張淑紅 王九敏
摘 要:實(shí)踐教學(xué)應(yīng)該貫穿翻譯碩士培養(yǎng)過程。在人才培養(yǎng)定位中應(yīng)該突出筆譯人才專業(yè)實(shí)踐能力的核心地位,通過科學(xué)處理專業(yè)領(lǐng)域的理論素養(yǎng)與實(shí)踐能力訓(xùn)練,實(shí)現(xiàn)與翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展背景下的語(yǔ)言服務(wù)崗位從業(yè)能力的有效對(duì)接。
關(guān)鍵詞:人才培養(yǎng);專業(yè)知識(shí)
近年來,隨著中外文化交流的不斷增強(qiáng)和“一帶一路”建設(shè)的進(jìn)一步推進(jìn),中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)呈現(xiàn)爆發(fā)式增長(zhǎng)。據(jù)2019年中國(guó)翻譯年會(huì)上公布的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),截止到2019年6月底,我國(guó)經(jīng)營(yíng)范圍包括語(yǔ)言服務(wù)的企業(yè)數(shù)量達(dá)369935家,進(jìn)入全球行業(yè)排名領(lǐng)先位置。
在語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展的大背景下,MTI院校紛紛加大對(duì)MTI課程設(shè)置的探索和研究。但是,目前國(guó)內(nèi)大多數(shù)MTI的課程體系建設(shè)集中在傳統(tǒng)筆譯和口譯課程上,少有MTI特色課程研究。而且,大部分MTI院校的翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)是脫胎于原本的翻譯學(xué)術(shù)碩士,課程設(shè)置的應(yīng)用型特征不夠明顯,職業(yè)指向不夠具體,這其實(shí)與MTI設(shè)置的人才培養(yǎng)定位是不符的。MTI旨在為翻譯行業(yè)培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型的專業(yè)化人才,其課程設(shè)置應(yīng)以中國(guó)翻譯行業(yè)背景為依托。如今翻譯市場(chǎng)越來越呈現(xiàn)細(xì)分化和專業(yè)化的趨勢(shì),也更加注重翻譯從業(yè)人員的行業(yè)知識(shí)和專業(yè)實(shí)踐能力。
在筆譯人才培養(yǎng)過程中,首先應(yīng)該明確實(shí)踐能力在筆譯人才綜合素養(yǎng)中的核心地位,然后對(duì)應(yīng)行業(yè)崗位能力加大對(duì)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和行業(yè)從業(yè)能力的培養(yǎng),落實(shí)在專業(yè)課程體系上,則是合理處理語(yǔ)言類基礎(chǔ)課程、翻譯理論類基礎(chǔ)課程、專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)創(chuàng)新課程和翻譯實(shí)踐類課程的關(guān)系。以就業(yè)為導(dǎo)向,突出筆譯人才的職業(yè)化技能和行業(yè)知識(shí)。尤其是在MTI實(shí)踐教學(xué)體系中,要突出應(yīng)用型和職業(yè)性,實(shí)現(xiàn)認(rèn)知技能、專業(yè)技能和綜合創(chuàng)新能力的人才實(shí)踐能力培養(yǎng)目標(biāo),分模塊構(gòu)建實(shí)踐教學(xué)體系。
作為培養(yǎng)翻譯筆譯方向?qū)I(yè)碩士的院校之一,河北傳媒學(xué)院定位于培養(yǎng)能夠服務(wù)于傳媒領(lǐng)域的高端英語(yǔ)筆譯人才。在核心課程的設(shè)置上,基于本專業(yè)建設(shè)實(shí)際,一我們直堅(jiān)持在專業(yè)人才培過程中突出實(shí)踐能力培養(yǎng)環(huán)節(jié),在校內(nèi)實(shí)踐和校外實(shí)踐兩個(gè)方面進(jìn)行更加深入的探索。
首先,為了彌補(bǔ)學(xué)生入學(xué)時(shí)傳媒類專業(yè)理論基礎(chǔ)不夠扎實(shí)的缺陷,在一年級(jí)開設(shè)影視藝術(shù)、傳播學(xué)和新媒體信息編輯等理論與實(shí)踐相結(jié)合的課程,使學(xué)生具備基本的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)素養(yǎng),在提升英漢雙語(yǔ)的運(yùn)用能力的同時(shí),擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),為高年級(jí)進(jìn)行專業(yè)翻譯實(shí)踐打下專業(yè)基礎(chǔ)。同時(shí),鼓勵(lì)學(xué)生充分利用新聞傳播學(xué)院和影視藝術(shù)學(xué)院的學(xué)習(xí)資源,輔修相關(guān)專業(yè)本科高年級(jí)的專業(yè)理論課和實(shí)操類課程,如影視制作專業(yè)的“字幕制作”類課程,以增加專業(yè)碩士的專業(yè)知識(shí)和動(dòng)手能力。
