孫靖
隨著傳播媒介與途徑的爆炸式發展,影視作品作為本國文化的重要載體成為重要的文化輸出手段。中國市場的開放讓我們接觸了越來越多的外國影視作品,而我國中文影視作品在國外的影響力卻很微弱,漢譯外影視作品本來就不多,漢譯法的影視作品更屈指可數。本文旨在通過法國釋意理論,并針對字幕翻譯的特性,對《康熙王朝》的法語字幕翻譯進行分析,探討該劇字幕的翻譯策略,并分析出字幕翻譯中文化翻譯的得失。
引語
進入全媒體時代以來,影視作品儼然已成為一國文化輸入和輸出的重要載體。但對于缺乏異國語言知識的觀眾來講,這種溝通似乎并不可行,字幕翻譯正好能夠幫助觀眾穿越這種語言障礙,實現文化交流。本文將借助塞萊斯科維奇與勒代雷提出的釋意理論,以電視劇《康熙王朝》為例,分析中國影視劇中文化負載詞的法語字幕翻譯。
1 語言,文化與翻譯
在翻譯活動中,文化是一大難題。從廣義上講,文字就是文化,因為語言本身就屬于文化。翻譯活動看似是語言與語言間的轉換,實質上是兩種文化的碰撞。翻譯中所講的文化問題是指譯出語中特有的文化現象,這一文化現象能夠展現一個社會所有成員的信仰、生活方式、風俗習慣、價值觀等等。翻譯作為一種跨文化交際活動,譯者的職責之一是攻克文化翻譯難題,即釋意理論提出的實現《文化轉移》。勒代雷就文化翻譯問題指出《文化轉移旨在給外國讀者提供不屬于他們的另一個世界的知識,這一轉移并不能完全填補兩個不同世界中的差距,但打開了另一文化的大門。為此,譯者使用可以被人接受的表達形式保留外國詞語所指的對象》(勒代雷,釋意學派口筆譯理論,p79)
2 字幕翻譯特點
字幕翻譯與一般文本翻譯有一定差異,影視字幕有自己的獨特性,字幕翻譯也應遵從這一獨特性。大部分影視字幕呈現的是人物對話,語言具有通俗性,大眾性,因此字幕翻譯要注意詞級,選詞應該偏口語化,簡單易懂;影視作品中的聲音、畫面、字幕在時間上具有一致性,字幕翻譯應當再現這種一致性;影視作品的欣賞以畫面為主,字幕的瞬時性能夠使觀眾將主要精力用于觀看畫面,再加上字幕的使用空間有限,因此翻譯應當盡量簡潔,避免冗長。
3 文化負載詞分類
文化負載詞是指《標志某種文化中特有事物的詞詞組和習語,這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式》(廖七一,當代西方翻譯理論探索p232),我們可以得知,文化負載詞是一個民族語言所特有的,其意義只能被這個民族所理解。它所指的文化現象只存在譯出語中,或者它同時存在兩種語言中,卻擁有不同的內涵意義。例如譯出語中特有的專有名詞、涉及社會生活組織的詞匯(政治制度,教育體系等),傳統習俗類詞匯(飲食,節日等),涉及民族文學、藝術的詞匯等等。文化負載詞的分類繁多,本文將借用奈達對文化的分類方式把劇中出現的文化負載詞分為:1. 生態文化負載詞匯,一個民族生存的地理位置擁有龐大的生態系統,這一生態系統會顯示在其民族文化中,并以語言的形式記錄下來,所有涉及一個民族所特有的生態系統的詞匯即為生態文化負載詞。2. 物質文化負載詞,物質文化負載詞涉及人們的衣食住行,指的這一民族特有的物質產品, 3. 社會文化負載詞,社會文化涵蓋面較廣,例如生活禮儀、傳統習俗、民族歷史、道德體系、政治體系等等。4. 宗教文化負載詞,宗教文化是一個民族文化不可或缺的組成部分,中國傳統思想深受儒教、佛教和道教的影響。儒教雖不能被稱之為宗教,但被中國各朝代尊為正統思想,儒家文化也構成了中國傳統思想文化的核心。5. 語言文化負載詞,漢語屬于漢藏語系,法語屬于印歐語系,這意味著兩種語言從語音、語法、詞匯上都存在巨大差異,漢語中特有的成語、俗語、諺語都展現了漢語濃厚的文化色彩。
