999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于圖式理論的科技文本翻譯策略

2020-06-03 04:45:55李麗
科學大眾·教師版 2020年4期

李麗

摘 要:本文從認知學的角度,將圖式理論應用于科技翻譯研究。基于科技文本的特點,試圖用圖式理論來指導譯者對翻譯策略的選擇。

關鍵詞:圖式理論; 科技文本; 翻譯策略

中圖分類號:H315.9? ?文獻標識碼:A ? ? ? 文章編號:1006-3315(2020)4-129-001

翻譯是兩種語言的轉換,這種轉換過程“從表面看是一種語言活動”,但從翻譯的主體即譯者的角度來說,翻譯實質上是一種“思維活動”。圖式理論同樣可以運用到科技文本的翻譯中來,換句話說,為了在源語言和目的語之間建立圖式思想,翻譯者就必須在大腦里儲備相關的圖示。科技文本的翻譯與其他文本的不同主要體現在兩個層面——詞匯層面和句子層面。本文將從這兩個層面,以圖式理論為指導來探究科技文本的翻譯策略。

1.圖式理論概述

最早提出“圖式”(schema)這一概念的是德國哲學家康德。但圖式成為心理學,尤其是認知學領域的概念則始于英國經驗主義心理學家巴特利特(F.C.Bartlett),他把圖式定義為“對過去反應或經驗的積極組織”。Carrell和Eisterhold將圖式看做語義記憶的結構,1983年Carrell和Eisterhold提出圖式可分為內容圖式和形式圖式兩類,而到1989年,Cook又將其分為另外三種:文本圖式、語言圖式和世界圖式。之后,學者們對圖式又進行了各種分類,但都大同小異,多數贊同圖式的一種三分法,即語言圖式、內容圖式和形式圖式。

2.科技文本的特點

英語文體學認為,科技英語或特殊用途英語是一種特殊的語體。科技英語一般是指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術講演中所使用的英語。科技英語不像普通語體那樣具有感性形象思維,不具感情色彩,其目的是使讀者理解而不會產生太多的想象,所以科技英語非常注重科學性、邏輯性、準確性和嚴密性。因此,在科技英語翻譯的實踐中,要想快速、準確、有效地實現科技文本漢譯的轉換,就要求譯者十分熟悉科技英語的特點,針對其特點,采取相應的翻譯策略。

3.EST翻譯策略的選擇

3.1詞匯層面

語言圖式是語音、詞匯、短語、語法和習慣用法等方面的最基本的語言知識。科技英語詞匯多為單詞、復合詞和縮略詞,大致可分為三類:專業技術詞匯、半專業技術詞匯和普通詞匯。

對于專業技術語詞匯和半專業技術詞匯,意義比較專一。譯者可通過自身所存儲的語言圖示,找到在目的語中和其相對應的表達,采取直譯法即可,例如:gallon(加侖)、clone(克隆)、surftheinternet(網上沖浪)、genetically-modifiedfood (轉基因食品)等。而在有些科技文本特別是化工文本的英文中,經常見到術語的縮寫,譯者對這些術語要采用縮譯法,如苯二甲酸二辛酯(DOP)、主機(ME)、艙底水艙(BWT)、中央處理器(CPU)等。

對于由普通詞匯轉換而來的科技術語,譯者需要根據內容圖式信息進行辨別,篩選出正確的中文表達。比如“display”常作“展示”講,但在科技領域可指“顯示屏”,同樣的,“home point”是“返航點”,“return home mode”是“返航模式”;“shoot”通常表“射擊”,“crane shot”,表示“升降鏡頭”等。

3.2句子層面

形式圖式是指不同類型文本中篇章結構、修辭結構、語言結構和組織結構等方面的背景知識(Carrel&Eisterhold,1 983:560)。作為譯者,在翻譯時句子我們應該參考目的語的語言習慣。按照目的語的圖式結構采取合適的翻譯方法,才能使譯文更能為目的語讀者所接受。

對于長難句,譯者可對其進行分析、拆分和組合,再根據中文的語言結構圖式對其進行表達,這就是拆句法。例如:

原文:Im getting a lot of questions from the guys out there on YouTuBe / about whether or not they should use the iron string / that goes between your prop guards all the way around your phantom.

