文/鄭志霞
英語(yǔ)學(xué)習(xí)主要是對(duì)語(yǔ)言本身的學(xué)習(xí)和語(yǔ)言背后文化的學(xué)習(xí)。傳統(tǒng)上,我國(guó)英語(yǔ)人才的培養(yǎng)過(guò)程都是致力于西方文化的輸入或者英語(yǔ)國(guó)家文化的輸入。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的突飛猛進(jìn),國(guó)際地位日益提高,很多學(xué)者提出了在文化交流過(guò)程中需要文化輸出和文化輸入的結(jié)合[1]。
學(xué)者們意識(shí)到,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在具有雙向性質(zhì)的跨文化語(yǔ)言交流活動(dòng)中出現(xiàn)了南京大學(xué)從叢教授提出的“中國(guó)文化失語(yǔ)癥”的現(xiàn)象。
英語(yǔ)人才培養(yǎng)中比較重視西方文化的輸入,缺少中國(guó)文化的導(dǎo)入,導(dǎo)致西方思想、生活方式滲透到了我們生活的方方面面,中國(guó)傳統(tǒng)文化遭到了巨大的沖擊。很多大學(xué)生雖然擁有一個(gè)良好的英語(yǔ)基礎(chǔ),在用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化上仍然有困難,但是他們卻能夠順利地用英語(yǔ)表達(dá)出英語(yǔ)國(guó)家的文化。
英語(yǔ)教材是教師授課和學(xué)生獲取知識(shí)的重要途徑,是教師開(kāi)展課堂活動(dòng)的重要工具,是學(xué)生汲取知識(shí)的源泉。教材的內(nèi)容制約和影響著人才培養(yǎng)的質(zhì)量,教材編撰的質(zhì)量嚴(yán)重影響教學(xué)效果和教學(xué)質(zhì)量。
近年來(lái),高職英語(yǔ)教材編撰質(zhì)量顯著提高,但是仍存在著一個(gè)問(wèn)題,就是教材選材偏重西方文化的引入,中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)容在高職英語(yǔ)教材中嚴(yán)重缺失。筆者對(duì)所在學(xué)院使用的三本英語(yǔ)教材進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)三本教材的內(nèi)容均以西方文化、西方飲食、生活習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗為主[2]。
“師者,傳道授業(yè)解惑”。教師作為課堂的主導(dǎo)者,是影響課堂教學(xué)質(zhì)量最為關(guān)鍵的因素。教師是課堂的主導(dǎo)者,也是各種課堂活動(dòng)的策劃者,在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,英語(yǔ)教師的中國(guó)傳統(tǒng)文化意識(shí)程度決定了中國(guó)傳統(tǒng)文化輸出的情況。根據(jù)筆者調(diào)查,百分之八十的英語(yǔ)教師,由于受傳統(tǒng)教學(xué)方式的影響,教師在英語(yǔ)課堂上往往沒(méi)有主動(dòng)輸出中國(guó)傳統(tǒng)文化的意識(shí)[3]。
教師們英語(yǔ)語(yǔ)言的教授能力很完美,但是部分教師因?yàn)闆](méi)有較高的民族文化修養(yǎng),他們對(duì)漢語(yǔ)名著、漢語(yǔ)成語(yǔ)的意思和來(lái)歷、中國(guó)不同節(jié)日的起源和慶祝方式、風(fēng)土人情等中國(guó)傳統(tǒng)文化卻理解得不夠深刻。調(diào)查顯示,大部分教師對(duì)于中國(guó)文化的掌握情況還比較薄弱,很多英語(yǔ)老師不能完全正確地把中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯為地道的英文,比如他們對(duì)于針灸、風(fēng)水、道教、秦腔等這些出現(xiàn)頻率較低的單詞就難于識(shí)別和掌握。
高職學(xué)院不同于綜合類(lèi)高校,高職學(xué)院的人才培養(yǎng)方案?jìng)?cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)技能,而經(jīng)常會(huì)忽略基礎(chǔ)學(xué)科的作用。近年來(lái),很多高職院校把基礎(chǔ)課程減半,英語(yǔ)課程也難逃此劫,很多學(xué)院可能只有一年的英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間,這就會(huì)出現(xiàn)英語(yǔ)教師在課堂教學(xué)過(guò)程中一味追趕進(jìn)度,而無(wú)法全方位地講解中國(guó)傳統(tǒng)文化的現(xiàn)象[4]。
高職學(xué)院的學(xué)生普遍入校分?jǐn)?shù)低,學(xué)習(xí)主動(dòng)性差,沒(méi)有學(xué)習(xí)激情,大部分學(xué)生缺乏英語(yǔ)文化背景和漢語(yǔ)文化背景,他們不能很好地用漢語(yǔ)表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化,用英語(yǔ)來(lái)表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化的難度就更大了。
大部分學(xué)生的英語(yǔ)基礎(chǔ)很差,詞匯量不達(dá)標(biāo),發(fā)音不過(guò)關(guān),在英語(yǔ)的第二課堂和學(xué)生的社團(tuán)活動(dòng)中,同學(xué)們都羞于張口,也難以表達(dá)完整,完全需要進(jìn)一步提高英語(yǔ)語(yǔ)言的基礎(chǔ)知識(shí)。
