李延林 馬臘梅
摘 要:透過社會對翻譯人才的需求與要求及其作用,本文分析了翻譯碩士專業實踐教學保障體系在培養成高質量翻譯人才過程中的必要性,以期為培養行業所需的高質量翻譯人才做些有益的探索。
關鍵詞:實踐教學;保障體系;翻譯專業碩士生;高質量翻譯人才;必要性
一、引言
在全球化熱潮不斷的今天,改革開放力度不斷加大,近年來“一帶一路”政策的提出與不斷國際化,國際舞臺上的我國正扮演著主足輕重的角色,因而與各國間的交流日益頻繁,這意味著適應這種國際間交流的譯員不是可以小覷的,必須高質量、高水平。因此,眼下應解決高端翻譯人才奇缺問題。
二、高質量翻譯人才的定位
傳統上對高質量翻譯人才的界定不外乎于語言能力和職業素養。西班牙巴塞羅那自治大學的翻譯能力習得過程和評估專項研究小組PACTE提出了翻譯能力模式:一是雙語能力,即指使用兩種語言進行翻譯活動時所必需的操作知識;二是語際能力,即指兩種語言所涉及的文化、百科知識和相關主題知識的掌握;三是翻譯知識,即對翻譯的性質、過程和運作的表述知識;四是工具使用能力,即指運用各種資源和媒介的能力;五是策略能力,即解決翻譯中出現的問題的技能;六是生理、心理能力,即指譯者在翻譯中有效控制認知機制中的各種要素的能力[1]。仲偉合、王斌華在《基礎口譯》一書中提出,優秀口譯員應該具備:一是扎實的雙語功底,對兩種語言及其所涉及的文化達到“通曉”的程度;二是廣博的知識面,能夠從容應對各種不同領域的話題;三是熟練的翻譯技能,出眾的記憶力和優秀的聽辨能力等:四是良好的心理素質和生理素質,能夠適應高強度的工作;五是懂得翻譯禮儀,做到言談舉止得當[2]。由此可見,優秀的口筆譯人才不但要擁有傳統的翻譯能力,還應具備嫻熟的翻譯技術能力,如計算機基本技能、信息檢索、術語把握、輔助翻譯工具使用能力、譯后編輯能力、項目管理能力等。
三、實踐教學保障體系是培養翻譯專業碩士生成為高質量翻譯人才的有效途徑
教育部于2007年設立翻譯碩士專業學位,目標是:培養德、智、體全面發展,能適應全球經濟一體化及提高國家競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才[3]。相比于傳統的學術學位教育,翻譯碩士專業學位更側重于翻譯人才實踐性和職業性的培養。然而有些院校未革新培養方式,培養中仍采用傳統方式,導致所培養的翻譯人才實踐能力不夠強,恐難以滿足市場需求。故構建實踐教學保障體系,增強翻譯專業碩士生口筆譯實踐能力,是培養高質量翻譯人才過程中亟需解決的問題。
(一)實踐教學保障體系對學生的翻譯能力和職業素養至關重要
翻譯集應用性、實踐性于一體,需要學習者長期大量的實踐。翻譯專業碩士學位的教學目的是教授口筆譯職業技能及相關的翻譯職業知識,以達到培養職業譯者的培養目標[4]。然而傳統上翻譯人才培養模式過于側重理論研究,照搬學術型翻譯教學的培養理念與模式,重理論輕實踐,加上課堂時間有限,學生只能被動接受知識,有效的翻譯實踐機會不多。在此模式下,他們通常翻譯理論水平較高,實踐能力則相對不足,遇翻譯實戰往往手足無措,難以適應市場需求。
與傳統翻譯教學不同,實踐教學保障體系則更側重于培養學生的翻譯實踐能力,為翻譯專業碩士生提供各種模擬性甚至是實戰性的翻譯實踐機會,以提高其翻譯實踐能力。例如,傳統的英漢筆譯課堂往往以教師闡述英漢語語言差異,然后學生進行筆譯,最后教師從語言差異角度講解譯文的形式展開。在實踐教學保障體系下,學生不再拘泥于課堂,而是走入翻譯公司實習,成為翻譯團隊的一員,與其他成員合作完成翻譯項目。在此過程中,學生不僅要把課堂所學的運用于口筆譯工作,還要了解翻譯項目的整體流程,并在項目后期根據譯審或客戶的反饋調整修改譯文,并做實質性出評估。此外,在實習結束后還可以進一步進行總結和思考、撰寫翻譯實踐報告、分析該翻譯實踐中涉及的各項知識和技能。整個實踐流程可有效地調動學生的主觀能動性,使之在翻譯中了解譯文質量評估的市場標準,獲取并積累更多翻譯技巧,提高翻譯水平;還可通過翻譯項目團隊合作,使學生直接或間接地參與翻譯項目管理,熟悉翻譯公司的運作模式,幫助他們走出校園、走進市場,直觀地了解職場需求,從而能主動學習如何構建知識和技能結構、如何提高職場競爭力等,在一定程度上有利于培養其職業素養。對口譯專業碩士生而言,實踐教學保障體系的必要性也不言而喻。口譯是一種“集視、聽、說、寫、讀之大成的綜合性語言操作活動”,屬于“一種立體式、交叉型的信息傳播”過程,[5]口譯活動的復雜性和即時性對譯員的專業技能提出了極高的要求,毫無疑問這些技能都是在實踐中反復磨練而獲得的。