應(yīng)當(dāng)承認(rèn),魯迅的文章和我們還是有些“隔”的,也就是閱讀有障礙,不容易懂。我們閱讀《朝花夕拾》之前,要有這方面的思想準(zhǔn)備。只有消除“隔”(語文教材中有關(guān)于《朝花夕拾》的導(dǎo)讀,其標(biāo)題就是《(朝花夕拾):消除與經(jīng)典的隔膜》),才能更好地進(jìn)入魯迅的作品世界。什么是“隔”呢?有兩方面。
一是語言上的“隔”。大家都有這樣的體會(huì),魯迅文章的語言和其他作家的語言很不一樣,有時(shí)有點(diǎn)拗口,有些詞很特別,甚至不合常規(guī),讀起來不那么順。比如,我們已經(jīng)學(xué)過的《從百草園到三味書屋》,開頭一段:
我家的后面有一個(gè)很大的園,相傳叫作百草園。現(xiàn)在是早已并屋子一起賣給朱文公的子孫了,連那最末次的相見也已經(jīng)隔了七八年,其中似乎確鑿只有一些野草;但那時(shí)卻是我的樂園。
“現(xiàn)在是早已并屋子一起賣給朱文公的子孫了”,用如今通常的說法是“好多年以前這園子就連同房子一起賣給姓朱的人家了”;“連那最末次的相見也已經(jīng)隔了七八年”,就是“最后一次見到這園子也已經(jīng)過去七八年了”。
魯迅的語言帶有20世紀(jì)20年代書面語的特點(diǎn),有點(diǎn)文白夾雜,又有點(diǎn)歐化,是那個(gè)從文言到白話的轉(zhuǎn)型時(shí)期的特點(diǎn)。當(dāng)然,還有魯迅自己的特點(diǎn),他特別重視用一些連接詞或者轉(zhuǎn)折詞,讓語言多一些張力,不那么直白,可以更好地體現(xiàn)思維的復(fù)雜性和豐富性。有些“不合常規(guī)”的語言,別有味道。例如“其中似乎確鑿只有一些野草:但那時(shí)卻是我的樂園”,怎么會(huì)用“似乎確鑿”這樣“不合常規(guī)”的說法?……