孫躍鵬 張力 鄭輝
【摘要】隨著大數據時代到來,翻譯這一實用性極強的學科也面臨著創新和改變,本文提出了翻譯職業化的培養模式是有效、客觀和科學的方法,進而結合兩者提出了新型的人才教學內容、教學方法、教學手段、教學質量檢測和職業道德培養方面進行了詳細的論述,為促進翻譯教學發展和翻譯應用型人才培養提供行之有效的建議。
【關鍵詞】大數據時代;翻譯職業化;教學模式
【作者簡介】孫躍鵬(1979-),女,漢族,黑龍江哈爾濱人,東北農業大學文理學院,副教授,研究方向:典籍翻譯,翻譯教學,西方翻譯理論;張力,鄭輝,東北農業大學。
【基金項目】本論文系2016年黑龍江省經濟社會發展重點研究課題(外語學科專項)研究成果。WY2016071-C 基于網絡化、職業化和個性化的高等院校翻譯教學模式改革研究。WY2016136-C 4G時代基于移動終端的大學英語教學模式研究。WY2016119-C 碎片學習文化下的大學英語微課教學設計研究。
一、翻譯職業化應用型人才培養模式內涵與前景
“人才培養模式”是指在一定的現代教育理論、教育思想指導下,按照特定的培養目標和人才規格,以相對穩定的教學內容和課程體系,管理制度和評估方式,實施人才教育的過程的總和。翻譯職業化應用型人才培養的目標是為了培養職業口筆譯員,其教學中所運用的教學內容、教學方法、教學手段、考核評價與傳統英語翻譯教學有所區別。未來的翻譯職業化人才培養上,教學材料、教學方法和內容等方面都要體現職業化技能培訓;結合市場需求建立語料庫和機器翻譯,豐富教學手段;注重培養翻譯職業化應用型人才的職業操守和職業品德,嚴格管理翻譯教學和管理隊伍。
翻譯是一種職業,不僅僅是一種提高語言能力的方法、手段和語言使用技能。具有跨多種學科特點,理論與實踐結合的優勢,學術與市場聯系的益處,翻譯的職業化導向的培養應用型人才模式一定是未來培養人才的目標和方向,一定會更適合翻譯作為一個職業穩步發展的特點,一定有更好的前景和未來。
二、翻譯職業化應用型人才培養模式
翻譯專業應用型人才培養不完善的現狀,要求廣大翻譯教學工作者和研究者從現代的、科學的和全面的角度審視應用型翻譯人才培養的方案。面對翻譯應用領域的擴大,強大的市場需求,應該把職業化的培養模式作為翻譯人才培養模式的一個新興的嶄新的培養手段。
1.教學內容適應市場應用與需求。開設多領域的翻譯課程,讓翻譯課程更趨于專業化,應對未來職業需求,與農業、法律、經濟、會計、建筑以及機械等等相關專業外語領域相關聯。
學校教育中,注重提高學生作為職業譯者解決未來要面對的問題能力。一名職業譯者應具備翻譯,文本編輯與排版,演講,洽談,速記等綜合能力。
2.教學對象擴大化。翻譯職業化應用型人才既要掌握專業技術知識又要精通外語的翻譯。在翻譯人才的培養體系中,打破原有的專業局限,面對外語專業和非外語專業學生,擴大到整個高等院校的各個學科專業中。針對外語專業學生興趣專長,擴大專業領域,為學生開設多種專業概論等選修課程;在高校公共課程體系中,開設有關翻譯技能培訓和翻譯認證培訓的課程,讓非外語專業的學生對翻譯學科有所了解,產生興趣,形成職業技能。擴大翻譯課程教學對象可以發掘和培養更多的專業翻譯應用型人才。
3.師資隊伍專業化。翻譯職業化應用型人才培養應具有針對性和實效性,師資隊伍與管理者不能閉門造車墨守成規。高校教師應與翻譯公司的相關人員,共同組成師資隊伍。一方面要提高高校翻譯教育的教師專業能力,鼓勵外出培訓學習,展開與企業的橫向課題研究,從事翻譯實踐兼職等;另一方面聘請翻譯公司的專業從業者,定期為學生提供翻譯市場的咨詢和情報。
4.教學評價體系與資格認定規范化。客觀公正的考核評價方法和手段才能反映出翻譯職業化應用型人才的專業技能水平,才能作為職業譯者的資格和能力證明。單純的教學測試不足以滿足信息化時代應用型翻譯人才能力測試的需求,必須加以課外資格認證和翻譯實踐實習評價等評價手段。
培養專業化應用型翻譯人才時,應側重實踐與職業培養,學生擁有翻譯專業的從業資格,還要正確地看待翻譯資格認證,與國際上的翻譯院校和翻譯市場接軌。譯者的資格認定除了有翻譯考試,還應有翻譯者聯合會、翻譯公司等相關部門認定和監督。
5.教學方法與手段信息化。為了豐富翻譯研究的視角與應用型人才培養模式,運用現代科技進行翻譯教學,在培養翻譯人才過程中,開展科技化的翻譯教學,要利用科技手段與工具。開設機器翻譯、語料庫翻譯教學,這樣會更科學客觀,當然也必然對翻譯人才的培養提出新的要求。教師必須具備熟練掌握計算機翻譯的原理、操作技術功底和開闊的學術視野。
三、針對翻譯職業化應用型專業人才培養模式創新發展的措施
信息爆發的大數據時代背景下,翻譯教學需要積極推進職業化應用型專業人才培養模式,改變傳統教學模式。通過數據庫評估和監督教學質量,網絡信息技術更新教學材料利用現代信息技術與工具改變教學方式,更新教學觀念。加強職業道德的教育,能否準確按時的完成翻譯工作以及翻譯質量的保證很大程度上取決于譯者的職業品德和紀律。
參考文獻:
[1]李波.翻譯的職業化與職業道德[J].上海科技翻譯,2004(3).