【摘要】因?yàn)槿祟惿顓^(qū)域的不同、自然環(huán)境的不同直接引發(fā)了各個(gè)地區(qū)文化的不同,語(yǔ)言在文化的基礎(chǔ)上形成,各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言因?yàn)槲幕牟町愐灿兴町悺=┠陙?lái),全球化不斷演進(jìn),各個(gè)國(guó)家之間的交流更加頻繁,在交流過(guò)程中,不斷出現(xiàn)因?yàn)槲幕町惗a(chǎn)生的翻譯偏差。不同的語(yǔ)言之間總是會(huì)存在文化差異的現(xiàn)象,不同國(guó)家具有表達(dá)不同文化的語(yǔ)言,文化差異是造成翻譯偏差的主要因素之一。為了幫助人們能夠更好地理解其他國(guó)家的文化,就要將其他國(guó)家的文化用自己國(guó)家的語(yǔ)言描述出來(lái),用已經(jīng)存在的語(yǔ)言描述本國(guó)不存在的現(xiàn)象,這種克服文化差異的方法是實(shí)現(xiàn)各個(gè)國(guó)家之間更好地交流的主要方式。本文將討論在英漢翻譯過(guò)程中,兩國(guó)不同的文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響。
【關(guān)鍵詞】英漢文化;文化差異;翻譯
【作者簡(jiǎn)介】劉廣敏,江西理工大學(xué)。
一、翻譯和文化之間的關(guān)系
文化之間的差異直接導(dǎo)致了在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中的差異。文化包含眾多方面,不論是思想精神方面的不同還是在物質(zhì)方面,都有著各種各樣的差異。關(guān)于文化的區(qū)分界定,學(xué)術(shù)界有著許多種不同的說(shuō)法,每個(gè)學(xué)者都有自己的看法。但是從大眾角度來(lái)說(shuō),文化可以被區(qū)分成正規(guī)文化常規(guī)文化兩種,這兩種也可以稱為文學(xué)文化和通俗文化。正規(guī)文化是由各種學(xué)科的文化組成,如文學(xué)作品、社會(huì)哲學(xué)、自然學(xué)科等等,這些文化是人類精神文明不斷發(fā)展的代表和結(jié)晶,體現(xiàn)的是一個(gè)國(guó)家具體的文化。而常規(guī)文化指的是在日常生活中,隨著時(shí)間的沉淀凝結(jié)下來(lái)的一些習(xí)俗、節(jié)日慶典等,與正規(guī)文化相比有著更加具象的表現(xiàn)方式,并且被更多人應(yīng)用著。
文化是語(yǔ)言形成的基礎(chǔ),語(yǔ)言是文化傳播的重要工具。語(yǔ)言和文化之間有著密不可分的相互關(guān)系,二者相互影響,相互推進(jìn)。可以說(shuō),語(yǔ)言代表著大眾思維的發(fā)展和表現(xiàn),而文化給語(yǔ)言規(guī)定了構(gòu)成與發(fā)展的范圍。兩者在發(fā)展的過(guò)程中相互依存,但是也存在差異。這些差異就是影響英漢翻譯中的重要因素。
翻譯人員在實(shí)際翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)感受到由于文化差異給翻譯帶來(lái)的難度。由于文化是語(yǔ)言發(fā)展的最大范圍,一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言不可能出現(xiàn)文化之外的詞語(yǔ)或者句子,當(dāng)遇到本國(guó)沒(méi)有的文化現(xiàn)象時(shí),我國(guó)的語(yǔ)言中就找不到合適的詞語(yǔ)來(lái)形容。這種差異對(duì)于英漢翻譯和溝通產(chǎn)生了一定的干預(yù)作用。
因此,翻譯人員在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,就要充分考慮到文化方面帶來(lái)的差異,運(yùn)用更合理準(zhǔn)確的語(yǔ)言來(lái)彌補(bǔ)文化差異帶來(lái)的影響,讓雙方能夠在價(jià)值觀念、思維方式、審美需求以及社會(huì)文化等方面都能夠進(jìn)行全面的理解。
二、影響翻譯的因素
1.地理環(huán)境的影響。由于英語(yǔ)國(guó)家和中國(guó)所處的地域差距,形成了無(wú)法克服的客觀環(huán)境因素、氣候因素、環(huán)境條件等對(duì)于各個(gè)國(guó)家的服裝審美都有著不同的影響。審美差異是在長(zhǎng)久的文化積淀過(guò)程中形成的,集合了一個(gè)國(guó)家的生活習(xí)俗、歷史文化、社會(huì)風(fēng)俗、政治思想等多個(gè)方面的內(nèi)容。
