999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探究“再創造”中的和諧準則

2020-05-25 09:07:15張珉
北方文學 2020年3期

張珉

摘要:“和諧說”是鄭海凌提出的文學翻譯標準,這個標準要求譯者在文學翻譯實踐中實現譯作和原作的和諧,讓譯作在整體上達到和諧的審美效果。文學作品本身具有的抗譯性,促使譯者在矛盾隔膜中發揮其主體性,進行“再創造”。“和諧說”應用于文學翻譯過程中的“再創造”,有助于譯者從“信美”“風格”和“整體”三個角度去把控“再創作”的“度”,實現文學翻譯“再創造”的自然和諧。

關鍵詞:和諧說;再創造;文學翻譯

一、文學翻譯中的“和諧說”和“再創造”

文學翻譯是眾多翻譯類別的一種,每一種翻譯都離不開對語言的研究,譯者的任務是將原作的語言轉化為另一種語言,“文學翻譯是一種語言行為,語言是文學翻譯中的重要因素。”(1)譯者在進行文學語言的翻譯時,要考慮到譯文的藝術性和審美性,譯者的審美感受是主觀的,但終歸是時代審美觀的映射。譯者對待文學翻譯的審美原則即是潛在的翻譯標準。鄭海凌先生通過對中國傳統翻譯標準存在的瑕疵進行總結反思,最終提出了“和諧說”。如果說之前的翻譯標準的核心是“信”,那么“和諧說”的核心就是“和諧”。由于語言和文化的差異,翻譯過程中存在各種隔膜,只有在譯作和原文的對立中尋求統一,才能做到“和而不同”。“‘和諧說求美,并不是拋開原作去自由創作,而是在忠實于原作的前提下求美,是在‘信與‘美的矛盾對立中把握分寸,通過不斷解決兩種不同語言、文化之間的‘隔與‘不隔的矛盾,達到一種整體上的和諧一致。”(2)

譯者在翻譯文學語言時,不可機械地去逐字逐句死譯,需要面對翻譯中出現的隔膜去積極靈活地調整自己的表達,這個時候就需要我們去發揮“再創造”,因此“再創造”對于文學翻譯來說是譯文“和諧”的關鍵,也是譯者技巧水平和風格的展現。文學翻譯的創造性包括兩方面,“一是譯者對原作藝術整體審美的把握,二是文學作品本身具有抗譯性,促使譯者因難見巧,在矛盾的對立中發揮藝術的再創造,以便達到和諧的效果。”(3)譯者需要對文中的“未定點”展開自己的思考和想象,然后在譯文中表達自己的理解,實現“再創造”,因此譯文往往會反映出譯者的特色,“主體性是譯者的藝術再創造的特性之一。”(4)這個“再創造”的過程是一場譯者思想與原作品思想的對話交流,通過這場對話,譯者的翻譯思想與原文的抗譯性由對抗走向和諧。

二、“再創造”過程中的和諧思想

和諧思想體現在傳統的翻譯理論中,翻譯家們致力于在“文”與“質”,“信”與“美”之間的矛盾對立中尋求和諧統一。譯者的“再創造”具有和諧性的特點,“藝術創造是美的創造,它既是文學翻譯活動的本質構成,同時也是譯者追求完美的翻譯所采取的藝術手段,在審美形態上表現出鮮明的和諧性。”(5)“再創造”的完美境界是達到譯文整體的和諧,同時“和諧”也是譯者進行“再創造”時恪守的標準。文學翻譯過程中的“再創造”實際上也是譯者的主觀思想和客觀文本的對話,對話之間存在的隔閡是因為文本抗譯性的存在,通過發揮譯者的創造性,最終使矛盾對立的對話關系走向和諧統一。

譯者在進行“再創作”的過程中,會從譯文的整體上去把握審美性。“再創作”過程中進行的每一個細節需要我們字斟句酌,但不能因局部而破壞掉文本整體的“和諧”。譯者在處理翻譯過程中的“隔”時,不僅要用心揣摩細微的意義變化,還要從整體著手,密切關注此處與上下文之間的聯系,最終的翻譯要與整個譯文的風格看齊,才能讓譯文顯得自然、曉暢。鄭海凌指出,譯者的“再創造”具有完整性,“譯者的藝術再創造的完整性,與藝術的整體性原則是一致的。”(1)筆者認為,這種藝術再創造的主體性與“和諧說”的整體性如出一轍。“和諧說”是將成功的譯文看做和諧統一的整體,“譯者著手翻譯或者譯論者評衡譯作須從全局和整體著眼……”(2)“和諧說”反對因小失大,執著拘謹與部分而忽視整體,這點與“再創造”的整體性不謀而合。“和諧說”和“再創造”的整體性實際上是強調譯文整體的和諧,整體性亦可以看作是和諧性的變體。

三、“再創造”過程中的和諧原則

通過分析“再創造”過程中的和諧思想,我們看到了“和諧說”與“再創造”實際上存在相同之處,“和諧說”對于文學翻譯過程中的“再創造”具有指導性意義。譯者在進行“再創造”時,需要確定的準則去調整方向,從而實現對譯文整體審美上的把握。通過對“和諧說”理論基礎和精神實質的研究以及“再創造”具體實踐中的經驗總結,我們可以歸納出三條“再創造”的和諧準則:信美和諧、風格和諧和整體和諧。