其次,在學(xué)生具備了基本的相關(guān)專業(yè)知識(shí)的基礎(chǔ)上,突出專業(yè)領(lǐng)域的理論與實(shí)踐相結(jié)合的特色課程,如將基礎(chǔ)筆譯類課程與影視字幕翻譯和制作類課程相結(jié)合,將新聞傳播學(xué)與新聞翻譯和英漢新聞編譯相結(jié)合。尤其體現(xiàn)在校內(nèi)特色實(shí)踐課程——筆譯工作坊的設(shè)置上。工作坊是目前很多專業(yè)人才培養(yǎng)過程中采用的實(shí)踐研討類課程。我校的特色筆譯工作坊,充分利用新聞和影視等優(yōu)勢(shì)學(xué)科,合理運(yùn)用PBL(基于項(xiàng)目的教學(xué)模式)教學(xué)模式,以導(dǎo)師團(tuán)隊(duì)和青年教師團(tuán)隊(duì)相結(jié)合,發(fā)揮團(tuán)隊(duì)教學(xué)優(yōu)勢(shì),夯實(shí)學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ),在實(shí)踐研討中構(gòu)建專業(yè)知識(shí)結(jié)構(gòu),增強(qiáng)學(xué)生的專業(yè)實(shí)踐能力。在工作坊實(shí)踐材料的選擇標(biāo)準(zhǔn)上,突出特色影視類文本和新聞傳播類文本,并且在翻譯研討過程中,融入影視和新聞專業(yè)知識(shí),不僅僅訓(xùn)練學(xué)生掌握特色類文本的翻譯技巧,更使學(xué)生掌握基本的實(shí)踐操作技能,如影視字幕制作等,在實(shí)踐過程中熟悉字幕制作軟件的操作方法,能夠在未來工作崗位上增強(qiáng)動(dòng)手能力,使學(xué)生不僅僅能從事文字層面的翻譯工作,而且能夠根據(jù)文字稿件類型,進(jìn)行基本的專業(yè)化操作,真正服務(wù)于客戶,成為具備基本操作能力的應(yīng)用型語(yǔ)言服務(wù)人才。
最后,基于校內(nèi)理論和專業(yè)學(xué)習(xí),以及校內(nèi)工作坊實(shí)踐,可以使學(xué)生順利過渡校外實(shí)踐環(huán)節(jié)。在該實(shí)踐環(huán)節(jié)的探索中,我們要積極和翻譯產(chǎn)業(yè)深度融合,主要體現(xiàn)在基地建設(shè)和項(xiàng)目建設(shè)上。在翻譯實(shí)踐基地的建設(shè)中積極探索校企聯(lián)合培養(yǎng)和基地管理模式,可以使學(xué)生盡快進(jìn)入職業(yè)角色,在真實(shí)的翻譯實(shí)踐工作崗位上得到鍛煉,不僅僅熟悉翻譯產(chǎn)業(yè)里語(yǔ)言服務(wù)項(xiàng)目的操作流程,更能夠在實(shí)踐實(shí)習(xí)過程中,在自己擅長(zhǎng)的專業(yè)領(lǐng)域有更深入的學(xué)習(xí)和發(fā)展。在項(xiàng)目建設(shè)上,主要是可以通過建立翻譯中心,發(fā)揮師生團(tuán)隊(duì)優(yōu)勢(shì)和導(dǎo)師的社會(huì)資源優(yōu)勢(shì),承接學(xué)校其他專業(yè)的翻譯項(xiàng)目,為本校和社會(huì)上有相關(guān)翻譯需求的個(gè)人或者單位提供語(yǔ)言服務(wù),充分發(fā)揮高等教育人才培養(yǎng)服務(wù)社會(huì)的作用。在2018年發(fā)布的語(yǔ)言服行業(yè)人才就業(yè)藍(lán)皮書中,翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才職業(yè)能力的反饋意見,最重要的一點(diǎn)就是“缺乏行業(yè)相關(guān)知識(shí)”。那么,校內(nèi)實(shí)踐和校外實(shí)踐的結(jié)合、翻譯工作坊類的實(shí)踐課程和翻譯項(xiàng)目結(jié)合,可以充分補(bǔ)充理論類課程和語(yǔ)言類課程的不足,使學(xué)生在專業(yè)知識(shí)和職業(yè)技能方面得到良好的鍛煉。
參考文獻(xiàn):
[1]何剛強(qiáng).“四重憂患”伴“三關(guān)失守”——我國(guó)翻譯專業(yè)研究生教育何去何從?[A].上海翻譯,2016,(2)
[2]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業(yè)化角度看專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)機(jī)制的完善[J];中國(guó)外語(yǔ);2013年01期