詹紅亞



2018年7月9日下午,上海的天陰沉沉的,雨下個不停,上海音樂學院的領導和師生以及來自全國各地的人們懷著沉痛的心情來為一位德高望重的老人送行,她就是徐宜先生。徐先生生前系上海音樂學院聲樂歌劇系教授,女高音歌唱家、教育家、音樂翻譯家。
徐宜祖籍湖南長沙,1931年9月27日生于安徽安慶,父親是一位職員,母親是一位畫家,在家庭的濃厚藝術氛圍熏陶下,先生自幼喜愛歌唱。抗日戰爭爆發后,先生舉家從安慶搬至重慶。抗戰勝利后,1946年徐家由重慶遷往上海,在去往上海的輪船甲板上,當時15歲的徐先生忽聞“Caro mio ben”的動聽歌聲,循著歌聲偶遇一位年輕女子,她就是徐先生的啟蒙音樂老師——中共派往上海的地下黨員徐煒。徐煒同志是代表中國共產黨通過上海廣播電臺宣布“上海解放”的第一人,也正是這位特殊的啟蒙老師開啟了徐先生的音樂夢想,并對先生一生的求學和做人產生了重要影響。
1949年5月25日上海解放,徐先生于5月底進入廣播樂團任歌唱演員,每天晚上在電臺演唱和教唱革命歌曲,還經常參加交通大學、同濟大學等大專院校演唱和在唱片廠灌唱革命歌曲等活動。1949年11月,考入上海音樂學院聲樂系,先后師從洪達琦教授、周小燕教授。1954年被文化部選派到蘇聯柴科夫斯基音樂學院深造,師從蘇聯人民演員妮·列·朵爾麗婭克教授。1960年學成歸國后,先后任教于上海音樂學院附中和聲樂系,教授聲樂和室內樂課程。1963年因工作需要被調至廣州軍區戰士歌劇團任聲樂教員。1969年“文革”期間遭受迫害而復員,從部隊被下放到上海中國鐘廠當車間工人。1978年平反后被調回上海音樂學院聲樂系任教,曾擔任系副主任。1998年徐先生退休后仍然堅守在教學崗位,繼續發揮余熱,直至2018年7月5日病逝。
愿化甘霖滋寸草,甘當蠟燭照人間。徐先生一生歷經坎坷、飽嘗風雨,但她從未放棄對理想和信念的追求,她用生命為后人樹立了一座德藝雙馨的豐碑,用真情為后人留下了一筆寶貴的文化遺產和精神財富。
一、歌唱藝術實踐的卓越建樹
作為一名女高音歌唱家,她的歌聲伴隨了共和國的成長。徐先生在蘇聯留學期間就參加了各種音樂會公演,包括在多部清唱劇中擔任獨唱,在歌劇《唐·喬凡尼》中扮演采爾琳娜,在《費加羅的婚禮》中扮演蘇珊娜和巴爾巴琳娜,在《水仙女》中扮演奧爾伽,在《薩爾旦王的故事》中扮演米麗特里薩等,表現了出色的歌唱才能。1960年第19期《蘇中友好》雜志以《莫斯科音樂學院的中國畢業生》為題報道了朵爾麗婭克教授對她學有所成的稱贊。
先生在上海音樂學院任教期間,經常參加音樂會演出,并參加了多屆“上海之春”音樂會的公演,受到各界好評。在廣州軍區政治部歌劇團工作期間,為了博采眾長、從傳統音樂中汲取精華,以更好地服務廣大官兵和地方群眾,先生跑遍了祖國的大江南北。“她的足跡踏遍了廣東、廣西、江蘇、江西、海南,河南等地。每到一個地方,她都認真地學習當地的民歌和戲曲。在廣東,她學習粵劇;在江西,她學習贛劇;到河南,她向豫劇演員陳素真學習《撿柴》,向馬金風學習《穆桂英掛帥》。她還來到豫劇《朝陽溝》的誕生地——登封縣曹村體驗生活,在那個偏僻的山溝溝里結識了現實生活中的‘王銀環。時至今日,40年過去,徐宜先生還能原汁原味地說一口豫西方言,能唱豫劇《朝陽溝》中的許多精彩唱段”。
