999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

旅游景區公示語研究回顧與熱點問題研究

2020-05-06 12:52:05譚禮玥蘇韋銓
旅游縱覽·行業版 2020年3期
關鍵詞:旅游研究

譚禮玥 蘇韋銓

“一帶一路”倡議背景下中外人文交流頻繁,在旅游方面,大量中國游客出國(境)旅游的同時亦有大量不同國家和地區的游客入境到我國旅游,作為旅游觀光的重要載體之一的景區每年接待的外國游客逐年上升,但與此同時景區接待能力不足、服務品質不高的問題也日益突出。在這組矛盾中,旅游景區公示語的翻譯即是從微觀視角審視景區品質的一個重要要素,圍繞該問題學術屆進行了廣泛討論,學者們運用了多種理論進行闡釋、分析了不同地域的情況、針對不同語種進行了研究、發表了不同層次的學術成果。呈現豐富研究成果的同時,目前研究中還存在以中英互譯為主、主觀性較強、研究成果泛化、雷同等問題。有必要以近10年中國知網搜索的論文為例,梳理針對旅游景區公示語翻譯的基本概況和存在的問題。通過提出一些自己粗淺的看法,以期盼得到更多的研究關注,開展旅游景區公示語翻譯進一步研究,提升景區品質,為外國友人提供更好的服務,促進中外人文交流。

一、研究的基本概括

筆者通過“中國知網”將“景點”與“景區”為篇名一,分別匹配篇名二“公示語”“公識語”“標示語”“標識語”進行檢索,檢索時間范圍是2009年1月1日-2019年12月31日的文章,通過檢索總論文/報紙/會議篇數為557篇,具體統計可參考表1。通過對搜索的情況,分別以“1+3”的形式分析發文數量、主題、作者、基金、文章范圍等,以對目前研究概況做一個粗略說明。

(一)景點與公示語匹配結果分析

1.發文數量

以“景點”搭配“公示語”為主題詞在CNKI檢索后可知,2009年開始的文章數量分別為“7-10-12-14-14-23-17-23-21-15-12”,可發現2010年始論文發文數量始終保持在2位數以上的增長,其中2014和2016年發文數量達到23篇,且從2014年后始終保持在每年15篇以上的增長。另外所發文章中,核心期刊5篇;外國文庫收錄期刊2篇;碩士論文11篇,3者占比為總數的10.71%。

2.文章主題

根據中國知網的搜索結果顯示,在該類別中排名前10的主題詞分別是公示語(25.25%)、旅游景點(17.68%)、旅游景點公示語(14.90%)、公示語英譯(12.63%)、翻譯策略(6.31%)、旅游地(6.31%)、旅游點(6.31%)、外國游客(4.04%)、公示語翻譯(3.79%)、旅游公示語(2.78%)。對此可以大致歸納以下3點:第一,公示語和旅游關系非常緊密;第二,主要研究的是公示語的翻譯錯誤;第三,既有理論研究也有以地域為對象的實際研究。

3.研究層次

研究層次有助于觀察該類別研究的水平高低,包括兩個方面,一是文章發表的主要類型,主要體現的是文章發表的行業和運用的大致面,集中于社科研究中的基礎研究和行業指導,3個部分占比超過了85%,其他為職業指導、基礎教育與中等職業教育、政策性研究、高等教育研究等。二是文章研究的項目基金的支持情況,從檢索結果來看,除兩個國家社科基金外,大部分為省級層面的項目基金和非項目基金,高級別推手力度還不足。

4.研究作者和單位

根據檢索結果顯示,可發現近10年來該方面比較活躍的排名前十名的作者中除少數為來自中南民族大學、大連外國語大學、遼寧師范大學等本科重點院校外,大部分作者來自職業學院,故此這也與研究層次有一定的聯系性,行業類文章居多。另外則是發文總量,在位居前10的活躍機構中,本科院校和職業院校基本保持相對平衡的比例,中南民族大學、大連外國語大學、婁底職業技術學院、太原旅游職業學院等都高居前列。

