
書名:《計算機輔助翻譯基礎》
作者:唐旭日,張際標
出版社:武漢大學出版社
ISBN:978-7-307-19286-7
出版時間:2017 年7 月
定價:19 元
我國的語料庫依托計算機技術而產生,主要存放現實中出現過的語言材料,并應用于語言教學、詞典編撰等方面。由于社會的發展與新概念新知識的不斷產生,語料庫始終處于持續更新和擴大的狀態。語料庫翻譯學概念的提出并不算早,但其作為新型的翻譯研究方式較傳統的翻譯范式更具科學性、時效性與準確性。與傳統翻譯相比,計算機輔助翻譯建立在龐大的語料庫數據上,用現代化的信息與技術提供更好、更快的翻譯服務?!队嬎銠C輔助翻譯基礎》一書對語料庫翻譯學和計算機輔助翻譯的結合進行探索,并從計算機翻譯的過程、模式以及管理體系和檢測工具這幾個方面展開闡述,為讀者研究語料庫翻譯學與計算機輔助翻譯的應用提供參考資料。
傳統的翻譯依靠紙質詞典與相關資料,需要譯者逐字查詢,工作量大、耗費時間長,且由于文化差異、信仰差異及主觀意識等原因導致譯者對于某些專業詞匯的翻譯出現較大的偏差,影響翻譯質量。紙質詞典具有不能實時更新且收錄詞匯有限的局限性,譯者因查閱詞匯速度慢,或有的詞匯并未收錄在冊等情況影響翻譯速度,因此,傳統翻譯急需變革。而語料庫的產生有效地解決了紙質詞典缺乏實效性、詞匯量有限及查閱不便等問題,譯者運用計算機技術進行詞匯檢索,并從眾多的詞匯解釋中選擇最準確的作為譯文,語料庫的運用提高了譯者的翻譯速度與翻譯質量。譯者也可以在翻譯過程中將新的術語錄入語料庫中,通過不斷地擴大語料庫以滿足譯者的索解需求。但計算機輔助翻譯仍有其自身的缺點:(1)語料庫建立的標準不一為資料檢索造成一定的困難,大多數學者自建語料庫使得資源之間交互利用不夠流暢,混亂的語料庫數據加大了查閱難度;(2)落后的翻譯軟件跟不上語料庫的發展節奏而影響語料庫的持續擴大與術語管理的效率,進而影響計算機輔助翻譯的質量;(3)計算機輔助翻譯過于呆板,逐詞翻譯的翻譯結果不能兼顧原文中的情感表達,甚至可能出現語序混亂的情況,為譯者增加工作負擔。因此,如何提高計算機的輔助翻譯技術、提高我國的翻譯水平成為語料庫翻譯學與計算機輔助翻譯綜合運用研究的主要目標。
由唐旭日、張際標著,武漢大學出版社出版的《計算機輔助翻譯基礎》一書中為提高計算機輔助翻譯技術提出了術語管理策略、翻譯記憶庫的構建與維護、軟件交互界面的翻譯及正則表達方式等概念,其中對語料庫的術語進行管理的策略有利于提高翻譯過程中檢索詞匯的精準率,提高翻譯效率;翻譯記憶庫的構建與維護在擴大語料庫的同時為二次翻譯相似語句提供了參考,提高翻譯的準確率;軟件交互面翻譯的設計便于多語翻譯的相互切換;而對正則表達式的普及與運用的講解的目的在于使語料庫的搭建和計算機的輔助翻譯更具有靈活性與邏輯性,增強計算機翻譯的功能性。除此之外,還應對翻譯軟件進行升級,使翻譯軟件的更新速度緊跟甚至超越翻譯學的研究速度;其次,建設大型的標準化、國際化語料庫,擴大詞庫,實現不同類型語料庫之間的相互貫通,促進資源的融合利用,豐富我國的研究資料,促進學術界的發展;最后,還應注重對計算機輔助翻譯人才的培養,計算機輔助翻譯并不是翻譯的全部,后期的校對與修改尤為重要,因此,要加強對譯者基礎語言知識的訓練與專業素養的培養,在能夠熟練操作計算機進行翻譯的基礎上發現翻譯過程中的問題,并進行修改,提高譯文的準確性與自身的專業能力。
綜上,語料庫翻譯學與計算機輔助翻譯的結合運用是翻譯方式的主要發展趨勢,而對兩者的綜合研究有利于促進翻譯學的發展與計算機輔助翻譯軟件的開發,對于我國運用現代科技提高文化研究水平具有重要意義?!队嬎銠C輔助翻譯基礎》一書對計算機輔助翻譯的概念與發展進行了詳細介紹,對計算機翻譯的使用方法與注意事項也做了具體闡述。該書不僅為計算機翻譯初學者提供了入門資料與運用方法,也對計算機輔助翻譯的發展方向的研究具有重要的借鑒意義。