999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下中國(guó)影視片名英譯的解析

2020-06-08 10:29:00吳彤王璐璐
關(guān)鍵詞:生態(tài)

吳彤 王璐璐

摘? 要:中國(guó)影視隨著時(shí)代的發(fā)展,無(wú)論是技術(shù)還是產(chǎn)出都日趨成熟。然而中國(guó)影視作品的片名通常在英譯時(shí)因無(wú)法精準(zhǔn)表達(dá)出其原本文化內(nèi)涵,而導(dǎo)致海外觀眾失去欣賞興趣,這使得中國(guó)影視的輸出較為困難。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度分析中國(guó)影視片名的翻譯策略,以各翻譯案例為參考,試用生態(tài)翻譯學(xué)讓表述更貼近原著,更自然、更好地傳播中國(guó)文化。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯? 中國(guó)影視片名

中圖分類號(hào):H315.9? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? ? ? ? ? 文章編號(hào):1672-1578(2020)01-0011-02

1? ?中國(guó)影視片名翻譯

中國(guó)文學(xué)史上具有許多含較高文學(xué)價(jià)值、膾炙人口的經(jīng)典作品,其中一部分被翻拍成了影視劇并流向海外。如何將其中的內(nèi)涵深意完美譯出,向國(guó)際社會(huì)傳播中華文化,是值得譯者們仔細(xì)推敲的。若譯者通過(guò)對(duì)生態(tài)翻譯進(jìn)行深層次的研究,探察如何將源語(yǔ)言文化中的生態(tài)結(jié)構(gòu)再現(xiàn),相信我國(guó)優(yōu)秀影視作品的英譯便能找到最優(yōu)的選詞表達(dá),從而推進(jìn)我國(guó)經(jīng)典文化的國(guó)際化傳播。

2? ?生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯主張從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來(lái)對(duì)翻譯作品進(jìn)行翻譯手法和方式的篩選,并在翻譯過(guò)程中循環(huán)原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)來(lái)在另一種語(yǔ)言中進(jìn)行再現(xiàn)。由于譯者在翻譯過(guò)程中必定會(huì)受到翻譯生態(tài)環(huán)境的制約,因此譯者要在適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境下積極發(fā)揮主體作用,在不同層次和方面上力求多維度適應(yīng),對(duì)譯文進(jìn)行選擇轉(zhuǎn)換。

3? ?生態(tài)翻譯視角下解析中國(guó)影視片名外譯

生態(tài)翻譯可以幫助修補(bǔ)和改善簡(jiǎn)單直譯造成的生硬,將影視片名中具有中國(guó)語(yǔ)言文化底蘊(yùn)與特色的語(yǔ)句翻譯得準(zhǔn)確且地道。試用以下幾部中國(guó)古裝劇影視片名英譯為例:

3.1 《甄嬛傳》

這是多年前大火的古裝連續(xù)劇,最初翻譯成美劇,標(biāo)題是Empresses in the Palace,譯為“宮中的后妃們”。筆者認(rèn)為這與原版的意思出入較大,因?yàn)槠錄](méi)有深刻剖析英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境與中國(guó)古代的皇室生態(tài)結(jié)構(gòu)的差異,直接用單詞“empress”將中國(guó)后宮中品級(jí)、地位不一的皇室嬪妃們?nèi)扛爬ǎ瑢?dǎo)致沒(méi)有鮮明強(qiáng)調(diào)主人公的身份,以及忽略了人物重要性,這在輸出中國(guó)影視文學(xué)上產(chǎn)生了誤導(dǎo)。而若從生態(tài)翻譯學(xué)角度進(jìn)行翻譯,能夠更清晰地定位主人公的身份和故事背景。

試譯:The Legend of Empress- ZhenHuan?以“l(fā)egend”一詞凸顯人物在劇中最重要的身份地位和主角光環(huán),隱含主人公一路的奮斗經(jīng)歷,效果更好,更符合生態(tài)翻譯下源語(yǔ)言文化中后宮的生態(tài)環(huán)境,“empress”與中文中的“皇后”相對(duì)應(yīng),便于國(guó)外觀眾理解。