然而,目前的口譯課程教學法過于單一,多數課程都是由教師播放錄音或視頻材料,然后隨機抽選學生進行口譯,再由教師進行點評。雖然此種教學法能在一定程度上起到示范性作用,但在口譯中沒有做到以學生為中心,未能喚起學生的主動性,同時也忽略了口譯本身的交際性和現場感。此種教學體系下學生雖能在課堂上給出較為理想的譯文,但往往難以勝任真正的口譯實戰。只有在實踐教學保障體系下,通過鼓勵學生參與會議觀摩、擔任大型活動翻譯志愿者、打通校企合作、建立翻譯基地等諸多實踐形式,使學生置身于真實的口譯場合,在實踐過程中去感受去磨練去收獲,才能讓學生獲得實質性、突破性的進步和成長。在實踐過程中,學生不僅可以鍛煉自身的口譯技能,摸索出正確的練習方法;也能認識到自身與專業譯員的差距,了解到市場需求,從而找到努力的方向;更能收獲除口譯技巧外的人際交往能力等其他必備的職業技能。
(二)實踐教學保障體系符合當前市場需求
作為一種專業學位,翻譯碩士專業具有極強的市場導向性。國務院學位委員會《關于加強和改進專業學位教育工作的若干意見》對專業學位的描述為:“專業學位,或稱職業學位,是相對學術性學位而言的學位類型,培養適應社會特定職業或崗位的實際工作需要的應用型高層次專門人才。”[6]與外國語言學及應用語言學等學術型學位教育相比,翻譯碩士專業學位以市場需求為導向,旨在培養高層次、實踐性強、高度職業化的優秀口筆譯人才。翻譯碩士專業依托市場需求而建立發展,這一特性決定了翻譯人才的培養必須滿足市場需求、順應行業趨勢。
相較于傳統的翻譯服務,如今的語言服務業的涵蓋范圍更廣、內容更加多元、服務領域更為專業。其業務范圍從簡單的口筆譯擴展到了整個語言服務外包,如翻譯與本地化服務、語言技術工具開發與運用、語言教學培訓與相關咨詢業務等。一個翻譯項目的完成要經過翻譯業務洽談、審閱原稿、編寫術語、分稿、譯稿、合稿、審合譯稿、排版、終審等多道程序,[7]整個項目的完成需要翻譯、編輯、譯審、技術、管理等各方面人才的共同努力。由此可見,語言服務業的從業人員掌握單純的口筆譯技能是完全不夠的,在此基礎上,應具備“IT技能、項目經驗、市場意識、跨文化交流、職業素質、行業知識以及本地化技能、術語管理、翻譯技術、翻譯工具、排版印刷和翻譯管理等多種技能。”[8]然而,這些技能的培養環節融入當前的翻譯人才培養體系的情況卻不容樂觀,其弊端之一便是導致所培養的人才與社會需求嚴重脫節,難以完全滿足翻譯行業乃至整個語言服務行業對高端口筆譯人才的需求。很多企業反映,翻譯專業碩士生步入社會崗位后,大多無法直接上崗,即使經過一段時間的職業化崗前培訓,也難以在企業解決行業運作實際問題的過程中起到實質性的幫助作用。若欲將翻譯專業碩士生培養成能身兼數職、具備多項相關能力以適應現代語言服務業市場發展趨勢的高水平譯員,就必須培養其翻譯職業能力,而這些職業技能的培養必須依靠實踐教學保障體系建立才能完成。
四、結語
翻譯專業碩士學位是伴著我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要應運而生的產物。翻譯碩士生的培養必須摒棄傳統的以理論學習為主的培養方式,在培養過程中建立并完善實踐教學保障體系,以市場為向導,著重培養學生的翻譯實踐能力。只有這樣,才能真正提高其翻譯水平和職業素養,使其適應行業發展趨勢、精確把握市場,從而從翻譯專業碩士生成長為高層次、應用型、專業型的高質量翻譯人才。
參考文獻:
[1] PACTE. Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues[J]. Meta,2005(2):609-619.
[2]仲偉合,王斌華.口譯基礎[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3]國務院學位委員會.學位辦〔2007〕11號文件"關于下達《翻譯碩士專業學位設置方案》的通知"附件一、附件二[Z].2007.
[4]仲偉合.翻譯專業人才培養:理念與原則[J].東方翻譯,2010(1):10-14.
[5]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版,2008.
[6]國務院學位委員會,教育部.關于加強和改進專業學位教育工作的若干意見[Z].2002
[7]柴明颎.對專業翻譯教學建構的思考——現狀、問題和對策[J].中國翻譯,2010(1).
[8]穆雷,仲偉合,王巍巍.從職業化角度看專業翻譯人才培養機制的完善[J].中國外語,2013(1).