作為女兵分隊的隊長,徐先生多次帶領“海上文化工作隊”的戰友為海島邊防戰士慰問演出,帶去了煤油爐等生活用品,并和女兵們為艱苦執勤的戰士們縫補衣服。深入而全面的基層體驗為藝術創作提供了豐富的源泉,先生既當聲樂教員,又當獨唱演員、演奏員和編劇等。在她和戰友們的努力下,“海上文化工作隊”成了與草原上的“烏蘭牧騎演出隊”當時在全國文藝戰線齊名的兩面旗幟,先生也榮立了三等功。1966年7月至10月“海上文化工作隊”被調到北京在人民大會堂和多處軍地單位進行了匯報演出,先生受到了周恩來總理、賀龍副總理等中央首長的親切接見。
“對于學習西洋聲樂的文藝工作者來說,最終的目的還是唱好自己國家的作品,表達中國人民的感情。而熱愛祖國的民族藝術,對于一個歌唱家、藝術家來說,尤為至關重要。”。“歌唱者要善于感受、體驗歌曲的情感,領悟其內涵,用歌唱技能、技巧把它表現出來,這是使歌唱富有藝術表現力的非常重要的方面。”徐先生在聲樂演唱方面走的是西洋和民族相結合的道路,用真摯的情感和科學的方法詮釋了人世間的真善美,謳歌了社會主義建設的新風尚、新成就,真正貫徹了“古為今用、洋為中用”的文藝方針,實現了為黨和人民歌唱的美好愿望,不僅成為那個時代名副其實的“最可愛的人”,也為聲樂教育工作奠定了更加堅實的基礎。
二、聲樂教育思想及貢獻
作為一名聲樂教育家,徐先生始終秉持“以歌唱傳承文化”的聲樂教育思想,重視歌唱藝術的文化屬性和文化價值,并格外注重歌唱者的文化修養。先生一生堅持嚴謹的治學態度,在教學和教科研方面深思鉆研、躬行實踐。1978年先生返校工作以后,更是如沐春風、廢寢忘食,在聲樂系首開聲樂室內樂課程。在當時缺乏教材的情況下,她翻譯了大量外國藝術歌曲,為上海音樂學院乃至全國藝術院校的聲樂室內樂的課程建設作出了突出貢獻,先生也因此榮獲了上海音樂學院科研成績優秀獎。
在室內樂課上先生認真為每一位同學糾正發音,傳授音樂表現的技巧和方法,并進行嚴格的考試,逐個過關。曾在她班上學習的顧平、周正、陳星、邢茹鳳、尹秋江等眾多優秀的聲樂家都受益匪淺。在聲樂課教學中,先生因材施教,培養出了張峰、施恒、熊郁菲、謝娜、王鐵、鄭杰等一批優秀的歌唱家和聲樂教育家。
“聲樂藝術表現是聲樂藝術的靈魂和生命,它的依據是曲譜上詞曲作者賦予作品的形式和內涵(一度創作),它的實現一定要靠所有演員對作品的正確理解,默契配合,并以帶有自己特色的解釋和處理(二度創作)使其音響化和形象化。”“音樂表演者的崇高使命就在于,通過自己的表演把音樂的美沁入千千萬萬聽眾的心靈之中,使他們在音樂的熏陶下變得更高尚、更純潔,使人們由于有了音樂而感到生活更充實、更有意義,音樂表演的作用正是在這里得到最充分的體現。”。正如以上所述,在徐先生的聲樂教育思想中,音樂表現是歌唱藝術的第一要務,“音樂第一”“Nothing but music”是徐先生反復用中英文向學生強調的聲樂理念,這也是歌唱藝術文化屬性中藝術性的重要體現。