4 《康熙王朝》中文化負載詞的法譯策略
《康熙王朝》是一部講述清朝康熙皇帝傳奇一生的古代歷史文化電視劇,劇中字幕中充滿了具有中國傳統文化色彩的詞匯:飲食、宗教、建筑、醫學、傳統習俗等等,這些中國傳統文化現象都隱藏在語言外形之下。這些詞匯有些能找到對應的表達,卻擁有不同的內涵意義。但中西文化差導致語言中存在太多的文化空白,無法在譯入語中找到直接對應的表達,《康熙王朝》的臺詞中就有大量的文化空白詞匯:稱呼、臟話、物體名稱、俗語等。但這種空白的出現并不代表文化的不可譯,不可譯只能說明譯者追求的是譯入語與譯出語間字對字的翻譯,即釋意理論提出的《代碼轉譯》,一個優秀的譯者完全懂得借助不同的翻譯策略來填補這種空白,因此文化負載詞翻譯的需要有針對性的采用翻譯策略。
4.1直譯法:
例 1: 你累了,來來來,就在朕的龍椅上歇會兒吧。
Tu es fatigué, vas-y, dors dans mon fauteuil du dragon
龍在中國傳統文化中的神圣性使得他成為古代帝王的象征,皇帝自稱為真龍天子,他使用的物器也都雕刻有龍的圖案,物器名稱也常帶“龍”字。例1中的“龍椅”即指皇帝所坐的雕刻有龍形圖案的扶手椅。在法國,國王也有自己的專屬座椅,即le tr?ne?,然而譯文并沒有直接將“龍椅”翻譯為“le tr?ne”,而是采用直譯法譯為“le fauteuil du dragon”,保留了源語中龍的形象,此種翻譯法在劇中字幕翻譯里多次出現,例如:“龍脈”譯為“la veine du dragon”,“九龍榻”譯為“le fauteuil à neuf dragons”。在西方文化中,龍是邪惡的象征,但筆者認為譯者在翻譯類似文化負載詞時,多次再現“龍”的的形象,可以幫助外國觀眾在觀劇的過程中了解“龍”在中國文化中的神圣意義,并感受彼此間的文化差異,消除這一文化誤解。因為知識并不是一成不變的,它是一個不斷習的過程,將“龍椅”翻譯為“le tr?ne”就是同化文化現象,低估知識的活力。知識需要傳播,文化需要交流,所以“優秀的譯者不會讓原來的文化變國籍,他同樣不會丟掉應該讓讀者了解的東西”。
4.2釋義法
例 2:順治18年正月初七,清世祖順治皇帝龍御歸天
Le 7e jour du 1e mois de lan 18 du règne Shunzhi, lempreur Shizu des Qing est décédé.
我國古代人民根據太陽升起、落下,或者月亮陰晴圓缺的變化規律,總結出了一套獨特的記錄日期和季節變化的歷法,即農歷。農歷一年平均有十二個月,全年354天或355天,個別年份是353天,這套記錄日期的歷法不同于世界通行的陽歷。原字幕中的“正月初七”并不是指陽歷中的一月七號,如果直接翻譯為“le 7e du janvier”并不能傳達出原字幕的意義,出現文義分離,因此譯者直接將其解釋為“le 7e jour du 1e mois”。
4.3直譯與釋義結合法
例3?: —— 你們說朕叫什么名字好?
——就叫龍兒吧
—— Quel nom dois-je mettre??
