999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論魯迅兒童文學翻譯中的“意譯”法

2017-03-29 14:02:20
長春師范大學學報 2017年1期
關鍵詞:內涵理念效果

李 靜

(安徽新華學院 外國語學院,安徽 合肥230088)

試論魯迅兒童文學翻譯中的“意譯”法

李 靜

(安徽新華學院 外國語學院,安徽 合肥230088)

魯迅不僅是偉大的文學創作者,同時也為我國兒童文學翻譯工作開展奠定了重要基礎。本文擬從魯迅兒童文學翻譯的相關狀況分析入手,結合常見的翻譯方法,探究魯迅兒童文學翻譯中“意譯”法的成因及具體應用狀況。魯迅在兒童文學翻譯實踐中的采用的“意譯”策略,對當今翻譯實踐具有一定的啟示意義。

魯迅;兒童文學翻譯;“意譯”法

一、魯迅兒童文學翻譯實踐概況

魯迅是我國現代歷史上重要的文學家、思想家以及翻譯家。一直以來,人們更多關注其文學作品,而對其翻譯作品缺乏足夠重視。事實上,魯迅先生在翻譯領域亦具有重要影響。除了部分日文作品翻譯外,兒童文學翻譯也是其翻譯實踐的重要組成部分。以魯迅的兒童文學翻譯代表作《小約翰》為例,其中融入了豐富的情感內涵,成為兒童閱讀學習的重要文學作品。

通過檢視魯迅的兒童文學翻譯作品可以發現,魯迅并沒有跟隨當時整個兒童文學翻譯實踐的主流,翻譯歐美各國知名作家的文學作品;相反,他選擇了一些有悠久文化傳統但當時處于落后狀態的國家的作品進行翻譯,旨在通過闡述這些國家的衰落,激發人們形成奮發圖強的意識。魯迅的兒童文學翻譯作品存在極強的特殊性,其也被后人稱為“成人的童話”。

在魯迅的翻譯作品體系中,兒童文學翻譯占有較大比重。對其兒童文學翻譯作品進行研究,能從中看到魯迅強烈的憂國憂民意識。他不僅期待我國成年人能夠改變自身的劣根性,對兒童的轉變也有著極高期待。魯迅投入翻譯實踐活動時,社會上的兒童啟蒙讀物嚴重匱乏,而國外有較多成熟的兒童文學作品。魯迅對其進行選擇翻譯,彌補了我國兒童文學讀物相對不足的缺憾,為我國兒童文學作品體系的形成奠定了基礎。

二、魯迅兒童文學作品中的“意譯”及其成因

常見的翻譯方法主要有三種:其一是按照原文的意思來翻譯,即“意譯”;其二是直接翻譯,即“直譯”;其三是通過使用相關翻譯方法和翻譯技巧,將“直譯”和“意譯”相結合,從而形成良好的翻譯效果。使用哪一種翻譯方法,取決于翻譯者自身的翻譯目的。

魯迅生活的時代,我國的翻譯活動尚處在發展初期,很多譯者在翻譯實踐中采用“直譯”的方法。而魯迅翻譯兒童文學作品時,主要采取“意譯”的翻譯策略,以幫助兒童更好地理解文學作品中的內容。在此基礎上,他靈活地將“直譯”和“意譯”方法加以融合利用,以追求最佳的翻譯效果。

魯迅進行兒童文學翻譯實踐時,白話文已經興起,而魯迅本人也是白話文的倡導者。但受時代背景影響,魯迅翻譯的作品中仍有部分文言文內容。想要實現理想的翻譯效果,必須進行合理的翻譯定位,尤其要結合人們的閱讀習慣,通過融入相應理念,從而實現理想的翻譯效果。

魯迅在兒童文學翻譯過程中之所以使用“意譯”法,與魯迅本人的文學理念有著重要關聯。魯迅是一位極其“接地氣”的文學創作者,在其翻譯作品中,其以便于人們理解和感受為宗旨,融入更獨立、更富有情感內涵的作品。因此,要對魯迅兒童文學翻譯活動進行全面了解,就需要對其文學創作理念進行全面的認知和理解。

三、魯迅兒童文學翻譯中“意譯”法的具體應用

魯迅在翻譯兒童文學作品時,非常注重受眾自身閱讀習慣的有效融入。在翻譯活動開展過程中,翻譯目的、翻譯活動的連貫性以及忠實于原文等原則是整個翻譯活動取得實效的關鍵。魯迅在翻譯兒童文學作品時使用的“意譯”法,就是對一系列翻譯理念的系統化應用??梢哉f,其翻譯目的論內涵始終與整個翻譯活動相融合。通過對魯迅所翻譯的兒童文學作品進行系統化剖析,我們能夠感受到其對翻譯活動和文學創作的具體認知。

在兒童文學翻譯活動開展過程中,魯迅更多地結合原文的內涵和大意來翻譯,而較少采用“直譯”法。對于兒童文學翻譯來說,翻譯前后的文化意識存在較大差距。也就是說,“意譯”屬于跨文化交流活動。只有充分考慮各民族的文化和語言特征,才能將本民族的文化理念合理地詮釋和表達出來。魯迅作為充滿民族理解和文化內涵的作家,其在開展兒童文學翻譯活動時,通常會將文化理念和相關意識形態融入其中,因此,其使用“意譯”法進行文學作品翻譯,更看重文化內涵的詮釋和表達。