(二)景區與公示語匹配結果分析

1.發文數量

以“景區”搭配“公示語”為主題詞在CNKI檢索可知,2009年開始的研究的文章數量分別為7-10-11-35-22-40-45-31-32-33-47,與景點匹配公示語的走勢一致的是,自2010年始文章發文數量始終保持在兩位數以上且明顯文章數量要高于前者,2019年達到高峰值47篇,且自2014之后論文數量未再有低于30篇以上的情況,大致也為前者的1倍。在所發文章中核心期刊3篇;外國文庫收錄期刊0篇;碩士論文33篇,3者占比為總數的11.50%。

2.文章主題

搜索結果顯示,在該類別中排名前10名的主題詞及其相關聯系性與前面類別得出的結論是一致的,唯一的區別僅是相關具體所屬比例的高低問題,但總體而言差別不大。

3.研究層次

研究層次中以景區匹配公示語的統計中,基礎研究、行業指導、職業指導3者占比達總發文數90%以上,比前者高5%,雖然整體上看差別不明顯,但值得關注的是一些新的變化。如該類別行業指導和職業指導的比重有比較大增加,這也從客觀上說明該類別的指導性和運用性更強于前者。此外,文章研究的項目基金的支持情況與前者差別不大,也僅有2個國家社科基金,其余為省級基金,湖南、陜西、河南、海南的基金項目依舊比較多。

4.發文作者和單位

根據檢索結果顯示,景區與公示語進行搭配的發文作者中在排名前10的作者幾乎清一色來自職業學院,如鄭州旅游職業學院、三亞航空旅游職業學院、浙江旅游職業學院等;而在活躍機構排名中則有所不同,在前10名中包括中南大學、西北大學、福建師范大學等本科重點高校,又包括了浙江旅游職業學院、鄭州旅游職業學院等職業學院。通過分析發現近10年來,無論是景點還是景區搭配公示語,相關發文作者和單位與前者之間有一定聯系性,但是同一個學校既有選擇景點一詞的作者,也有選擇景區一詞的作者,可見不同作者對具體使用景點還是景區與公示語進行搭配,純屬于個人偏好,這也就是造成出現多種搭配的可能原因之一。

(三)景點、景區與標示語匹配結果分析

無論是景點還是景區搭配標示語的搜索結果都比較少,從2009年1月1日-2019年12月31日在中國知網以此為篇目進行搜索,可知景點匹配結果在數量方面有5篇文章;文章層次全部為普通期刊,僅有1篇得到了河南省軟件科學研究計劃資金支持,且無任何碩士論文;文章內容全部為有關翻譯錯誤的,其中1篇韓語翻譯錯誤,其余為英譯錯誤。景區匹配結果則為4篇,項目基金支持為河南省軟件科學研究計劃和江蘇省教育廳人文社會科學研究基金,層次與前者一致,內容主要為英譯錯誤。

(四)景點、景區與標識語匹配結果分析

景點匹配標識語的搜索結果為19篇,景點匹配標識語的搜索結果為48篇,67篇文章全部為普通期刊,無碩士論文,僅1篇得到了四川省教委重點科研基金支持,研究的內容主要集中于英文翻譯問題、翻譯策略,少部分是理論研究如關聯理論。總體而言,無論是景點、景區與標示語匹配,還是景點、景區與標識語匹配文章引用率都不高,項目基金推手也非常欠缺,發表文章的層次不高且內容都比較集中于英譯問題的現狀和問題,可見大部分的學者并不采用這類搭配進行文章寫作。