——Longer (le fils du dragon)
名字對中國人來說并不是一個簡單的文字符號,而是具有深刻意境的,一個名字具有傳承性,時代性以及濃厚的意愿色彩,很多人甚至認為一個名字會影響一個人的一生。因此中國人在取名時會十分注重文字意義。劇中康熙皇帝想匿名參加科舉考試來檢驗自己的才學,侍女建議他取名“龍兒”,雖然不是皇帝的真名,但它也暗含皇帝是天之驕子這層意義。譯者在翻譯時雖采用約定俗成的翻譯法:音譯法,但為了同時傳達出暗喻成分,譯者借用了注釋“le fils du dragon”,以幫助觀眾準確理解劇情,才不致于觀眾在后面看到劇中人物夸贊這名字取得好時感到一頭霧水。
4.4語境翻譯法
例 4: 您所掌的寺廟永享皇家香火
Le temple où vous siégez soit protégé par la famille impériale
中國傳統宗教為佛教,而法國以天主教為國教,劇中出現的大量宗教詞匯無法在法語中找到對應的語言形式,成為空白詞,例如劇中的“香火”。“香火”詞義繁多:用于照明的燈燭;供奉神佛或祖先時燃點的香和燈火,可代指供奉佛祖之事;供奉佛祖的地方;借指子孫后代;寺廟里照看香火的人等等,這里則是指供奉佛祖之事。事實上脫離源語語境會導致“香火”一詞的不可譯,即使一味追求其字面意思,一般的外國觀眾并不了解我們的佛教文化,勢必會造成他們理解困難,所以譯者直接將這一詞匯融于語境中將其翻譯為“être protégé”。
4.5內涵意義翻譯法
例 5: 鰲拜的心里根本就沒有皇上,把皇上當成阿斗了.
Obai ne tient pas du tout compte de sa majesté et considère sa majesté comme une marionnette à manipuler.
阿斗是中國的一個歷史人物,是三國時期蜀國劉備的兒子劉禪。此人庸碌無為,無力振興蜀國,后人直接用這一詞指代軟弱無能的人。一般的法國觀眾并不熟悉中國歷史,他們知道阿斗是誰,更不了解這個詞匯的暗喻成分,所以直接翻譯出其明喻成分并不可行,在例句中“阿斗”已經具有與其明喻截然不同的含義,所以譯者舍棄明喻部分,將“阿斗”翻譯為“une marionnette à manipuler” ,將這一詞匯中所含的暗喻成分轉遞給了缺乏相關歷史知識的外國觀眾。
4.6刪減翻譯法
例6:婁赫這條命朕要替他找回來,敲山震虎,警告鰲拜
Pour Louhe, je ne manquerai pas de le venger, cest pour donner un advertissement à Obai
四字成語是漢語獨具特色的語言形式,一般來源于神話故事,歷史事件或日常生活,是中華民族智慧的結晶,它用最簡潔的語言表達出深刻的內涵意義。比如例句中“敲山震虎”,其字面意義是通過敲山來威懾老虎,使老虎不敢發威。其引申意義可以指故意示警,使人震動,有警示之意。而法語中并不存在類似的表達形式,直譯可能會造成外國觀眾理解困難。同時這個成語的意義正好與后文的“警告鰲拜”意義重合,所以譯者直接放棄翻譯這一成語。這種翻譯方法雖然沒有展現漢語中這一獨特的語言形式,但仍然傳達了原字幕的意義。同時,這一翻譯也考慮到了字幕翻譯的特點,即字幕的瞬時性,字幕空間受限,這一翻譯做到了簡潔明了,避免了冗長。
5 小結
在文化負載詞的翻譯中譯者承擔著兩大任務:理解文化負載詞的意義,用符合譯入語的表達形式重新表達其理解。理解要求譯者調動其語言知識以及百科知識,因為他不僅要理解文化負載詞的字面成分,還要理解文字外表下的暗喻內容;在重新表達的過程中,強行尋求字詞對應會使得翻譯晦澀難懂,這不僅不能填補兩種文化間的差距,還會使鴻溝越來越大。字幕翻譯也不同于其他文本翻譯,它受到字幕特征的約束,對時間空間要求較高,所以譯者在文化負載詞翻譯中采取了各種翻譯策略,在采用符合法語表達形式的前提下,盡量保留中國傳統文化,讓外國觀眾能夠感受到中國傳統中文化產生的魅力,拉近了中法兩種文化距離。當然,中華文化傳播僅僅靠這一部影視作品是遠遠不夠的,需要大量的翻譯來再現文化形象,最終被異語觀眾接受,使文明靠近。
本項目受受四川外國語大學重慶南方翻譯學院院內基金資助(Supported by the Foundation of Chongqing Nanfang Translators College of SISU)。
(作者單位:四川外國語大學重慶南方翻譯學院)