3.2 《三生三世十里桃花》

故事講述了青丘狐帝和天族太子經(jīng)歷三生三世糾葛,終成眷屬。

“三生三世十里桃花”,歷經(jīng)三世,終于得見(jiàn)十里桃花,別有一番意境。但對(duì)于完全沒(méi)有任何文化背景的海外觀眾來(lái)說(shuō)卻是一頭霧水。

目前此片名共有三個(gè)英譯版本:

3.2.1 電影版英譯:Once upon a time

Once upon a time是大部分童話故事的常見(jiàn)開(kāi)頭語(yǔ),觀眾看到它便能聯(lián)想到這是一個(gè)發(fā)生在很久之前的虛構(gòu)的故事,流露出一絲神秘感。但因?yàn)槠^(guò)于寬泛,沒(méi)有體現(xiàn)電影的內(nèi)容主旨,除此之外也沒(méi)有其他的信息可從其中解讀出了。

3.2.2電視劇版英譯:《Ten great III of peach blossom》

這樣的譯法是字面直譯,只將題目中出現(xiàn)的意象譯了出來(lái),總體感覺(jué)句式凌亂,沒(méi)有形成完整的邏輯表達(dá)。

3.2.3小說(shuō)名英譯:《Life After Life, Blooms Over Blooms》

這是相對(duì)最符合生態(tài)翻譯原則的譯版。數(shù)據(jù)表明,相較于前兩種譯文,該譯版在海外得到了更多支持與歡迎。其將原語(yǔ)境最自然地保留到目的語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中,用“l(fā)ife after life, blooms over blooms”體現(xiàn)出原意的“生命輪回不止、愛(ài)情輪回不息”,充滿中國(guó)神話的愛(ài)情色彩,既保留了原作的美感,在表現(xiàn)形式上也非常講究工整對(duì)仗,令人記憶深刻。

3.3 《瑯琊榜》

故事講述主人公從一開(kāi)始跌入谷底,之后一步步靠著自己的智慧與謀略重回權(quán)力巔峰,被譽(yù)為中國(guó)版的“王子復(fù)仇記”。

英譯:Nirvana in Fire.

從字面意思可以理解為鳳凰浴火,這與英語(yǔ)環(huán)境中人們的認(rèn)知也是一樣的,鳳凰浴火象征著涅槃重生,與主人公的成長(zhǎng)經(jīng)歷相吻合,同時(shí)還兼具文采,使得標(biāo)題有較強(qiáng)的吸引力。

在現(xiàn)代影視作品片名中,生態(tài)翻譯學(xué)同樣起了很大作用。

如前期大熱的中文影片《我不是藥神》,有版本譯為I am not Medicine God,顯得簡(jiǎn)單粗陋,令人摸不著頭腦。文字“medicine”只體現(xiàn)出電影所涉及的事物,卻沒(méi)有起到深化電影主旨的作用。如果遵循生態(tài)翻譯原則,譯為Dying to Survive就更加妥帖。譯者從生態(tài)翻譯的視角根據(jù)當(dāng)今中國(guó)的醫(yī)藥水平及面臨處境,剖析中國(guó)生態(tài)結(jié)構(gòu),既反映了中國(guó)某些地區(qū)醫(yī)療制度落后的社會(huì)和生態(tài)現(xiàn)實(shí),又反映底層百姓對(duì)藥物治療的渴求,讓觀眾充分感受到處于邊緣的人群生活的吶喊。同樣地,其他影視片名如《英雄本色》譯為 A Better Tomorrow,《七月與安生》譯為 Soulmate,《人在囧途》譯為L(zhǎng)ost in Journey,《老炮兒》譯成 Mr. Six 等等,這些片名的英譯符合英語(yǔ)電影片名語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)短直接、主旨明確的特點(diǎn),對(duì)于海外觀眾而言沒(méi)有一點(diǎn)“生翻硬譯”的不適,能自然體會(huì)情感,達(dá)到了文化傳遞目的。

以上例子都體現(xiàn)了片名翻譯時(shí)語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的同時(shí)傳遞,符合生態(tài)翻譯學(xué)中提出的三維中“交際維”的準(zhǔn)則,即進(jìn)行雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。可見(jiàn)生態(tài)翻譯法對(duì)中國(guó)影視片名外譯起到了很大的積極作用。