二、研究熱點與商榷

(一)研究熱點

經過對557篇文章的歸納和統計后,可以得出近10年學界研究的熱點主要集中在4個方面。一是翻譯錯誤方面,這幾乎是所有文章都涉及的一個話題,表現在翻譯錯誤的描述、歸類、原因分析、翻譯方法、對錯誤的改正新譯、創造性翻譯等,據統計可知,在557篇文章中,直接涉及該層面的文章在總數的50%以上。二是翻譯問題介紹和說明,包括研究綜述、現狀與對策分析、對公示語規范性使用重要性的說明、地方頒布的公示語規范的介紹與啟示等文章占總數的25%以上。三是研究理論或研究視角方面,越來越多的文章在研究過程中都開始重視,用理論指導研究的開展且理論和視角也越發豐富和多元。據不完全統計,在文章題目中理論和研究視角直接出現的次數比較多的是的功能理論(30)、生態翻譯學理論(20)、目的論(47)、跨文化交際(16)、“歸化”和“異化”視角(4)、文化視角和語境(8)、模因論視角(2),此外還有諸如莫里斯符號學語義觀(1)、紐馬克文本理論(1)等。四是公示語翻譯教學研究,該方面主要利用現有景區的公示語翻譯錯誤進行課堂教學,提出教學中應該如何教授學生進行翻譯,呼吁重視專業的翻譯人才培養工作,不過這方面的文章總體而言還比較缺乏。

(二)研究內容的商榷

其一是公示語翻譯的標準性。由于大多數省份和地方并沒有出臺相關翻譯標準化的指南性文件,即使少部分地方有,也僅限于英語等部分語種,故此在研究中學者們可以嘗試建立“城市-地方-省級”的三級聯動模式,打造在景區公示語翻譯方面的智庫來進行各省的標準化翻譯,同時在此過程中結合地方歷史、民族、文化特色和發展需要,充分完善翻譯,嘗試建立相對標準化翻譯。

其二是公示語翻譯的深度性。從上文的統計中可以發現,學者們在文章中采用了大量的不同理論和視角來開展研究,但是缺乏不同理論和視角對同一個景區公示語開展的研究,故此可發現研究結果既人云亦云(翻譯錯誤研究多),又各抒己見(不同理論和視角針對不同景區),缺乏對話與交流,無形中構筑了學術交流之間的鴻溝。為此是否可以嘗試深度討論,對已有的翻譯問題進行再討論,開展深度研究,嘗試建立相對統一標準和適用的公示語翻譯顯得尤其重要。

其三是公示語翻譯的實用性和適用性。景區公示語的翻譯要特別注意其實用和適用兩個方面,在已有的公示語翻譯中,景區注重實用性,學界關注適用性。以最常見的中文公共洗手間對應英文的“WC”為例,雖然很實用,但是很不適用于文明層面;但如果采用“Lavatory”,雖然從文意層面上適用,也更文明,但缺乏了實用性,沒有體現公共性,用“Toliet”則可以較好地兼顧二者,但研究成果推廣有限。所以在研究過程中,必須結合實際,既有學術層面的翻譯討論,更要深入景區和相關政府部門開展交流討論,做好翻譯成果推廣。

其四是公示語翻譯的有效性。公示語翻譯的有效性是對實用性和適用性最好的檢驗,在已有學者的討論中,多以主觀的態度進行研究,較少有學者通過翻譯前后的不同結果去詢問外國人朋友的接受程度,故此有必要進一步深入,收集樣本,深入開展調研,以達到較好的翻譯效果。

其五是公示語翻譯的豐富性。首先,公示語的翻譯研究現在學界主要是以英語翻譯作為研究的主要對象,依據統計結果,在557篇相關文章中直接或間接涉及英語的超過了300篇,涉及其他外語的是日語12篇、韓語4篇、俄語1篇。從比重來看,英語公示語的翻譯研究占比最高。這當然是有客觀原因的,不過隨著我國對外開放的進一步發展,僅僅是中英雙語的公示牌已經遠遠不能滿足旅游行業發展的現實需求,多語種公示牌已經悄然出現在如云南火山熱海等5A級景區,因此加強韓語、日語、泰語等語種公示牌翻譯研究已經不可或缺。其次,公示語翻譯出現了一個新現象,即部分少數民族地區如香格里拉大峽谷的巴拉格宗景區還有當地的藏語公示牌,而對于這些越來越豐富的民族地區特色公示牌學界還缺乏進一步研究,在所收集的文章中僅有1篇涉及新疆維吾爾語的公示牌翻譯研究。

