高輝 郭飛 朱加紅
摘要:隨著人類命運(yùn)共同體方案和全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷深入,我國(guó)在國(guó)際大環(huán)境下與其他國(guó)家展開了密切的經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易往來(lái)。英語(yǔ)作為一個(gè)重要的文化與經(jīng)濟(jì)傳播媒介,在國(guó)際貿(mào)易中發(fā)揮著不可忽視的“傳遞者”作用。從國(guó)際活動(dòng)的各個(gè)環(huán)節(jié)可以看出英語(yǔ)翻譯對(duì)于跨文化語(yǔ)境的關(guān)鍵意義,本文在研究的過(guò)程中,主要根據(jù)目前商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的一些缺陷性問(wèn)題進(jìn)行分析,并且制定了更具有針對(duì)性的解決方案,希望能夠起到一定的參考性作用。
關(guān)鍵詞:跨文化語(yǔ)境;商務(wù)英語(yǔ);翻譯策略
與日常交流的英語(yǔ)相比,商務(wù)活動(dòng)中所涉及到的商務(wù)英語(yǔ)更具有專業(yè)性,然而由于交流者在翻譯的過(guò)程中常常會(huì)帶有本國(guó)自身的文化色彩,所以對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性起到了不利的影響,伴隨著翻譯過(guò)程中各種細(xì)微問(wèn)題的出現(xiàn)[1]。本文將對(duì)于造成商務(wù)活動(dòng)影響的商務(wù)英語(yǔ)翻譯情況進(jìn)行研究,并希望我國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力能夠得到進(jìn)一步的提升,在此目標(biāo)下提出具有針對(duì)性的意見。
1 ?跨文化語(yǔ)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
1.1 ?思維差異
利用語(yǔ)言表達(dá)的方式能夠體現(xiàn)出一個(gè)人的思維活動(dòng),同時(shí)也能夠?qū)⑦@種活動(dòng)與其他人展開交流和溝通,任何的思維活動(dòng),如果缺少語(yǔ)言來(lái)表達(dá),那么很難像真正的內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái)。本文針對(duì)漢語(yǔ)表達(dá)方式與英語(yǔ)的區(qū)別可以看出,在表達(dá)某一問(wèn)題上,漢語(yǔ)更加愿意采用一個(gè)委婉的方式將自身所需要敘述的東西循序漸進(jìn)地表達(dá)出來(lái),然而英語(yǔ)對(duì)于某一事件的表達(dá)是非常直接的。通過(guò)上述分析可以看出漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表達(dá)過(guò)程中所具有的思維方式是存在著很大差異的,這種情況直接或間接的都對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的情況有著很大程度的影響。
1.2 ?文化差異
在漢語(yǔ)交流的過(guò)程中,人們更愿意使用一個(gè)更加委婉的方式來(lái)表達(dá)自己想要說(shuō)的內(nèi)容,無(wú)論從日常生活的交流過(guò)程中,還是我國(guó)文學(xué)作品中都能發(fā)現(xiàn)會(huì)利用很多修飾詞來(lái)作為一種表達(dá)的方式。然而對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō),由于英語(yǔ)語(yǔ)言在日常溝通和表達(dá)的過(guò)程中都喜歡采用一個(gè)更加直觀的方式來(lái)讓對(duì)方迅速的理解自身的意思[2]。本文將這種情況放到真正的翻譯過(guò)程中進(jìn)行分析,比如在交流的過(guò)程中,為了表達(dá)雙方都希望體現(xiàn)公平和公正的態(tài)度,用中文來(lái)表達(dá),然而在英語(yǔ)中則通常會(huì)表達(dá)為基于雙方自愿的原則,與中文相比缺少了修飾詞,在文化上存在著一定的差別。
1.3 ?習(xí)俗差異
由于兩國(guó)人民在長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展過(guò)程中所經(jīng)歷的歷史和周圍環(huán)境都存在著很大的差異,這些差異也導(dǎo)致了人們生活方式和習(xí)俗的不同。中文在與人交流時(shí)善于采用各種敬語(yǔ)來(lái)表達(dá)出自身對(duì)于對(duì)方的尊重,在交流的過(guò)程中也盡量的采取委婉的方式來(lái)表達(dá)出來(lái),然而在大多數(shù)西方國(guó)家中,他們更愿意用更加直接的方式來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn),避免浪費(fèi)不必要的時(shí)間。所以對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯者來(lái)說(shuō),應(yīng)該綜合考慮到不同國(guó)家所具有的習(xí)俗,來(lái)盡量的改變自身原有的語(yǔ)言習(xí)慣。