譯文:我從YouTuBe上收集到很多問題,都是關于是否該使用螺旋槳保護罩之間的鐵絲,是否需要用鐵絲將無人機包圍起來。

但是科技英語中長句的翻譯次序與漢語表達習慣不同。這時就必須采用逆序法。例如:

原文:Failure to provide a test specimen that accurately represents the lot from which it is drawn will produce misleading test results regardless of the accuracy and the precision ofthe test method.

譯文:不考慮試驗方法的精度和準確度,若未能提供可以準確代表其取樣批次的試驗試樣,會導致產生誤導性的試驗結果。

總之,在科技翻譯過程中,譯者應掌握足夠的語言圖式知識,保證原文的準確性和譯文的有效性;還要結合已掌握的內容圖式信息,確定專業詞匯和表達的有效獲取;最后在翻譯前仔細分析翻譯材料的形式圖式和文本特點,尊重專業知識背景,確保譯文的準確性。

課題編號:HKJYZD201330:課題名稱?大學英語教學中顯性知識與隱性知識得轉化研究,課題來源?華北科技學院高等教育科學研究課題

參考文獻:

[1]Carrel,P.L.& J.C.Eisterhold. Schema Theory and ESL Reading Pedagogy[J]TESOL Quarterly,1983,17(4):557-560

[2]嚴慧玲.從圖式理論看無人機視頻聽譯——以Flite Test航模頻道無字幕視頻漢譯為例[D]北京:北京交通大學,2016

主站蜘蛛池模板: 露脸国产精品自产在线播| 日本精品影院| lhav亚洲精品| 欧美亚洲欧美| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧美精品亚洲二区| 亚洲VA中文字幕| 国产国产人免费视频成18| 国产自在线拍| 国产成人一二三| 91精品国产综合久久香蕉922| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 在线综合亚洲欧美网站| 久久久久青草线综合超碰| 四虎AV麻豆| 亚洲三级色| 在线国产资源| 99福利视频导航| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产91高清视频| 91丨九色丨首页在线播放| 国产精品久久久免费视频| 六月婷婷激情综合| 国产女人在线视频| 欧美日韩精品一区二区视频| 欧美日韩在线国产| 中文字幕 91| 久热精品免费| 亚洲视频影院| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 欧美高清三区| 久久久久亚洲AV成人人电影软件 | 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 精品无码一区二区在线观看| 手机在线看片不卡中文字幕| 成人韩免费网站| 毛片在线播放网址| 免费无码在线观看| 四虎精品黑人视频| 国产精品亚洲综合久久小说| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲欧美日本国产综合在线| 国产丝袜精品| 国产综合网站| 高清久久精品亚洲日韩Av| 国产精品久久久精品三级| 欧美成人一区午夜福利在线| 国产爽爽视频| 久久这里只有精品国产99| 伊人91在线| 国产九九精品视频| 亚洲另类色| 91香蕉国产亚洲一二三区| 亚洲bt欧美bt精品| 久久6免费视频| 久久精品国产精品青草app| 久久不卡精品| 久热99这里只有精品视频6| 波多野结衣一二三| 538精品在线观看| 午夜成人在线视频| 99视频只有精品| 美女免费黄网站| 精品91视频| 97精品久久久大香线焦| 欧美成人免费一区在线播放| 国产成人高清精品免费软件| 午夜一区二区三区| 欧洲高清无码在线| 国内丰满少妇猛烈精品播| 亚洲人成在线精品| 中文字幕有乳无码| 国产成人精品无码一区二 | 亚洲精品午夜无码电影网| 免费国产福利| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 久久精品中文字幕少妇| 亚洲精品在线91| 亚洲国产欧美国产综合久久| 91免费片| 国产一区二区网站| 五月天香蕉视频国产亚|