999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

澳大利亞種族歷史《澳大利亞黑人與白人》第3-5章英漢翻譯實踐報告

2020-05-28 09:45:44張銘芯沈艷蕾
戲劇之家 2020年13期

張銘芯 沈艷蕾

【摘 要】澳大利亞文化在世界文化中獨樹一幟,澳大利亞文學及非文學作品的翻譯也如火如荼。本次實踐報告致力于研究翻譯目的論視角下《澳大利亞黑人與白人》(第3-5章)的翻譯,此文是典型的信息型文本。本文將以澳大利亞作家瑪格麗特·安·富蘭克林的作品《澳大利亞黑人與白人》(第3-5章)為例,探討“目的論”在非文學翻譯中的指導意義。

【關鍵詞】澳大利亞文化;信息型文本;目的論

中圖分類號:H159 文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)13-0225-01

翻譯目的論由德國功能派翻譯理論家弗米爾提出,主要遵循目的原則、連貫原則和忠實原則。本次翻譯實踐譯者以翻譯目的論為指導理論,在翻譯《澳大利亞黑人與白人》(第3-5章)的過程中著重分析詞匯以及句子的翻譯,探討“目的論”在非文學作品翻譯中的應用和體現。

一、“目的論”翻譯理論

目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。目的論的三原則是目的原則、連貫原則和忠實原則。核心原則是目的原則,認為翻譯文本在進行翻譯時采用的方法是直譯還是意譯,或是兩者都需要采用,要遵循翻譯任務的目的。連貫原則是指譯文的句子必須符合中文的邏輯習慣,讀起來朗朗上口、通順易懂,譯文要做到自圓其說。忠實原則是指譯文不違背原文,要求譯者通讀全文,進行深入分析,準確理解原文,譯出的中文要符合原文的真實性、準確性和連貫性。

二、《澳大利亞黑人與白人》漢譯中的“目的論”

譯者對本次的翻譯實踐材料已經進行了一個簡單的描述。在下面的案例中,譯者將針對自己在翻譯中遇到的難點進行案例分析。

(一)詞匯層面的“目的論”

澳大利亞地方特色的專有詞匯具有很強的獨特性,能夠體現當地的文化風貌。這些專有詞匯翻譯的準確性會從根本上決定譯文的質量。

例1.原文:The men who occupied Crown land without permission came to be called squatters.

譯文:那些未經允許而占領英國土地的人被稱為“斯夸特”(指任何擁有大片土地和大群牛羊的牧場主)。

這里的“squatters”一詞是重要的人物名稱,譯者初次翻譯時比較棘手,因為這一人物名稱是“原文中那些未經允許而占領英國土地的人”。譯者經查閱《英漢雙解詞典》和其他少數平行文本都無法準確獲得“squatters”的中文意思。后通過查閱澳大利亞殖民史得知,“squatters”一詞開始帶有貶義,但后來就泛指任何擁有大片土地和大群牛羊的牧場主。韓竹林指出:“無論是在對外交流過程中還是在日常生活中文化誤譯的現象都普遍存在。”(韓竹林,2019,120)規避誤譯,避免譯入語使讀者誤解。譯者首先采用音譯法把該詞譯為“斯夸特”,再采取加注法,在“斯夸特”一詞后對該詞加以補充說明,這樣既表達準確,又尊重原文的意思,很好地契合翻譯目的論的三個原則。

(二)句子層面的“目的論”

狀語從句也是一種常見的英語復合句,翻譯起來思維較為靈活,所以譯者在翻譯文本中的長句時找出幾類狀語從句,運用“目的論”的翻譯理論進行舉例分析。

例2.原文:A decision they were later to regret,for in 1840,when transportation ceased,New South Wales suffered from a severe labor shortage.

譯文:這直接導致了在1840年,當交通停運時,新南威爾士州遭遇嚴重的勞動力短缺。

該句是由引導詞when引導的時間狀語從句,指“當...時”,放在主句“New South Wales suffered from a severe labor shortage”前,用來修飾主句,表示主句的動作和從句的動作同時或先后發生。該句的時間狀語從句由when引出,先交代時間,后說明事件,與漢語表達習慣一致。在漢語中,表示時間的狀語一般位于主句之前。因此可以不必調整句子的順序,按照順序譯法譯為“這直接導致了在1840年,當交通停運時,新南威爾士州遭遇嚴重的勞動力短缺”即可。

例3.原文:I think it a great point gained if I can proceed in this business without having any dispute with the natives.