我國(guó)主要以溫帶季風(fēng)氣候?yàn)橹鳎瑲夂蛩募痉置鳎诙鄶?shù)天氣下人們需要穿著多層衣物來(lái)應(yīng)對(duì)天氣。為了應(yīng)對(duì)各種各樣的天氣,各個(gè)季節(jié)的衣物不同,特點(diǎn)鮮明。同時(shí)我國(guó)衣著服飾的剪裁方法主要是以平面剪裁為主,較為寬松和飄逸。
西方的地理環(huán)境和我國(guó)不同,尤其是歐洲與我國(guó)的氣候差距非常大,歐洲大部分時(shí)間都處于一種寒冷的狀態(tài),對(duì)衣服的保暖要求比較高。在過(guò)去,西方喜歡使用羊毛、皮草等保暖性能好的材料進(jìn)行剪裁,這些面料在剪裁的過(guò)程中也比較貼身,能夠?qū)崿F(xiàn)最大限度的保暖需求。
在這種差異的情況下,譯者在對(duì)不同國(guó)家的服裝文化進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就會(huì)受到文化差異的影響。比如中國(guó)古代各種各樣的服飾名稱,“蜀繡”“玉錦”“大氅”等衣物的名稱在翻譯時(shí)都會(huì)受到阻礙。同樣,中國(guó)譯者在對(duì)外國(guó)近代文學(xué)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,許多西方衣著服飾有時(shí)在查閱大量資料的情況下也不能夠完整地將衣物的樣子表達(dá)出來(lái)。
在家庭審美方面,中外也存在著較為明顯的差異。中國(guó)人對(duì)于親情十分重視,中國(guó)人以前大部分都是大家族。中國(guó)文學(xué)作品中,有一些以四世同堂為背景,講述家族之間的愛(ài)恨情仇。盡管如今中國(guó)大家族的存在逐漸減少,但是這些文化對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō)是非常熟悉的,能夠理解不同家庭的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行關(guān)于這方面的翻譯的時(shí)候經(jīng)常會(huì)遇到一些困難,如“薪火相傳”這種詞語(yǔ),在翻譯的時(shí)候如果進(jìn)行直譯那么就失去了詞語(yǔ)本身表達(dá)的意思。此時(shí)就要求譯者使用重造翻譯法,對(duì)于原文的字義進(jìn)行一定程度上的忽略,考慮讀者對(duì)于文章的理解以及文章上下文的內(nèi)容,融合起來(lái)考慮應(yīng)該如何翻譯。
同樣,在文化審美方面,中外文學(xué)體裁的不同給翻譯帶來(lái)了很大的困難。中國(guó)的詩(shī)詞運(yùn)用精煉的語(yǔ)言表達(dá)了豐富的情感,在翻譯的過(guò)程中想要保留格式的同時(shí)將感情表達(dá)出來(lái),是一件非常困難的事情。同時(shí),這些詩(shī)歌在表達(dá)過(guò)程中運(yùn)用了許多典故、隱喻等如果沒(méi)有解釋就無(wú)法理解,這對(duì)于翻譯者而言也非常困難。
2.思維和表達(dá)方式的影響。中外雙方在思維和表達(dá)方式方面的差異也非常大,比如生活習(xí)慣、口頭語(yǔ)等方面。這些文化現(xiàn)象上的差異,讓雙方在理解對(duì)方的情景的時(shí)候經(jīng)常會(huì)摸不著頭腦。
在生活習(xí)慣方面,中國(guó)人做事情喜歡成群結(jié)隊(duì),比如吃飯、逛街等情況,如果一個(gè)人做這些事情的話,會(huì)給人一種這個(gè)人不合群、有問(wèn)題的印象,雖然如今現(xiàn)代社會(huì)在發(fā)展過(guò)程中,獨(dú)處文化已經(jīng)得到了一定程度上的普及,但是多年來(lái)的潛移默化的影響,讓大家在看到一個(gè)人單獨(dú)行動(dòng)的時(shí)候還會(huì)產(chǎn)生這樣的潛意識(shí)。西方人在做事的時(shí)候喜歡獨(dú)來(lái)獨(dú)往,獨(dú)來(lái)獨(dú)往是正常的情況,成群結(jié)隊(duì)也是正常的情況,西方人對(duì)于獨(dú)處并沒(méi)有偏見(jiàn)。西方人在不認(rèn)識(shí)的人進(jìn)入自身的私人空間的時(shí)候,會(huì)感到被冒犯,感受到隱私被侵犯。面對(duì)這種不同的生活習(xí)慣,當(dāng)在交流過(guò)程中潛移默化地融入了這種價(jià)值觀的時(shí)候,溝通雙方常常會(huì)摸不著頭腦,西方人不理解為什么在描寫(xiě)一個(gè)人獨(dú)處的時(shí)候表達(dá)了這個(gè)人的落寞,中國(guó)人也不能理解在描寫(xiě)一段獨(dú)處時(shí)光時(shí)興奮快樂(lè)是什么樣子。