四、魯迅兒童文學翻譯實踐對當下的啟示

文學作品是整個文化體系中的重要元素,完善的文學作品是我們了解相應文化的基礎和關鍵。翻譯是文學作品傳播的重要途徑和方法。從魯迅的兒童文學翻譯實踐,我們能夠感受到一代文學家的文學創作理念,這些理念值得我們加以傳承與學習。

當前,翻譯活動要創新發展思路,選擇合適的翻譯策略。由魯迅兒童文學翻譯實踐可以看到,要想實現最佳翻譯效果,就要將文學作品的具體特點與整個翻譯活動相結合。無論是“直譯”還是“意譯”,都要結合具體的翻譯需要。譯者在翻譯實踐中要結合翻譯內容,靈活選擇翻譯方法,以實現最佳的翻譯效果。此外,翻譯還必須注重與具體語言環境相結合,才能實現最佳應用效果。對于讀者來說,理解文學作品中所包含的語言內涵,才能實現對作家創作理念的全面認知。在文化交流日益頻繁的今天,翻譯活動的作用日益突出,實現最佳翻譯效果的關鍵是將文化理念與翻譯活動進行系統化結合,而結合具體需要是整個翻譯活動開展的基礎和前提。

五、結語

作為我國著名的文學家和翻譯家,魯迅一生翻譯了大量兒童文學作品。在翻譯實踐中,魯迅選擇了合適的翻譯方法與技巧,尤其是通過與文學翻譯理論相融入,實現了最佳翻譯效果。從魯迅兒童文學翻譯活動開展狀況看,使用“意譯”能夠讓閱讀者消除不同語言間的障礙。魯迅在兒童文學翻譯實踐中采用的“意譯”策略,為我們的翻譯活動提供了可資借鑒的翻譯經驗。

[1]程銀春.堅守與突變:試論魯迅兒童文學翻譯中的“意譯”法[J].西華大學學報:哲學社會科學版,2014(4).

[2]侯計先.魯迅翻譯中的未來意識——充滿社會責任感的兒童文學翻譯[J].長春工業大學學報:社會科學版,2010(3).

[3]楊榮廣,楊賢玉.忠實與雅化——從翻譯倫理角度看英漢翻譯中的“雅化”現象[J].宜賓學院學報,2010(8).

[4]宋潔.魯迅的生命體驗和“人學”觀念的現代轉型[D].西安:陜西師范大學,2004.

2016-11-07

李靜(1981- ),女,講師,碩士,從事翻譯學研究。

H059

A

2095-7602(2017)01-0107-02

猜你喜歡
內涵理念效果
建筑設計應對低碳理念的相關思考
按摩效果確有理論依據
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
挖掘習題的內涵
迅速制造慢門虛化效果
抓住“瞬間性”效果
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:34
淺談中西方健康及健康理念
消費導刊(2017年20期)2018-01-03 06:26:34
模擬百種唇妝效果
Coco薇(2016年8期)2016-10-09 02:11:50
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
主站蜘蛛池模板: 在线网站18禁| 日韩欧美国产成人| 国产成人高精品免费视频| 亚洲天堂日本| 自拍中文字幕| 一区二区三区四区精品视频 | 久久国产精品77777| 伊人久热这里只有精品视频99| 亚洲av无码成人专区| 一本视频精品中文字幕| 一本色道久久88| 成人中文在线| 国产精品v欧美| 欧美激情视频一区| 日本久久久久久免费网络| 色悠久久久久久久综合网伊人| 91精品伊人久久大香线蕉| 美女视频黄频a免费高清不卡| 老色鬼欧美精品| 国产精品蜜臀| 美女一区二区在线观看| 国内精品视频在线| 国产h视频在线观看视频| 日韩精品成人网页视频在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 人人艹人人爽| 久久精品人人做人人爽| 好吊色妇女免费视频免费| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 日本午夜视频在线观看| 国内精品一区二区在线观看| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 亚洲成a人片在线观看88| 99视频在线免费观看| 88av在线播放| 久久网欧美| 亚洲不卡网| 亚洲男人在线| 久久精品欧美一区二区| 久久精品无码一区二区日韩免费| 婷婷久久综合九色综合88| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 日日拍夜夜操| 欧美色综合网站| 老司机久久精品视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 国内毛片视频| 国产尤物jk自慰制服喷水| 中文国产成人精品久久| 99精品国产电影| 美女被狂躁www在线观看| 好久久免费视频高清| 福利视频99| 婷婷五月在线| 98超碰在线观看| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产91导航| 一级毛片在线播放免费观看 | 99re免费视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国产精品视频观看裸模 | 亚洲视频三级| 精品久久久久无码| 国产在线小视频| 天天综合色网| 精品少妇人妻无码久久| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产精品亚洲精品爽爽| 一级毛片免费不卡在线视频| 欧美激情福利| 91丨九色丨首页在线播放| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产美女久久久久不卡| 国产性猛交XXXX免费看| 青青操国产视频| 伊人久久精品无码麻豆精品| 欧美一级在线看| 国产永久在线观看|