4? ?結(jié)語(yǔ)

如今中國(guó)影視文化輸出正在不斷進(jìn)步和突破,片名作為一部作品的靈魂體現(xiàn),對(duì)于其翻譯的質(zhì)量要求也在不斷增高。生態(tài)翻譯著力于將文字轉(zhuǎn)換更加生動(dòng)傳神,不缺失、不添補(bǔ),并總結(jié)出既具有哲學(xué)理?yè)?jù)而又符合翻譯基本規(guī)律的譯論范式。此外,譯者也要了解國(guó)外受眾的反饋,認(rèn)識(shí)到國(guó)外受眾想要了解的信息,注重片名內(nèi)容和藝術(shù)效果的傳達(dá),提高譯文質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2).

[2] 胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6.

[3] 陳圣白.中國(guó)生態(tài)學(xué)十五年文獻(xiàn)計(jì)量研究[J].上海翻譯,2017(5):6-10.

[4] 趙冬梅,吳碧宇.論中國(guó)電影片名翻譯的國(guó)際敘事策略[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2017(5).

[5] 李逸飛.大陸、香港、臺(tái)灣電影片名的英譯研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015(23):162-163.

作者簡(jiǎn)介:吳彤,上海工程技術(shù)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯系三年級(jí)學(xué)生。

王璐璐,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)博士,研究方向:翻譯研究。

猜你喜歡
生態(tài)
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
住進(jìn)呆萌生態(tài)房
生態(tài)之旅
生態(tài)之旅
生態(tài)之旅
大營(yíng)鎮(zhèn)生態(tài)雞
貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:46:32
生態(tài)之旅
潤(rùn)豐達(dá) 微平衡生態(tài)肥
茶葉通訊(2017年2期)2017-07-18 11:38:40
生態(tài)保護(hù) 有你有我
“知”與“信”:《逃逸行為》的生態(tài)自我
主站蜘蛛池模板: 欧美中文字幕无线码视频| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲天堂久久久| 99福利视频导航| 免费在线a视频| 国产毛片不卡| 91免费国产高清观看| 一级毛片免费高清视频| 国产青榴视频在线观看网站| 四虎永久免费网站| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲精品第一在线观看视频| 成人免费一区二区三区| 亚洲最新网址| 日韩欧美国产综合| 国产欧美日韩91| 91精品在线视频观看| 亚洲天堂视频网站| 正在播放久久| 午夜在线不卡| 日韩一二三区视频精品| 99人体免费视频| A级毛片无码久久精品免费| 国产97视频在线| 中文字幕永久在线看| 一区二区在线视频免费观看| 久热这里只有精品6| 麻豆a级片| 日本国产精品| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 激情午夜婷婷| 搞黄网站免费观看| 亚洲男人的天堂在线观看| 欧美日韩另类在线| 99一级毛片| 2024av在线无码中文最新| 自慰高潮喷白浆在线观看| 国产九九精品视频| 亚洲制服中文字幕一区二区| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲天堂成人| 国产人人射| 四虎精品国产永久在线观看| 99热这里只有精品2| 尤物亚洲最大AV无码网站| 最新国产在线| 国产成人无码Av在线播放无广告| 亚洲第一视频区| 玩两个丰满老熟女久久网| 米奇精品一区二区三区| 91国语视频| 国产成人精品免费av| 国产精品护士| 超清无码一区二区三区| 久久黄色免费电影| 国产无码网站在线观看| 91精品久久久久久无码人妻| 重口调教一区二区视频| 亚洲综合婷婷激情| 亚洲最新地址| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 久操线在视频在线观看| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 国产精品深爱在线| 久久伊人操| 久久青草热| 免费福利视频网站| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 欧美人与动牲交a欧美精品| 午夜色综合| 在线播放真实国产乱子伦| 91成人免费观看| 亚洲啪啪网| 久青草国产高清在线视频| 日本午夜三级| 国产欧美视频综合二区| 国产主播在线一区| 福利小视频在线播放| 色天天综合久久久久综合片| 国产精品妖精视频| 国产成人精品综合| 国产黑人在线|