999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

魯迅《故鄉(xiāng)》荒村圖譯本對(duì)比分析

2020-05-06 09:33:26張鑾
課程教育研究 2020年6期

張鑾

【摘要】魯迅是一位偉大的思想家、文學(xué)家,其作品有很高的文學(xué)和社會(huì)價(jià)值。他的小說(shuō)被譯成多個(gè)版本,流傳于世。本文以短篇小說(shuō)《故鄉(xiāng)》開篇的環(huán)境描寫為例,結(jié)合功能學(xué)說(shuō)和目的論,選取兩個(gè)譯本進(jìn)行分析。

【關(guān)鍵詞】魯迅 ?功能學(xué)說(shuō) ?目的論

【中圖分類號(hào)】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2020)06-0044-02

魯迅小說(shuō)情感復(fù)雜,現(xiàn)實(shí)意義深刻,已被譯成多個(gè)英文版本。本文以《故鄉(xiāng)》第一段為例,參照翻譯研究功能學(xué)說(shuō)和目的論,對(duì)楊憲益和Julia Lovell的譯本進(jìn)行對(duì)比分析。

1.功能學(xué)說(shuō)及目的論

20世紀(jì)后期,翻譯研究突破了語(yǔ)言層次的局限,開創(chuàng)了文本分類與功能定義結(jié)合的新階段。

1971年,凱瑟琳娜·萊斯將文本功能分為三種:信息型(informative)、表達(dá)型(expressive)和呼喚型(operative),認(rèn)為翻譯首先要考慮譯文的功能。

漢斯·弗米爾在此基礎(chǔ)上提出目的論(skopos theory),提出三原則:目的、連貫和忠實(shí)。目的是最高原則,要求譯者根據(jù)目的確定譯文功能,選擇翻譯策略。

2.原文功能

原文具有表達(dá)型(expressive)功能,描述“我”的心情:一是 “悲涼”;二是驚詫,“這不是……?”;三是失望, “沒(méi)有影像”;四是自我寬慰, “沒(méi)有什么好心情”。

作品創(chuàng)作于1921年,取材自1919年回鄉(xiāng)所感,也兼具呼喚型(operative)功能。“我”代表渴望救國(guó)的知識(shí)分子,經(jīng)歷辛亥革命,理想破滅, “故鄉(xiāng)”隱喻整個(gè)國(guó)家。

3.目的

目的不同,譯文功能不同:楊關(guān)注文學(xué)和社會(huì)雙重價(jià)值,譯文具兩種功能;Lovell只關(guān)注讀者認(rèn)同(identifying),譯文具表達(dá)型(expressive)功能。

4.譯本功能

(1)表達(dá)型(expressive)

兩個(gè)譯本符合原文情感,具有表達(dá)型(expressive)功能,但策略不同。楊忠實(shí)復(fù)制;Lovell刪繁就簡(jiǎn)。

例1:

原文:我冒了嚴(yán)寒,回到相隔二千余里,別了二十余年的故鄉(xiāng)去。

楊:Braving the bitter cold, I travelled more than seven hundred miles back to the old home I had left over twenty years before.

Lovell:After a twenty?鄄year absence, and a journey of seven hundred bitterly cold miles, I returned home.

語(yǔ)序不同:楊遵循原文;Lovell省略“冒了嚴(yán)寒”,且顛倒語(yǔ)序,句尾才出現(xiàn)“I”。

例2:

原文:仿佛也就如此。于是我自己解釋說(shuō):故鄉(xiāng)本也如此……

楊:And now it seemed this was all there was to it. Then I rationalized the matter to myself, saying: Home was always like this

Lovell:Maybe it had always been like this, I told myself.

原文重復(fù),前者照原文重復(fù),后者省略。

(2)呼喚型(operative)

原文這一功能的突出特征是隱喻,多次出現(xiàn)“故鄉(xiāng)”。楊多次譯“home”,與原文“對(duì)等”(equivalence),最后一處用“country”雙關(guān),與原文動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)。Lovell多次用“it”替代,甚至省略。

綜上所述,楊譯本雙重功能,旨在忠實(shí),“不許增加或減少”; Lovell單一功能,重在簡(jiǎn)明。實(shí)際做起來(lái),楊憲益也說(shuō):“不是容易做到的事” 。就目的而言,二者都充分實(shí)現(xiàn),為翻譯研究提供了很好的范本。

參考文獻(xiàn):

[1]Reiss, Katharina. Translation criticism, the potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment [M].New York: American Bible Society,2000.

[2]Vermeer, Hans J. What Does It Mean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987(2):29.

[3]Reiss, Katharina.Vermeer, Hans J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained[M]. Florenice, KY, USA: Taylor and Francis,2014.

[4]林非,劉再?gòu)?fù).《魯迅?jìng)鳌穂M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981

[5]張秀楓編選.《魯迅小說(shuō)集》[M].南昌:二十一世紀(jì)出版社, 2010:77.

[6]Yang Xianyi. Gladys Yang. Selected Stories of LU HSUN [M].Peking:Foreign Languages Press,1960.

[7]Julia Lovell. The Real Story of AH?鄄Q and Other Tales of China[M].London:Penguin Books Ltd.,2009.

[8]戴載喜編譯.新編奈達(dá)論翻譯.[M].北京.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984(1).

[9]薛鴻時(shí)譯.《楊憲益自傳》[M].北京.人民日?qǐng)?bào)出版社,2010(1):339.

主站蜘蛛池模板: 区国产精品搜索视频| 国产成年女人特黄特色大片免费| 久久精品视频亚洲| 女人一级毛片| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 玖玖精品视频在线观看| 一级看片免费视频| 久久先锋资源| 国产精品久久久久久久久久久久| 日日碰狠狠添天天爽| 视频二区国产精品职场同事| 成人va亚洲va欧美天堂| 久久人妻系列无码一区| 精品色综合| 亚洲人成色在线观看| 老色鬼欧美精品| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 999精品色在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 夜夜拍夜夜爽| 熟女视频91| 亚洲国产清纯| 午夜不卡福利| 免费毛片视频| 婷婷色婷婷| 亚洲啪啪网| 日韩大片免费观看视频播放| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 日韩视频精品在线| 色噜噜综合网| 99热这里只有精品2| 国产青榴视频| www.亚洲国产| 91香蕉视频下载网站| 另类欧美日韩| 国产亚洲欧美在线视频| 99热这里都是国产精品| 最新国产高清在线| 国产精品香蕉在线观看不卡| 激情在线网| 呦系列视频一区二区三区| 怡红院美国分院一区二区| 大香网伊人久久综合网2020| 精品久久777| 国产极品美女在线播放| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 亚洲欧美日韩另类在线一| 99er精品视频| 国产农村精品一级毛片视频| 欧美国产综合色视频| 免费毛片全部不收费的| 无码内射在线| 国产网站在线看| 亚洲国产中文在线二区三区免| 午夜免费小视频| 四虎免费视频网站| 成人亚洲国产| 国产99视频在线| 欧美h在线观看| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产精品久久久久久久久久98| 国产精品自在拍首页视频8| 久久公开视频| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 亚洲三级片在线看| 香蕉99国内自产自拍视频| 国产av无码日韩av无码网站| av尤物免费在线观看| 亚洲综合在线最大成人| 国产午夜小视频| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 成人精品区| 久久6免费视频| 香蕉久久国产超碰青草| 91在线激情在线观看| 天天色天天综合| 国产黄视频网站| 国产精选自拍| 国产裸舞福利在线视频合集| 在线免费看片a| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产成在线观看免费视频 |