999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地方政府英文網站存在的問題分析與對策建議

2020-05-13 14:21:15代曉東栗霞
新西部·中旬刊 2020年3期
關鍵詞:英文

代曉東 栗霞

【摘 要】 文章闡述了辦好地方政府英文網站的重要性,以大同市人民政府英文網站為例,分析了地方政府英文網站的現狀及存在問題,包括語言質量、語用失誤以及文化翻譯信息缺失等。提出了提升地方政府英文網站質量的對策建議。政府部門應履行責任,嚴格把控質量;譯者要提高自身意識和能力,促使翻譯水平更加專業化;借鑒大城市政府門戶網站英文版,從中獲取經驗。

【關鍵詞】 地方政府;英文網站;存在問題;對策;大同市

一、辦好地方政府英文網站的重要性

隨著我國信息網絡和電子政務發展,政府英文網站已成為對外宣傳的主要方式,也是增進其在世界政治、經濟、文化領域交流和溝通的重要途徑,為我國城市的對外宣傳工作提供了很大幫助。政府網站外文版不僅是全球信息化背景下的時代需求,也是政府實現網絡執政力的必然趨勢。它是中國政府在國際化時代,讓國外人士全面、準確了解中國,傳播中國聲音,展示中國形象的重要平臺,是網絡時代“塑造城市品牌,服務國際友人”的最佳界面。[1]基于互聯網覆蓋面廣、時效性強、傳播度高、影響力大的傳播特點,中國政府在各級政府網站的外文版建設中都投入了大量的人力物力,以期促進中國對外交流與傳播,幫助樹立中國的國際形象。[2]大同作為一個由資源向旅游產業轉型的地方城市,開始有了政府英文網站,使外國友人對大同有更全面的了解,提升了城市的國際形象。

二、地方政府英文網站的現狀及存在問題

大同市政府英文網站由其政府外事僑務辦公室編譯和Adrian Frost負責英語審校,包括大同概覽、歷史古跡和風景名勝區等八個欄目,針對大同當地風土人情、特色分門別類設立,但瀏覽其英文網站后,基本是從中文譯為英文,并且存在一些諸如詞匯、語法失誤等明顯的問題,信息傳達不能很好地服務于對外宣傳的目的,急需解決和完善。

1、語言質量問題

姚艷波指出,網站英文版在字母大小寫、單詞拼寫、標點和語法等方面的語言錯誤嚴重影響了譯文的嚴謹性,[3]此類問題在大同市政府英文網站也有出現,因此應該避免類似錯誤,促使網站語言和信息正確嚴謹。

(1)單詞使用、拼寫錯誤。如“A Brief Introduction to Datong”欄目中“Inner Mongolia Autonomous Region and Russia”誤寫為“Inner Mongolian Autonomous Region and Russian”;“Historical Sites and Scenic Sports”欄目中“Spots”誤寫為“Sports”;“Datong Food Paradise”欄目中“Sichuan”誤寫為“Shichuan”,“northeast”誤寫為“northwest”。這些錯誤雖然看似不大,不會使目的語讀者對網站內容產生誤解,但會給他們留下不好的印象,甚至影響大同市政府形象構建。因此,建設好城市政府英文網站必須在發布更新前認真編譯校對,避免出現此類低級錯誤。

(2)語法錯誤。語法是英語重要的一部分,對于恰當的表達具有關鍵作用。大同市政府英文網站出現了常見語法錯誤,包括被動語態、第三人稱單數等,例如:Hanging Temple is build halfway up the side of a precipitous cliff of Cuiping Peak of Hengshan Mountain.這句意為“懸空寺位于恒山金龍峽的懸崖峭壁上,背靠翠屏峰,面對天峰嶺”,其語態是被動語態,但未將動詞build改為過去分詞,因此將“build”改為“built”即為正確表達;The completion of these greening projects have greatly improved the ecological environment of the city and at the same time contributed to the urban landscape. 本句意為“綠化工程的完成有效地改善了城市生態環境,優化了城市景觀面貌”,而主語the completion是第三人稱單數,助動詞have錯誤,應將“have”改為“has”;With long history and profound cultural, the city of Datong is famous for its rich natural resources and unique folk art.本句意為“大同有著深厚的歷史文化積淀、獨特的民俗風情和豐富的物產資源”,形容詞cultural誤用為名詞,應改為“culture”。語法錯誤本可避免,需要譯者進行翻譯工作時多加注意,校對人員及時檢查修正,保證譯文的準確性。