2 ?跨文化語(yǔ)境下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的有效策略
2.1 ?豐富文化常識(shí)
由于不同的國(guó)家,無(wú)論從發(fā)展的歷史還是當(dāng)下的社會(huì)環(huán)境下,都存在著一定的差異性,如果商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員想要將自身所翻譯出來(lái)的內(nèi)容更能為對(duì)方所理解,并且翻譯的更加具有準(zhǔn)確性。就需要根據(jù)自身能力,對(duì)于英語(yǔ)的文化背景來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí),了解不同國(guó)家的文化歷史,對(duì)于如今語(yǔ)言表達(dá)上所產(chǎn)生的一些影響。這些過(guò)程都不是一蹴而就的,需要通過(guò)平時(shí)的日積月累來(lái)得以實(shí)現(xiàn)[3]。除了自身學(xué)習(xí)之外還可以參加各種與國(guó)外文化相關(guān)的講座和座談會(huì)等方式,來(lái)不斷提升自身的翻譯水準(zhǔn)和文化交流的效率。
2.2 ?要基于文化基礎(chǔ)和語(yǔ)篇基礎(chǔ)的語(yǔ)境
在展開商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,對(duì)于某一詞匯會(huì)有很多層次的含義和語(yǔ)義,如果能夠根據(jù)當(dāng)時(shí)的環(huán)境和語(yǔ)境對(duì)于某一語(yǔ)義做出精準(zhǔn)的定位,則體現(xiàn)出了翻譯人員的水平和翻譯的質(zhì)量。首先對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作來(lái)說(shuō),最基本的內(nèi)容就是應(yīng)該尊重對(duì)方的文化,不應(yīng)該通過(guò)自己翻譯的方式來(lái)引起一些文化的沖突,在尊重雙方文化的前提下來(lái)盡量的減少文化的差異性,導(dǎo)致翻譯過(guò)程中不同順的現(xiàn)象。在一定的語(yǔ)境下,保證對(duì)于某一詞匯理解的精準(zhǔn)性,真正的發(fā)揮出商務(wù)英語(yǔ)翻譯在交流過(guò)程中的作用。
2.3 ?選擇合適的翻譯方式
直譯和意譯是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中兩種非常普遍的方式,對(duì)于前者來(lái)說(shuō),只需要對(duì)于字面上的意義進(jìn)行理解,就可以進(jìn)行直接的翻譯,然而后者就需要對(duì)于一些繁雜的語(yǔ)境和對(duì)方表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)句和段落進(jìn)行詳細(xì)的分析,并且最終呈現(xiàn)出準(zhǔn)確、綜合的特點(diǎn)[4]。本文在分析這兩種方式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的使用頻率可以看出這兩種方式均有著很高的使用頻率,這種情況也要求商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員需要對(duì)于具體的情境采用一種靈活的方式進(jìn)行處理,并不是千篇一律的。
結(jié)語(yǔ)
隨著如今世界經(jīng)濟(jì)一體化的不斷推進(jìn),各國(guó)在交流的過(guò)程中也不斷地包容著對(duì)方在文化和社會(huì)方式上所產(chǎn)生的一些差異性問(wèn)題。在國(guó)際交流的過(guò)程中,利用商務(wù)英語(yǔ)能夠成為雙方經(jīng)濟(jì)與文化交流的媒介,我國(guó)在近幾年的發(fā)展過(guò)程中也著力的打造更多商務(wù)英語(yǔ)的高素質(zhì)人才,這些翻譯人才在國(guó)際的市場(chǎng)中發(fā)揮著不可忽視的作用。結(jié)合當(dāng)前的國(guó)際大環(huán)境的發(fā)展情況,需要不斷地在日常的積累中提升自身的翻譯能力,只有這樣才能夠在日后的商務(wù)活動(dòng)中展現(xiàn)出來(lái)自身的英語(yǔ)翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]高潔,黃懿.功能翻譯理論視角下商務(wù)英語(yǔ)合同的漢譯研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(06):154-157.
[2]李毓,柴茂.基于內(nèi)容的商務(wù)英語(yǔ)翻譯多模態(tài)教學(xué)[J].浙江海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2019,36(05):88-91.
[3]汪琪.基于功能翻譯理論的商務(wù)英語(yǔ)翻譯分析[J].財(cái)富時(shí)代,2019(09):113.
[4]朱惠娟,楊帆.探究跨境電商下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2019(09):146-147.