻譯效率的提升、譯者的行為模式、譯文一致性、譯者能力要求等。近年,隨著機器翻譯的發展,以翻譯記憶系統與機器翻譯的協同使用、譯后編輯和內容管理為題的研究也不斷出現;(3)本地化翻譯技術開發。主要涉及翻譯管理平臺開發、數據交換格式和標準制定等。
本地化翻譯作為一種新的翻譯實踐形態,對譯者能力的要求有很大的不同,從而對翻譯教學提出挑戰。現有研究涵蓋翻譯教學的多個方面,如語言服務行業的興起和譯者工作模式的轉變對譯者能力的新要求、本地化行業譯者的能力體系、針對本地化翻譯的課程內容體系(包括翻譯技術、技術寫作、譯后編輯和翻譯管理等課程)、教學方法(如網絡學習和基于任務的學習)、譯者能力的評測和職業資格認證、教師職業發展等話題。
網站本地化是本地化行業的主體業務之一,且出現較早,相關研究較為豐富,大致可以歸入4個類別:(1)網站本地化實踐描寫研究。既有對網站本地化的流程、工具和參與主體的介紹,也有對旅游、電子商務、政府和國際機構、社交網絡等具體領域網站的深入個案研究;(2)基于語料庫的文本研究。以本地化網站的文本為對象,用語料庫手段,研究本地化網站翻譯中的文化順應、標準化、顯化、慣習等現象;(3)網站翻譯質量評估。包括網站翻譯質量評估框架(如功能主義的途徑或基于用戶反饋的評價)、誤譯、術語一致性和質量管理等,大部分研究也使用語料庫的研究方法;(4)譯者研究。網站本地化流程中譯者的職責與角色、譯者能力需求和譯者行為等;(5)網站翻譯的前端因素。全球化內容管理、用戶體驗、網站可用性、風格手冊等與網站內容建設有關且影響到翻譯過程的要素。TranslationandWebLocalization(Jiménez-Crespo 2013)是關于網站本地化的代表性成果,深入研究網站本地化的起源、文本類型、翻譯質量、譯者培訓、眾包等問題。
軟件本地化是最早出現的本地化業務,這一聚類下的研究時間較早,最早的文獻出現在1993年,但大部分產生在2007年之前。有些研究著重于對軟件本地化實踐的介紹,包括軟件本地化的相關概念、目的、流程、工具、譯者職責等內容。軟件本地化中的翻譯活動在出現之時是一種全新的翻譯實踐形態,有一定數量的研究基于軟件本地化考察信息時代翻譯活動的變遷,因而可以納入以下主題:(1)本地化實踐與翻譯實踐、語言、文化之間的關系;(2)本地化為翻譯學、語言學和術語學等學科提出哪些新的研究問題;(3)本地化實踐與翻譯的關系。“本地化是一種特殊形式的翻譯”還是“翻譯是本地化的一部分”?隨著“國際化、全球化、本地化、翻譯”這一組術語的提出及對它們之間關系的厘定,這個問題基本得到解決;(4)翻譯教學的革新。為了應對本地化翻譯的新挑戰,研究者紛紛提出應將本地化納入翻譯教學的課程體系。
本地化是將一個文化中創造的產品移植到另一個文化中的過程,可以從產品開發、語言轉換、文化接觸多個角度進行審視。此聚類下的研究將影視作品、產品廣告、軟件、新聞等信息產品的本地化過程視作基于翻譯的跨文化交際行為,討論在全球化的背景下和商業產品的全球化生產、銷售、接受和消費的過程中,本地化產品承載的文化與目標市場的文化之間碰撞、交流和妥協的過程,也考察譯者的溝通和協調作用。
本地化翻譯研究迄今已有30年的歷史,現有研究主要關注軟件本地化、網站本地化和游戲本地化3個主體業務,以及翻譯項目管理、翻譯質量評估、翻譯技術工具、翻譯教學及本地化、全球化與翻譯等5個側面。其中,關于軟件本地化和網站本地化的研究較為深入,因充分運用翻譯研究已有的理論視角和研究方法,而其他幾個方面,特別是翻譯教學的研究,則較為薄弱,研究數量少,且研究不夠深入。
隨著經濟全球化的進程,本地化行業仍在蓬勃發展,當下對本地化翻譯的研究并不充分,尚有較大的發展空間,也有一定的必要性。
首先,基于本地化翻譯實踐可以進行理論思考,加深我們對翻譯學科一些重要理論問題的理解。“本地化翻譯與我們熟知的文學翻譯、科技翻譯、口譯等翻譯活動有明顯區別。本地化翻譯不是作為文化、經濟交流的媒介存在,而是產品設計開發不可或缺的一個環節。在本地化過程中,翻譯活動與軟件工程、市場營銷、企業管理等諸多方面融為一體,成為整個信息經濟生產過程的一部分,具有提高效率、保證質量、降低成本的天然要求,翻譯活動的經濟屬性凸顯。”(劉明 2013:3)本地化翻譯的特殊性體現在發起者、工具、文本、譯者、質量標準和翻譯教育等多個方面(劉明 2017:79-81)。如下理論問題值得關注:(1)翻譯的經濟價值。本地化翻譯是信息產品生產的一個環節,翻譯活動直接參與商品的生產過程。翻譯作為一種人類實踐活動,其社會價值、文化價值、語言價值、創造價值和歷史價值已經得到闡述(許鈞 2004:35-39),其經濟價值是什么,價值的來源和實現途徑是什么?(2)翻譯的生產效率。如何在時間和成本條件限制下,保證翻譯產出的數量和質量。(3)文本。信息的載體由紙質文本變成超文本(hyper text)和富文本(rich text),基于原文和譯文對應關系建立的翻譯理論是否依然適用。(4)翻譯質量評估。翻譯質量觀、質量分級、評價手段等問題都亟需解決。(5)翻譯教學。本地化翻譯對譯者能力提出新的要求,學校的課程體系與教學方法如何應對。
其次,基于本地化翻譯實踐案例可以開展應用研究,服務于我國社會經濟發展的現實需求。本地化產業與全球化進程密不可分,隨著我國社會經濟的發展,我國已經出現大量的本地化翻譯實踐,如我國企業在走向海外市場的過程中產品、配套文檔和公司網站的本地化,我國的游戲、影視作品、圖書等文化產品向海外市場輸出過程中的本地化,我國各級政府的多語種網站建設,各高校的英文網站建設等。這些本地化實踐具有重要的經濟用途或重大的社會意義,但并非都做得很好。有的企業本地化部門運轉成熟,有力地支持公司的全球業務,如華為公司,而有的公司卻因文檔本地化的錯誤而遭受業務損失。翻譯學界應當關注這些豐富的實踐行為,研究和反思其中的頂層設計、語言轉換、文化交流、質量保障、項目管理等問題,為我國政府和企業提供參考,助力于企業的全球經營、文化產品走出去和政府對外傳播。
約翰·本杰明出版公司的“翻譯研究文獻”數據庫是翻譯研究領域重要的學術基礎資源,該數據庫收錄文獻全面,具有較高的權威性。本研究分析該數據庫中收錄的從1987年到2016年的本地化翻譯研究相關文獻及年度發文趨勢、發表途徑、高產作者和地域與機構分布等文獻計量信息,歸納出本地化翻譯研究的8個主題,展望本地化翻譯研究的前景,指出可以開展理論研究以加深對翻譯學科重要理論問題的理解,開展應用研究以服務于我國社會經濟發展的需求。本研究梳理本地化翻譯研究迄今為止的進展,并展望該領域的研究前景,希望對后續研究具有一定的啟發意義。