其六是公示語研究地域性特征。根據收集的文章,公示語研究涉及我國27個省和直轄市,按照出現頻次排序前10的是河南(30)、江蘇(25)、陜西(24)、湖南(20)、浙江(18)、四川(18)、遼寧(15)、廣西(15)、海南(12)、山東(11),排名最后十位的是青海(1)、吉林(1)、北京(2)、寧夏(2)、甘肅(3)、新疆(5)、貴州(5)、內蒙古(5)、黑龍江(5)、廣東(6),從統計中可看到西北、東北地區的研究相對較少,特別是整個西部民族地區應加強研究。

(三)研究用語的商榷

前文在統計過程中發現,學界在該方面的運用存在幾種用語混搭的現狀,給收集整理帶來了一些困難,在使用景區還是景點、標示語還是標識語的問題上還未完全統一,雖然大部分學者傾向于使用“景區+公示語”的搭配,其中更有碩士學位論文33篇,在絕對數量上要高于使用“景點+公示語”的搭配,但是不可否認的是依然約有30%的學者使用“景點+公示語”的搭配,故此筆者根據查詢相關信息,做如下說明。

首先,通俗意義方面,也就是人們在日常生活中一般認為景點和景區屬于同一含義層面,兩者在使用上是等同的,例如常聽到有人說“去石林這個景點旅游”,也會聽到有人說“去石林景區旅游”,并不會產生歧義。其次,在常用的在線《新華字典》查閱景點和景區都屬于游覽的地方,對景點而言更強調自然風光,景區更強調人為形成的范圍;在線《現代漢語詞典》中景點強調的是景物集中,景區則是景物構成的范圍有一定的人為因素。最后,根據查閱在線《辭海》,發現在文本意義上兩者有一定區別,景點內涵范疇小于景區范疇,構成景區的是景點、地域、機構、行政管理等要素,且以地域為基礎,以需求為導向,以風景點為內容建設而成,是一種綜合性的盈利服務機構,故此在政府的官方表述中也多是使用景區這個詞,如2015年10月10日,河北省秦皇島市山海關景區成為全國首個被摘牌的5A級景區;2019年7月31日,文化和旅游部取消喬家大院景區旅游景區質量等級處理;由于可見作為公示語的相關資料也應是服務衍生產品,應屬于該范疇。故此筆者建議,如果為興趣研究某一個單一景點的文章可選擇用景點一詞,而如果是范圍性質的研究和指導性或帶有官方色彩的研究則建議使用更為標準化的景區一詞。并在英文翻譯上景點可用scenery spot或scenic spot,以表示更具體的某一風景地點,行政劃分的景區用tourist attraction則更恰當。

另外,關于學者們在公示語、標示語和標識語的使用方面存在的差異也可做如下幾點說明。首先,關于公示語一詞的使用是學界基本認可的,這一點從文章的統計結果就可觀察到,通過查詢《辭海》可進一步了解到,公示的是表示張貼、登報等含義,公示語自然就是通過張貼等方式達到公共性質的告知某一特定目的的用語,非常符合所研究的對象。其次,關于標示語和標識語,從查詢的結果可知兩者主要表示標明、顯示的含義,基本內涵是一致的,故此兩者在某種程度上應屬于可通用的。最后,通過以上分析表明,3個詞語在內涵層面上都有相通之處即表示標明,但很明顯的是公示語較后兩者更符合,且內涵更豐富,表達也更準確,故此建議在研究時應采用公示語一詞更適宜。