在口頭禪方面,中英文化中的差異也非常大。比如中國(guó)人在見(jiàn)面的時(shí)候打招呼會(huì)說(shuō):“您吃了嗎?”這種口頭禪在西方文化中并不常見(jiàn),西方人在打招呼的時(shí)候通常就是普通問(wèn)好“Whats up”“Hello”等。但是這種口頭禪的形成是因?yàn)橹袊?guó)人經(jīng)歷了一段吃不飽穿不暖的時(shí)代,所以“您吃了嗎”自然而然地就變成了中國(guó)人的口頭禪。如果在不了解這段歷史的情況下,聽(tīng)到這句中文后,外國(guó)人會(huì)感到非常詫異。在翻譯的時(shí)候,對(duì)于這種問(wèn)候語(yǔ),應(yīng)更加注重其要表達(dá)的意思,主要是表達(dá)問(wèn)候的意思,沒(méi)有必要直譯為“Have you eaten yet?”這樣就脫離了原文的表達(dá)意圖,和原文的口頭語(yǔ)表達(dá)上有一定的差異。如果要讓英語(yǔ)文化國(guó)家的讀者理解作者的意思,那么按照英語(yǔ)問(wèn)候方式進(jìn)行翻譯就可以了。
3.宗教信仰差異的影響。宗教信仰上的差異主要是指各個(gè)民族和國(guó)家之間由于受宗教思想的影響不同,形成的文化也不盡相同,體現(xiàn)了各個(gè)民族在弘揚(yáng)和禁忌方面的不同。比如在中國(guó)語(yǔ)言文化下,龍一直是非常神圣的生物,是萬(wàn)物之主。在古代,皇帝以真龍自稱,被稱為“真龍?zhí)熳印鳖I(lǐng)導(dǎo)眾人建設(shè)更強(qiáng)盛的國(guó)家;在家族里,父母對(duì)孩子的期望是“望子成龍”希望孩子們成為“人中龍鳳”,意思是希望兒女以后能夠有一個(gè)好的前程,成為一個(gè)成功的人。然而,在西方國(guó)家,龍經(jīng)常代表著邪惡,代表一種兇殘的野獸,和中國(guó)不同,經(jīng)常作為貶義詞來(lái)使用。因此,在翻譯的過(guò)程中,“望子成龍”“人中龍鳳”之類的詞語(yǔ),應(yīng)該更加注重詞語(yǔ)本身表達(dá)的意思,而不是拘泥于詞語(yǔ)字面上的意思,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該選擇外國(guó)讀者理解起來(lái)更加簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)。
我國(guó)宗教文化中的許多形象,在西方國(guó)家實(shí)際上是不存在的,中國(guó)的神的構(gòu)成,在西方很難找到對(duì)應(yīng)的形象。因此,在翻譯對(duì)應(yīng)作品的時(shí)候也較為困難。
西方人在感嘆的時(shí)候經(jīng)常會(huì)說(shuō):“Oh, my god”,在這句話中,God指的是上帝,使人們信仰的基督教的神。但是在中國(guó)人感嘆的時(shí)候,人們經(jīng)常會(huì)說(shuō)“我的天哪”,但是這個(gè)天并不是指真正意義上的天,在翻譯的時(shí)候通常為了表達(dá)驚訝的意思會(huì)譯為“Oh, my god”。但是這實(shí)際上就造成了文化上的差異,本來(lái)中國(guó)人在感嘆的時(shí)候,不包含任何宗教含義,但是如果翻譯成西方人感嘆的常用語(yǔ),就帶有了信仰基督教的意味,給作者表達(dá)的意思加上了其他的東西。
4.歷史文化的影響。歷史文化的影響深入在我們的生活中,如中國(guó)的飲酒文化和西方的飲酒文化就不盡相同。舉例來(lái)說(shuō),莫言先生的《豐乳肥臀》中對(duì)于飲酒文化有一段描寫(xiě)。
莫言先生作為一名鄉(xiāng)土作家,在其書(shū)中,描寫(xiě)了許多的中國(guó)傳統(tǒng)文化,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,由于涉及文化方面的不同,外國(guó)讀者會(huì)對(duì)文本內(nèi)容感覺(jué)到很難理解,這就需要譯者對(duì)于中西文化進(jìn)行融合,將生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)揮到極致,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行多層次與多維度的適應(yīng)和選擇,才能夠讓讀者完全理解我國(guó)的文化。
如同此處:眾人呼啦啦地站起來(lái),端起酒杯,碰得叮當(dāng)響,干——都一仰脖,干了。(莫言,2010,p191)
The guests got noisily to their feet, clinked glasses and“Bottoms”—tipped back their heads——“Up”!