(一)信美和諧

“信”與“美”是文學翻譯“再創造”過程中一對既對立又統一的兩個概念。“信”意味著忠信,既包括譯者忠實的翻譯態度,也包括譯文對原作精神涵義的模仿貼合。“信”的終極目標就是使譯文和原作做到最大限度上的相似。“美”是指譯文辭藻華麗,內容與形式上都達到完美。古人云:“美言不信,信言不美”。由于文學語言的抗譯性,使得“信”與“美”難能兩全,“我國傳統翻譯理論以‘信為本,強調譯者對原作的依賴性和從屬性。”(3)而“和諧說”要求譯者在文學翻譯的“再創造”過程中實現這二者的和諧共存,譯者既要做到忠實原文,又要使譯文充滿美感。

(二)風格和諧

譯者是文學翻譯過程中的主體,“既然文學翻譯作為一種再創造,自然不可能脫離譯者的主觀性而進行。”(4)文學翻譯“再創造”不可避免會涉及譯者主體性,每位譯者對同一文本進行“再創造”時,都會有所不同,這是由譯者自身的生活經驗、文化修養、審美能力、藝術表現力等因素決定的。譯者的風格必定存在譯文之中,只不過有強弱顯隱之分。鄭海凌在論述“和諧說”中指出,“文學翻譯活動是一種隱性的藝術……同時譯者不能個性鮮明地顯露自己的藝術特色,譯者的個性與原作者的風格在對立中求和諧。”(5)同“信”與“美”一樣,作者風格和譯者風格也是對立統一的關系。譯者需要在文學翻譯“再創造”的過程中進行相對自由的創造,但譯者要盡量克制個人風格的過分展現,譯者的風格不應占據主導,而應該盡量去配合作者風格的發揮,但并不是說譯者要失去自我,對原作絕對服從,而是要與作者達成心意上的相通,不斷揣摩作者的思想,在“再創造”的過程中模仿作者的思維方式和寫作手法,實現譯者風格與作者風格的和諧一致。

(三)整體和諧

在文學翻譯的“再創造”過程中,我們除了要注意信美和諧和風格和諧以外,還要從整個譯本著眼,做到整體和諧。整體和諧能夠為“再創造”提供一個尺度標準,如何做到“再創造”自然而不逾矩?那就需要譯文做到整體上的和諧一致。“分寸需要在整體中把握,這是文學翻譯的重要原則。所謂分寸,即無過無不及,增之一分則太長,減之一分則太短。”(6)所以,譯者在進行“再創造”時,不能只顧局部細節,還要結合上下文語境,分析上下文與此處進行“再創造”譯文的關系,只有這樣,譯文才能顯得通暢連貫,原作描繪的意境才能夠完整準確地傳達給讀者。

四、結語

“和諧說”是針對文學翻譯過程中的各種對立提出來的,它對于這些“文”與“質”,“信”與“美”,“言”與“意”的對立一視同仁,不去刻意區分它們的主次抑或主仆關系,而是致力于化對立為和諧統一。對于藝術作品來說,最難把握的是分寸,分寸把握得精準,就是做到了和諧。文學翻譯過程中的“再創造”對于譯文的重要性不言而喻,如何把控“再創造”的火候和尺度,是實現文本和諧的關鍵。“和諧說”能夠為衡量“再創造”尺度提供很好的標尺。

主站蜘蛛池模板: 国产天天色| 九九这里只有精品视频| 国产欧美精品专区一区二区| 日本午夜网站| 国产成人h在线观看网站站| 国产在线观看高清不卡| 呦女亚洲一区精品| 久久永久免费人妻精品| 久久成人18免费| 亚洲综合激情另类专区| 国产精品久久久免费视频| 亚洲天堂福利视频| 深夜福利视频一区二区| 国产精品第| 国产欧美另类| 国产一线在线| 国产精品视频导航| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧美精品在线免费| 欧美日韩国产成人高清视频| 美女无遮挡拍拍拍免费视频| 小说 亚洲 无码 精品| 久无码久无码av无码| 亚洲精选无码久久久| 午夜视频在线观看免费网站| 91精品专区国产盗摄| 91精品国产91久无码网站| 久久国产精品电影| 免费中文字幕在在线不卡| 2021亚洲精品不卡a| 四虎精品黑人视频| 久久精品只有这里有| 呦女亚洲一区精品| 国产精品第一区| 一级毛片免费不卡在线视频| 精品国产自在在线在线观看| 真人免费一级毛片一区二区| 伊人成色综合网| 亚洲中文无码av永久伊人| 人妻免费无码不卡视频| 国产日韩久久久久无码精品| 日韩毛片免费| 国产最新无码专区在线| 亚洲性日韩精品一区二区| 亚洲成人精品| 激情無極限的亚洲一区免费| 青青青国产视频| 超碰精品无码一区二区| 国产精品三级av及在线观看| 夜夜操国产| 精品国产成人a在线观看| 国产区成人精品视频| 91久久精品国产| 国产在线视频欧美亚综合| 色哟哟国产精品| 又大又硬又爽免费视频| 九九久久精品国产av片囯产区| 一级毛片免费观看久| 高清码无在线看| 本亚洲精品网站| 国产一区二区三区在线观看视频| 毛片网站观看| 久久精品视频亚洲| av在线手机播放| 国产96在线 | 亚洲精品成人片在线播放| 欧美中文字幕第一页线路一| 欧美福利在线| 婷婷久久综合九色综合88| 99re热精品视频国产免费| 在线观看精品国产入口| 91国内在线观看| 91免费精品国偷自产在线在线| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 久草国产在线观看| 精品国产自| 一区二区影院| 色网在线视频| 无码精油按摩潮喷在线播放| 无码一区中文字幕| 日韩高清欧美| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂|