畢洋洋 陳芳
摘 要:花木蘭最早出現(xiàn)于南北朝的一首敘事詩(shī)《木蘭辭》中,其替父從軍的故事千古流傳。根據(jù)《木蘭辭》改編的迪士尼動(dòng)畫電影《花木蘭》也廣為流傳,成為唯一一部中國(guó)題材的電影。本文選取網(wǎng)絡(luò)日譯本《木蘭辭》,解讀其翻譯策略及其翻譯過(guò)程中的問(wèn)題點(diǎn),以期為我國(guó)典籍的域外傳播提供參考。通過(guò)花木蘭這一人物形象,使中國(guó)文化在“走出去”的過(guò)程中回歸其本來(lái)的內(nèi)涵意義。
關(guān)鍵詞:《木蘭辭》;網(wǎng)絡(luò)日譯本;翻譯策略
1998年,美國(guó)迪士尼動(dòng)畫電影《花木蘭》上映,使花木蘭這位中國(guó)古代的女性形象走向了國(guó)際。同時(shí),這也是迪士尼所拍攝的唯一一部中國(guó)題材的電影。2020年4月即將在日本上映的動(dòng)畫電影同名真人版《花木蘭》也是由迪士尼公司制作而成。電影主要講述了北朝女子花木蘭替父從軍、保家衛(wèi)國(guó)的傳奇故事。但在1998年動(dòng)畫版《花木蘭》中,出現(xiàn)了許多與中國(guó)傳統(tǒng)禮教不相符的場(chǎng)景片段。如花木蘭在電影中的外貌形象,并不符合傳統(tǒng)的中國(guó)人審美,而是更偏向于西式的形象設(shè)計(jì)。這使花木蘭一出場(chǎng)就給人一種與中國(guó)古代格格不入的感覺(jué)。
雖然電影作為文化傳播的一種重要形式,更容易被人們接受,但是對(duì)文學(xué)作品的改編更應(yīng)該尊重原著及原著所傳達(dá)的中心思想。因此,對(duì)花木蘭這一形象的海外傳播,應(yīng)該更注重從原詩(shī)《木蘭辭》的文本出發(fā),回歸原著。
1 《木蘭辭》文本的相關(guān)研究概述
無(wú)論是哪一版本的《花木蘭》電影,其題材都來(lái)源于中國(guó)北朝民歌,后被郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》歸入《橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》中的《木蘭辭》(也稱《木蘭詩(shī)》)。……