這句話涉及了中國(guó)的飲酒文化,飲酒文化作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,歷史淵源,文化底蘊(yùn)豐富,飲酒文化涉及了許多領(lǐng)域的嘗試,在上千年的飲酒文化中,許多飲酒文化,如詩(shī)詞歌賦等得到了傳承,酒文化也成了中國(guó)人的文化瑰寶。
但是在翻譯當(dāng)中,就產(chǎn)生了很大的難度,因?yàn)閲?guó)外的飲酒文化與我國(guó)有著很大的不同,中國(guó)人常在飲酒聚之時(shí),所有人精神振奮,興致高昂,情感高潮處,出現(xiàn)所有人就會(huì)站起來(lái)敬酒,將酒杯碰得叮當(dāng)響。然而,在外國(guó)的飲酒文化中,酒杯響聲過(guò)大或者所有人都起立是一種極為不禮貌的現(xiàn)象,西方人飲酒注重禮儀和儀態(tài),中國(guó)人飲酒豪爽開(kāi)放。這種不同給翻譯過(guò)程造成了許多困難。
于是葛浩文先生在翻譯過(guò)程中,不僅保留了中國(guó)的飲酒文化,還將中西文化進(jìn)行了恰到好處的融合,讓外國(guó)讀者能夠理解這段話中描述的現(xiàn)象。比如像“呼啦啦”之類的象聲詞,葛先生并未進(jìn)行直譯,而是采用了noisily一詞,雖然并不是語(yǔ)言之間的直接轉(zhuǎn)換,但是卻表達(dá)了原文中想表達(dá)的熱鬧、起哄的氛圍。同時(shí)注意,中國(guó)人在喝酒的時(shí)候通常會(huì)大喊“干!”,然而西方人卻喜歡說(shuō)“Cheers”,因此許多翻譯學(xué)家在翻譯時(shí),把“干”翻譯成“Cheers”,但是葛先生在翻譯過(guò)程中卻選擇了“Bottoms up”一詞,這詞在美式文化中是與“干”意思較為相近的詞語(yǔ),通過(guò)運(yùn)用這個(gè)詞組,不僅表達(dá)了中國(guó)“干”的意思,還讓國(guó)外的讀者對(duì)原文能夠產(chǎn)生同感,能夠和原文聯(lián)系起來(lái),明白這段的意思。葛先生的翻譯不僅準(zhǔn)確,而且使得中國(guó)飲酒的場(chǎng)景躍然紙上。
三、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)文學(xué)在翻譯過(guò)程中,由于涉及許多和西方文化不同的生態(tài)環(huán)境,因此在傳播過(guò)程中總會(huì)遇到許多阻撓。這也是中國(guó)文學(xué)在世界上的知名度處于邊緣狀態(tài)的一大原因,我們要對(duì)這個(gè)現(xiàn)象產(chǎn)生警醒,認(rèn)識(shí)到中國(guó)文學(xué)和西方文學(xué)在文化輸出方面產(chǎn)生的巨大差距,并且盡力完善中國(guó)文學(xué)的翻譯,通過(guò)文學(xué)作品來(lái)傳播當(dāng)代中國(guó)的文化和更深層次的內(nèi)容,讓外國(guó)人拋棄對(duì)中國(guó)的刻板印象,了解最前沿的、最真實(shí)的我國(guó)的形象。這就需要譯者好好研究生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵,多多拜讀熟練運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的譯者的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]陳誠(chéng).英漢文化差異對(duì)翻譯的影響[J].湖北開(kāi)放職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào), 2018,31(24):145-146.
[2]孫嘉,顏寶琴.英漢文化差異對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的影響[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019.38(09):126-128.