筆者對(duì)我院19級(jí)網(wǎng)絡(luò)專(zhuān)業(yè)6個(gè)班級(jí)共計(jì)326名學(xué)生發(fā)放問(wèn)卷進(jìn)行調(diào)查,其中男生為269名,女生為57名。收回有效問(wèn)卷為320份。
調(diào)查的目的主要是了解學(xué)生能否用正確的英文表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的了解程度、學(xué)生對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)態(tài)度。調(diào)查內(nèi)容主要有以下三方面:第一,學(xué)生們中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯能力的調(diào)查;第二,學(xué)生們對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家文化的翻譯能力的調(diào)查;第三,學(xué)生們對(duì)于中國(guó)文化的態(tài)度調(diào)查。

表1 學(xué)生們對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯能力調(diào)查

表2 學(xué)生們對(duì)于英語(yǔ)國(guó)家文化的翻譯能力調(diào)查
第三部分測(cè)試問(wèn)題,主要學(xué)生對(duì)于中國(guó)文化的態(tài)度調(diào)查。問(wèn)題如下:
①你會(huì)主動(dòng)學(xué)習(xí)中國(guó)傳統(tǒng)文化嗎?②你愿意向西方人傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化嗎?③英語(yǔ)教師課堂上教授中國(guó)傳統(tǒng)文化和西方文化嗎?④你認(rèn)為外國(guó)人喜歡中國(guó)傳統(tǒng)文化嗎?⑤你是否對(duì)比過(guò)中國(guó)文化和西方文化?⑥你知道中國(guó)傳統(tǒng)文化的英語(yǔ)表達(dá)方式嗎?
根據(jù)調(diào)查情況得知,圖表1中所列出的大多數(shù)中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的翻譯都是漢語(yǔ)拼音或者英文翻譯,圖表2中的西方文化表達(dá)有相對(duì)固定的翻譯,因此前者的翻譯采用可取性和有效性,而后者用正確性來(lái)表達(dá)。學(xué)生們對(duì)于春節(jié)、除夕、中秋節(jié)、清明節(jié)、元宵節(jié)、重陽(yáng)節(jié)、西游記、北京烤鴨的翻譯完成率最高,翻譯的有效性也比較高。而其他關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化的文學(xué)、戲曲、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)類(lèi)詞匯等幾乎都是陌生的。大多數(shù)同學(xué)熟知中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的英文表達(dá)和英文翻譯是因?yàn)樵诮滩闹杏兴佑|。對(duì)于教材中比較少見(jiàn)的針灸、刺繡、天壇、秦腔、相聲等翻譯正確率極低,甚至為零。大部分學(xué)生除了個(gè)別單詞拼寫(xiě)有誤外,大多數(shù)都能清楚地用英文表達(dá)美國(guó)的各種節(jié)日,如圣誕節(jié)、感恩節(jié)、母親節(jié)、父親節(jié)、情人節(jié)等。學(xué)生之所以對(duì)于西方文化詞匯掌握良好,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)教材里面都能看到這些內(nèi)容,課堂中西方文化滲透得比較多,而且這些詞匯基本上都是很頻繁的接觸型詞匯[5]。第三部分顯示大部分學(xué)生不懂得中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,他們卻對(duì)于西方的民主自由了解透徹,很多學(xué)生知道中國(guó)文化的重要性,也知道外國(guó)人對(duì)于中國(guó)文化很感興趣,但是他們怯于用英文跟外國(guó)友人溝通交流,也不敢向外國(guó)人友人傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,他們也沒(méi)有能力用英文向外國(guó)人傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。
通過(guò)以上調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)高職學(xué)院的學(xué)生很難用英語(yǔ)很好地表達(dá)中國(guó)傳統(tǒng)文化,高職英語(yǔ)教師在課堂上補(bǔ)充的中國(guó)文化知識(shí)較少。
分析了高職院校人才培養(yǎng)中中國(guó)傳統(tǒng)文化缺失的原因之后,筆者認(rèn)為解決這個(gè)問(wèn)題應(yīng)該從英語(yǔ)教材的編撰、教師傳統(tǒng)文化意識(shí)的提高著手探索有價(jià)值的策略。首要任務(wù)是要增加中國(guó)傳統(tǒng)文化在高職英語(yǔ)教材的比例,培養(yǎng)教師提高文化意識(shí),提高教師個(gè)人文化修養(yǎng),學(xué)貫中西,以便更好地向世界傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。