(四)論文題目規范性商榷

關于論文的題目,通過分析文章發現,有部分論文題目在使用上存在不規范的現狀,主要有以下幾種情況。

第一,研究范疇過大。部分文章在題目和內容之間缺乏必要界定,如文章以少數民族地區為地域范疇進行研究,但沒有界定研究地域范疇或說明相關數據情況,在研究內容上少數民族地區之間、少數民族地區和非少數民族地區在翻譯問題上究竟有何不同和特點也缺少必要的論述,論述過于籠統,并沒有反映出來少數民族地區景區的特殊性;以茶文化旅游景區的文章也有這樣的問題,究竟是研究的何處、有何特點等皆未說明。還有少部分文章以“XX省旅游景點公示語翻譯現狀與對策”為題目進行研究,而實際上僅就景區某單一語種如英語的翻譯錯誤進行討論,其他語種則只字未提且覆蓋面也不夠大,這是明顯的題目范疇過大。

第二,文章題目景區景點不分。如有文章以“xx景區景點公示語翻譯策略”“xx景區、景點”,這在說法上是不規范的,究竟研究的是一個景點周邊的公示語還是整個景區范圍內的公示語,沒有明確。

三、結語

本文通過中國知網的搜索,回顧了近10年學界在有關旅游景區公示語研究的基本情況,并在此基礎上討論了研究熱點,商榷了部分問題,提出了一些不成熟的拙見。希望通過回顧和商榷,進一步規范研究的相關用詞,進一步豐富和充實有關旅游景區公示研究的成果,進一步引起學者們的共鳴,做好中國旅游公示語翻譯工作,促進旅游服務水平和質量不斷提高。

(作者單位:1.云南師范大學文理學院;2.普洱學院人文學院)

猜你喜歡
旅游研究
FMS與YBT相關性的實證研究
我們一起“云旅游”
少兒科技(2022年4期)2022-04-14 23:48:10
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
小A去旅游
好孩子畫報(2018年7期)2018-10-11 11:28:06
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
旅游
旅游的最后一天
主站蜘蛛池模板: 欧美午夜在线播放| 亚洲最大看欧美片网站地址| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产精品网曝门免费视频| 高清无码一本到东京热| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 午夜三级在线| 亚洲三级a| 91久久偷偷做嫩草影院| 99精品在线看| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 国产人人射| 免费一级毛片在线观看| 无码专区国产精品第一页| av午夜福利一片免费看| 欧美视频在线观看第一页| 色亚洲成人| 玖玖免费视频在线观看| 99久久精品无码专区免费| 啪啪免费视频一区二区| 91亚洲国产视频| 午夜小视频在线| 美女扒开下面流白浆在线试听| 国模视频一区二区| 99精品视频播放| 5388国产亚洲欧美在线观看| 99久久性生片| 亚洲无限乱码| 福利国产在线| 日本不卡视频在线| 国产毛片一区| 精品剧情v国产在线观看| 在线播放91| 亚洲人网站| 成人另类稀缺在线观看| 欧美成a人片在线观看| 人人爽人人爽人人片| 草逼视频国产| 一级毛片在线免费视频| 永久免费精品视频| 波多野结衣在线se| 精品国产网| 国产成人超碰无码| v天堂中文在线| 尤物在线观看乱码| 久久香蕉国产线看精品| 成人在线不卡| 中文字幕永久在线观看| 亚洲第一综合天堂另类专| 91福利在线观看视频| 免费毛片网站在线观看| 666精品国产精品亚洲| 国产成人综合在线观看| 亚洲自偷自拍另类小说| 亚洲精品国产成人7777| a在线观看免费| 欧美人与性动交a欧美精品| 午夜影院a级片| 九色在线视频导航91| a级毛片网| 日韩在线视频网站| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲国产成人精品无码区性色| 亚洲另类第一页| 国产丝袜第一页| 中文字幕有乳无码| 亚洲不卡无码av中文字幕| 国产精品久久久久久搜索| 色偷偷一区二区三区| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产精品自在在线午夜| 日韩精品无码免费专网站| 久久综合伊人 六十路| 欧美视频在线不卡| 伊人久久久久久久| 久久综合色播五月男人的天堂| 99伊人精品| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 69av在线| 精品无码国产自产野外拍在线|