譯文:如果我能在不與當地人發生任何爭執的情況下推進工作,則會獲得很好的成效。

該句為if引導的條件狀語從句,連接詞if譯為“如果...”。該句順序為先結果后條件,與漢語習慣的表達方式相悖,故在翻譯時譯者要調整語序。將邏輯銜接詞if翻譯成“如果...則”,增強語氣。但該句是長句,在翻譯時為了理清邏輯關系,將此句分為兩個部分,第一部分是“I think it a great point gained”第二部分是“if I can proceed in this business without having any dispute with the natives”再根據中文表達習慣先條件后結果對該句進行語序調整,“如果我能在不與當地人發生任何爭執的情況下推進工作,則會獲得很好的成效。”譯者對該長句采用語序調整的方法,符合漢語的表達習慣。

四、結語

譯者在本次翻譯中,遇到許多不確定的問題。由于本章涉及了澳大利亞的種族史,在一些澳大利亞詞匯的選擇上,看似是一些很常見的詞語,但在文中根據不同時期的背景都有著不同的含義,譯者在翻譯時需要反復斟酌再進行翻譯。譯者今后要不斷改進,增加自己的閱讀量,不斷提高自己的語言水平和翻譯能力。

參考文獻:

[1]程洪珍.英漢語差異與英語長句的漢譯[J].中國科技翻譯,2013(11).

[2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[3] 韓竹林.網絡媒體的特性及其對文化誤譯的影響研究[J].新聞戰線,2019(4).

基金項目:澳大利亞種族歷史《澳大利亞黑人與白人》第3-5章英漢翻譯實踐報告,項目編號:kjcx2019-37mdjnu。

作者簡介:張銘芯(1994-),女,黑龍江雞西人,牡丹江師范學院2018級在讀翻譯碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。沈艷蕾(1978-),女,黑龍江牡丹江人,副教授,碩導,研究方向:翻譯教學。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品VA在线看黑人| 91久久青青草原精品国产| 永久在线精品免费视频观看| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产精品无码久久久久AV| 激情国产精品一区| 欧美日韩高清在线| 国产91成人| 亚洲三级色| 精品成人一区二区三区电影| 亚洲免费毛片| 日本五区在线不卡精品| 91亚洲影院| 亚洲黄色视频在线观看一区| 99这里只有精品在线| 亚洲另类色| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 中国美女**毛片录像在线| a天堂视频| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 久久99久久无码毛片一区二区| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 黄色成年视频| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 亚洲精选无码久久久| 2021天堂在线亚洲精品专区| 中国国产A一级毛片| 亚洲高清国产拍精品26u| 国产 在线视频无码| 久久综合伊人 六十路| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产97视频在线| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 成年看免费观看视频拍拍| 免费视频在线2021入口| 伊人大杳蕉中文无码| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 午夜国产小视频| 国产欧美精品专区一区二区| 国产无码网站在线观看| 国产高清在线丝袜精品一区 | 国产凹凸视频在线观看 | 天堂在线视频精品| 九色91在线视频| 青青青国产视频| 美女一区二区在线观看| 91久久性奴调教国产免费| 高清不卡毛片| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产视频自拍一区| 九九久久精品免费观看| 自拍偷拍欧美| 中文字幕伦视频| 中国精品自拍| 久久五月天综合| 免费 国产 无码久久久| 久久久久无码国产精品不卡| 久久久久久久久18禁秘| 在线毛片网站| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 日韩色图区| 国产区免费| 亚洲无码一区在线观看| 99热免费在线| 久久九九热视频| 亚洲男人天堂2018| 99re在线免费视频| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 91精品综合| 国产在线精品美女观看| 无码aⅴ精品一区二区三区| 中文天堂在线视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产女人在线| 2024av在线无码中文最新| 亚洲女同一区二区| 国产麻豆aⅴ精品无码| 久久男人视频| 久久五月天国产自|