同時,先生也十分重視歌唱發聲技巧的訓練,在歌唱發聲的氣息這個重要問題上,先生總結出了四要素:“吸氣到位、喉頭放平、牙關松開、吸著氣唱”。她不僅僅強調氣息支持的重要性,更強調氣息平衡的關鍵性,有效地解決了喉位偏高,聲音擠卡等問題、關于聲區問題,先生認為美聲唱法的真假聲運用是在氣息控制下自然轉化而來的,即混聲。“發聲不分聲區,是能夠使整個音域保持在同樣的形態和音質上的,并且減去了發聲器官的任何緊張,也提供了訓練和發展一個優美的嗓音的可能性,這將帶來驚人的成績。”這個簡明扼要的聲音概念對學生建立統一的聲區起到了立竿見影的作用,體現了歌唱藝術文化屬性中科學性的重要作用。
先生不僅站在文化的高度把科學的歌唱方法與準確的音樂表現教給學生,而且教育學生真正把歌唱看作一種文化,教導他們要不斷加強文化修養、重視對作品的理解和對作者的人文觀照,以便更加準確地表現作品的音樂,更好地在歌唱中體現文化的價值,以歌唱傳承文化。此外,先生提倡藝術要從生活中獲得靈感,鼓勵學生注重生活中的各種體驗,并引導他們樹立正確的人生觀和價值觀。
在教學工作中先生溫恭自虛、執經叩問,校內外的音樂會、專家講學和學生的期中或期末考試等等,只要一有時間她都會去聽。為了讓學生吸收更多的知識養分,先生還領著學生去其他老師那里請教,其寬廣的胸懷和求真的境界可見一斑!
1986年徐先生應邀赴日本講學,用英文為日本東京藝術大學的師生進行了為期40天的講學,受到了日本同行的熱烈歡迎,為中日文化交流作出了積極的貢獻,也對外展示了一位中國音樂家的國際視野和風采才華。1994年受文化部委派,先生率領中國代表團赴莫斯科參加第十屆柴科夫斯基國際聲樂比賽,精心為選手進行賽前準備,我國選手袁晨野首次在該大賽上獲金質獎章,為祖國贏得了榮譽。
三、在音樂翻譯領域的突出成就
作為一名音樂翻譯家,徐先生精通俄語和英語,熟悉法語、德語和意大利語。同時,由于在文學和音樂方面的深厚功底,她在音樂翻譯領域取得了尤為突出的成就,從而使她在歌唱家和聲樂教育家的行列中獨樹一幟。
先生歸國后翻譯了舒曼、舒伯特、沃爾夫、勃拉姆斯、馬勒、鮑羅汀、柏遼茲、柴科夫斯基、穆索爾斯基、拉赫瑪尼諾夫等19位作曲家的藝術歌曲共五百余首,匯編成十多冊歌集作為校本教材,并于2004年由上海音樂出版社作為“歐洲著名藝術歌曲精選曲庫”出版了《柴科夫斯基藝術歌曲精選》《馬勒藝術歌曲精選》《沃爾夫藝術歌曲精選》等其中五位作曲家的作品(其余作品將陸續出版)。先生翻譯的柴科夫斯基的三幕抒情歌劇《葉甫根尼·奧涅金》(全劇)由上海光華出版社出版,并由上海歌劇院公演。此外,先生還翻譯了肖斯塔科維奇的三幕歌劇《鼻子》(全劇)和《西方神劇和歌劇詠嘆調集》《法爾斯塔夫》《費加羅的婚禮》《浮士德》《沙皇未婚妻》《丑角》《蝙蝠》《唐·喬凡尼》《尹戈爾王》等歌劇作品。其中2006年翻譯的三幕歌劇《鼻子》由上海歌劇院在北京、上海正式公演,并作為第九屆北京國際音樂節參演劇目,受到業內廣泛好評。