2、語用失誤問題

大同市政府英文網站內容基本上都是漢譯英,在翻譯過程中會出現錯誤,而語用錯誤是譯者在翻譯過程中只追求文字形式上的對等,而忽視了譯文效果與原文效果之間的對等而造成。

(1)英語翻譯及編譯準確性不夠。翻譯要求譯者必須具有良好的語言功底,對原文有一定把握,才能醞釀出完美的譯文。欄目“大同概覽”對大同的中文介紹相對簡短,語言凝練,而且英文冗長,編譯與原文信息并不匹配。例如:大同已有2300多年的建城史,自戰國時期趙武靈王“胡服騎射”,置云中、雁門、代郡以來,大同歷經秦漢西晉,曾以北魏京師,遼金陪都,明清重鎮而聞名華夏。這一句描述的是大同的歷史狀況,中文介紹短小精悍,而英文介紹篇幅較長,雖然考慮到目的語讀者的閱讀習慣和方式,盡量使內容直截了當,便于他們理解和認識。但本句的編譯存在一些問題,所反映的信息不能使外國友人真正接受,與原文有所偏差。“胡服騎射”描述戰國時期趙武靈王為實現自己國家強大的理想,推行“胡服”、教練“騎射”的故事,而網站譯文意為“穿野蠻人的服飾,戰斗中使用騎兵”,與原文傳遞的信息不準確,因此譯者在翻譯前要熟悉原文,對其背景和語境有詳實了解,才能使網站對外宣傳更加到位。

(2)專有名詞翻譯不準確以及不統一。對外宣傳報道是為了傳遞信息和促進交流,讓外國人更好地了解中國的過去和現在以及未來發展。而在對外宣傳翻譯中,譯名統一,特別是漢語中的專有名詞的譯名統一是翻譯工作中的關鍵環節,沒有譯名的統一,對外宣傳報道的傳播效果自然會受影響。譯名不統一,不但會讓讀者迷惑不解,更會讓讀者誤解。[4]作為一個典型的北方城市,大同具有聞名的風景名勝和各種特色美食。盡管這些名詞英譯相對較為符合目的語讀者的信息需求,但網站中專有名詞的翻譯質量有待提升。例如,“涼粉”譯為“potato cold noodle”,但該翻譯不夠準確,沒有將其表達出正確含義,應改為“potato jelly”,符合受眾的理解需求;“黃糕”譯為“fried yellow millet cake”,黃糕較為小眾,翻譯應考慮目的語讀者習慣,必要時配上實物圖片,便于認識了解;刀削面譯為“knife-cut noodle”,作為大同最有特色的面食,翻譯不容有錯,網站的翻譯將“noodle”漏寫字母“s”,也可譯為“sliced noodles”;“恒山”譯為“Hengshan, North Holy Mountain”,而詳細介紹譯為Mt. Hengshan,應保持一致,避免不一樣的名稱出現。因此,專有名詞翻譯應多加留意,盡量保持準確統一,使這些詞匯真正具有傳統和當地特色,從而達到對外宣傳目的。

3、文化翻譯信息缺失問題

政府英文網站的受眾一般包括外國來華旅游、貿易以及對我國感興趣的人。大同市政府英文門戶網站的目的,是向國際展現大同悠久的歷史和源遠流長的文化,因此內容大多涉及地方傳統文化介紹,包括風景名勝、特色食物、非物質文化遺產等。大同非物質文化遺產的相關簡介,介紹的是大同當地特色的文化。其中,大同耍孩兒、靈丘羅羅腔、陽高二人臺、大同數來寶這些劇種雖沒有京劇聞名世界,但也是文化瑰寶。由于翻譯只是將這些名詞簡單地音譯,使文化翻譯出現信息缺失,無法傳遞出大同悠久的文化,讓外國友人無法享受地方特色文化。因此,地方政府英文網站建設務必顧及文化翻譯信息是否缺失,盡力使信息完整,便于目的語讀者理解。

三、提升地方政府英文網站質量的對策建議

縱覽大同市政府英文門戶網站,不可否認其存在諸多不足和漏洞,需要協調多方來完善,使其網站內容、建設和質量等方面逐步優化。針對上述問題,本文從幾方面提出相應對策及建議,以期不斷提升地方政府門戶網站英文版質量,從而更有利于地方城市的長遠發展。

1、政府部門履行責任,嚴格把控質量

政府職能部門要履行相關責任和義務,提高對政府門戶網站英文版建設的重視,建立相應機制,對其網站質量做到心中有數,在發布或更新網站內容時結合利用城市自身特色,發揮城市優勢,最大限度地保證對外宣傳信息的準確性和適用性,從而擴大地方城市的對外形象和影響力。

2、譯者提高自身意識和能力,促使翻譯水平更加專業化

政府門戶網站英文版內容在城市對外宣傳中占據關鍵地位,因此需要專業翻譯人員來從事網站翻譯工作,運用各種翻譯方法和策略,提高翻譯職業素養和技能,充分考慮到目的語讀者習慣以及文化背景,同時聘請母語為英語的外國友人進行校對,提出相應意見和建議,使翻譯質量有所提升,對外宣傳更加全面。

3、借鑒大城市政府門戶網站英文版,從中獲取經驗

地方政府英文網站相比大城市發展緩慢,總體上差強人意,但仍有很大的發展空間。因此,地方政府門戶網站英文版可參考“北上廣”大城市政府英文網站,從中借鑒網頁格局設計,取其精華,使自身網站建設更加標準化,助力提升地方城市國際化程度。要對自身網站進行實時維護更新,對各方面進行優化整合,同時根據城市未來定位改進網站,使網站符合城市發展需求,促進對外宣傳力度,使城市真正“走出去”,改變形象,以全新姿態向世界展現嶄新的面貌。

建設地方政府網站英文版,對傳播地方文化、提高地方政府的國際影響力都具有極其重要的作用。[5]隨著大同近幾年城市的快速轉型,當好能源革命、對外開放的“尖兵”任重而道遠,其政府英文網站建設重要性日益凸顯。在當今發展變革迅速的時代,高質量地作好政府英文網站建設將有助于提高城市開放程度,更好地服務外國友人,打造良好對外傳播與宣傳形象,從而推動地方城市國際化進程。

【參考文獻】

[1] 劉江偉.政府門戶網站國際化與政府形象構建——以宜昌市政府網英文版為例[J].三峽大學學報(人文社會科學版),2018.40(03)98-101.

[2] 葉穎.西方修辭學視角下的地方政府網站新聞英譯研究——以上海市區(縣)政府網站為例[J].天津外國語大學學報,2017.24(06)43-49+79.

[3] 姚艷波.政府網站外宣翻譯規范性探討——以舟山市政府網站的英文版為例[J].浙江海洋學院學報(人文科學版),2012.29(03)81-85+94.

[4] 莫玉羚.外宣翻譯中專有名詞譯名的統一問題[J].新聞愛好者,2009(08)52-54.

[5] 張睿思,廖師捷.地方政府網站英文版的生態失衡研究——以衡陽市政府網站為例[J].科技視界,2017(05)71-72.

【作者簡介】

代曉東(1993—)男,漢族,山西大同人,在讀碩士,研究方向:外國語言學及應用語言學.

栗 霞(1970—)女,漢族,河北柏鄉人,碩士研究生,副教授,研究方向:外國語言學及應用語言學.

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品人久久电影| 欧美色综合网站| 国产成熟女人性满足视频| 久久综合九色综合97婷婷| 五月综合色婷婷| 99在线视频免费| 五月天丁香婷婷综合久久| 精品国产成人a在线观看| 欧美高清三区| 国产人成在线观看| 亚洲av无码片一区二区三区| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲人精品亚洲人成在线| 欧美综合中文字幕久久| 在线亚洲小视频| 亚洲国语自产一区第二页| 国产拍在线| 国产成人福利在线视老湿机| 朝桐光一区二区| 波多野结衣国产精品| 中文字幕第4页| 1769国产精品视频免费观看| 美女被操黄色视频网站| 亚洲制服丝袜第一页| 国产91全国探花系列在线播放| 国产白浆视频| 91无码视频在线观看| 精品少妇人妻av无码久久| 久久精品免费国产大片| 国产欧美中文字幕| 中文字幕乱码二三区免费| 久久99精品久久久久纯品| 日本五区在线不卡精品| 亚洲中文字幕无码mv| 亚洲中文字幕23页在线| 久久综合丝袜日本网| 亚洲永久色| 九九免费观看全部免费视频| 播五月综合| 一边摸一边做爽的视频17国产| 欧洲在线免费视频| 青青青草国产| 伊人久久精品无码麻豆精品| 久久伊人久久亚洲综合| 国产福利小视频高清在线观看| 老司机午夜精品视频你懂的| 欧美成人综合视频| AV老司机AV天堂| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 色综合天天操| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 精品人妻无码中字系列| 国产簧片免费在线播放| 国产女同自拍视频| 久久亚洲黄色视频| 成人韩免费网站| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产主播一区二区三区| 五月天综合网亚洲综合天堂网| 99精品影院| 国产一区二区三区精品久久呦| 免费观看欧美性一级| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 免费大黄网站在线观看| 亚洲欧美日本国产专区一区| 好久久免费视频高清| 丁香婷婷在线视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 91蜜芽尤物福利在线观看| 免费高清自慰一区二区三区| 亚洲国产精品日韩专区AV| 在线无码av一区二区三区| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲天堂成人| 97在线公开视频| 这里只有精品在线播放| 久久伊人久久亚洲综合| 啪啪啪亚洲无码| 在线视频精品一区| 精品国产一区91在线| 亚洲视频免费在线看| 国产精品美女免费视频大全|