先生的譯作善于在表現文學作品原貌的同時遵循音樂的個性特點,更加凸顯出了譯作的藝術魅力,充分揭示人們的精神世界、表達人們的心理變化,具有豐富的思想內涵,也彰顯了她“以歌唱傳承文化”的聲樂教育思想。先生曾在她的譯著中談及作曲家的修養:“作曲家對詩歌的選擇極為嚴謹,他不是對詩人個人特點有興趣,而是詩歌的內容在他心中起了共鳴,更為重要的是詩人獨特的感覺和思維結構,他體察到了,于是,他從各個角度來展現詩人的面貌。”顯然,從字里行間的描述中,可以看出先生的譯作早已不僅僅停留在歌詞的字面意思,而是把音樂特征看作翻譯的重要因素了。
先生在長期的翻譯創作中師古不泥、大膽創新,逐步形成自己獨特的藝術風格,創作出大量為人稱道的優秀作品,取得了很高的藝術和文學成就,得到中外專家的高度贊賞。男中音歌唱家周正教授在維也納留學期間,在寄給先生的信中提及當地一位著名文學家聽了先生翻譯的勃拉姆斯的《四首嚴肅的歌曲》德語的中文譯詞,大加贊揚先生的翻譯水平,稱贊她的譯詞甚至比之前的英文譯詞要好得多。
徐先生的愛人毛宗維先生是50年代留學蘇聯莫斯科空軍軍事工程學院的導彈專家,曾為共和國的國防事業作出了重要貢獻,也是他為本文提供了許多第一手資料。先生逝世后,毛先生在整理她生前的資料時無限感慨地說,兩人在一起生活了近六十年,突然感覺先生好像是一個陌生人一樣——完全沒有想到她默默無聞地做了那么多的事情!當他在整理先生在日本東京講學的全英文講稿時,看到有一段講述中國古代音樂發展背景的英文,熟悉英文的老伴對于先生為很多古代歷史名詞的創造性翻譯感到驚嘆!
先生一生心胸坦蕩、淡泊名利,她所翻譯的歌曲的譯者有的被標注上了別人的名字,當有人提醒她這是侵犯了知識產權時,她只是微微一笑,說:“這沒什么,只要有人喜歡唱就好。”“十年寒窗無人問,一舉成名天下知。”作為一個道德高尚、學養豐厚的音樂翻譯家,徐先生學貫中西、博覽群書,且始終耕耘不輟、用畢生的精力為后人留下了極其珍貴的音樂資料。
結語
作為一名由共和國培養起來的高級知識分子,從小深受傳統文化教育影響的徐先生內心充滿了中國傳統文人真摯的家國情懷。早在上海音樂學院讀書期間,先生就積極響應國家號召奉獻社會,曾被先后被評為“上海音樂學院抗美援朝工作模范”“上海音樂學院土改工作甲等模范”。為實現報效祖國的宏愿,先生歸國近六十年,無論是做教師,還是做軍人或工人,她都干一行、愛一行,盡職盡責、無怨無悔。
一直以來,先生與昔日的老師、同學、戰友和工友的深情厚誼從未間斷,她對所有的學生都像家人一樣噓寒問暖、關懷備至。先生一生生活非常儉樸,但對別人卻慷慨大方,還經常給經濟困難的學生提供生活和學習上的幫助。在工作中,先生和領導、同事相處融洽,并結下了純潔而珍貴的友誼,同時她還十分關心年輕教師的業務成長。即便在退休以后,先生仍然按時參加組織活動,積極支持學校的各項工作,得到廣大師生的一致贊譽。
孔子說:“朝聞道,夕死可矣。”徐先生一生追求真理、向往光明,她嚴謹治學的敬業情結、抱樸含真和寵辱不驚的人生境界、默默奉獻和大愛無言的高風亮節是這個時代的一縷清風、一片凈土。風雨一生求學問、真情滿懷照乾坤,應當是對徐先生不平凡的藝術人生比較客觀的評價吧!謹以此文深切緬懷老一輩音樂家徐宜先生!
(責任編輯 榮英濤)