李春光
摘 要:在“一帶一路”被作為重要發展戰略目標的今天,我國開始了與其他國家頻繁的經濟以及文化交流,在中外兩種文化背景的交流碰撞中,人們很難用英語來表達出漢語語言本身的優美形式以及中國文化的豐富含義,因此就需要英語專業學生來將漢語以“信達雅”的方式翻譯成英文,從而更清晰地向國際表現出中國文化的厚重底蘊,這也在全新的跨文化語言背景下對英語專業學生提出了更高的要求。本文主要闡述了目前我國英語專業學生中國文化翻譯實際能力的現狀,和對于能力提升的一些策略,希望能對相關研究提供參考。
關鍵詞:“一帶一路”背景;英語專業學生;中國文化;英語翻譯表達能力
一、緒論
絲綢之路對于中國的意義不僅在于政治和經濟,更在于其寶貴的歷史文化。這條文化之路上有著相當重要的世界性文化資源和文化資本,可以讓中國文化通過“一帶一路”項目的進行成功傳播到其他國家,從而有利于我國文化的對外交流。文化的交流載體是語言,因此英語在當前情況下顯得尤為重要,所以高職院校英語專業教學也要順應時代的發展,在日常教學中加入對中國文化的英語翻譯表達能力的培養。
二、我國英語專業學生中國文化翻譯實際能力的現狀
前不久國內開展了對高等院校英語專業學生關于中國文化翻譯表達能力的測試和調查,通過這次測試,我們發現大多數英語專業學生很難用英語表達一些中國文化里特有的現象和事物,也不能準確地介紹出傳統的節日,風俗和習慣等。這種翻譯能力缺失的現象與目前我國高校在英語教學上過分重視英美文化而忽略本國文化歷史有著很大的關系。多數英語專業學生不但很難準確翻譯出單個的中國文化詞匯,而且在篇章翻譯上也僅僅只能傳達出中文句子的大致意思,轉換成英文表達時還不夠地道和準確,也沒有翻譯出中文優美的意境和深刻的含義,也就更難將中國文化概念以及來源準確,完整,精簡地用英文翻譯出來。這些現象說明了目前高校英語專業學生的中國傳統文化素養還不夠,沒有對本國的文化進行深入了解,因此很難在“一帶一路”這個重要的戰略發展背景下作為傳統文化的傳播者擔任起向世界宣揚中國文化的任務。
三、如何提高高職院校英語專業學生對中國文化的英語翻譯表達能力
(一)培養英語專業學生對于中國文化翻譯表達的學習興趣
興趣是以需要為基礎的,如果學生們對翻譯課程學習感到需要,他們就會主動接觸和學習這項技能,并積極探索學習方法。這就需要高職院校的英語教師們著重培養學生對傳統文化翻譯能力的學習興趣,比如選取一些中文名家著作或者以傳統文化為核心內容的影視資料來作為每節翻譯課的切入點,鼓勵學生參與影視資料中英字幕的制作,這樣不但能夠很好地培養學生的學習興趣,還能快速提升學生對于中國文化翻譯方面的的視聽綜合能力,翻譯能力,以及對中外文化的貫通理解能力等等。
(二)加大《翻譯》課程中中國文化翻譯能力的教學比例
高職院校的學生學習中國文化的途徑本就屈指可數,只有公選的大學語文課。學生們的重視程度普遍達不到要求,再加上自學能力和自律性的缺失,學生們很難汲取到中華歷史文化的相關知識,也就不能準確地表達出傳統文化的精髓,再加上翻譯本身的難度,就更不容易做好中國文化的傳播交流。
在目前高職院校中,本應肩負提升學生們中國文化翻譯水平的《翻譯》課程,使用的教材還只是單一追求實用性,以翻譯廣告語、應用文體、日常交際對話等內容為主;或者只注重翻譯理論和翻譯方法的教授,使學生建立起由詞語到句子,句子到段落再到篇章的翻譯思路和能力,但卻忽視了對中國文化的教授和滲透,尤其是中國文化歷史和中國文化特色的教學。
文化和語言是相輔相成,互相成就的,二者有著千絲萬縷的聯系。對中國文化進行漢英翻譯,既要掌握扎實的翻譯技巧和豐富的詞匯外,也要對中國文化及其精髓有準確而深刻的理解。中國傳統文化中諸如"自強不息"的奮斗精神,"精忠報國"的愛國情懷,"天下興亡,匹夫有責"的擔當意識,"革故鼎新"的創新思想,"扶危濟困"的公德意識,"國而忘家,公而忘私"的價值理念等,都是對學生需要牢牢記住的中國文化意識。
因此,我們必須將中國文化成體系地加入到高職院校英語翻譯專業學生的課程中去,從中國人民的飲食文化,服裝文化,交通文化,居住文化,歷史沿襲,民風民俗,特色節日等等方面開始,慢慢地向學生們滲透中國傳統文化。中文語境指的是與漢語交際有關的整個社會文化背景,也就是中國上下五千年發展中形成的民風民俗和傳統文化,而這又涉及到歷史文化,社會環境,地理環境,宗教環境,文學環境,民族環境等諸多因素,很大一部分影響到翻譯的效果和質量。因此高校應該把對英語翻譯專業學生的中國文化翻譯能力的培養加入到教學大綱和考核范圍中去,同時對學生的中國文化翻譯能力提出具體要求,細化不同年級的英語專業學生應該掌握哪些中國文化內容極其英文表達,還可以將對中國文化翻譯的考察納入到現有專業英語考試中去,從政策上體現出中國文化的重要性,從而提高教師和學生們對于中國文化翻譯能力的重視程度。
(三)定期舉辦關于中國文化的交流活動
中國傳統文化交流活動可以是多樣而豐富的,可以表演中國文化的英文短劇,可以用英文講中國故事,亦可是師生的茶話會。這些活動的舉辦會為學生和教師們提供一個交流學習的平臺,在準備的過程中,可以將自己在文化理解上遇到的問題和英文翻譯表達中的困難和障礙提出來,在表演和講述之前與大家一起溝通解決,從而加深學生們對于中國文化的理解。茶話會上大家還可以討論關于文化翻譯的一些方法和細節,有利于學生們學習整合他人的知識經驗,從而將中國文化準確,合理地用英文表達出來。
四、結語
“一帶一路”戰略的提出是順應全球化趨勢而提出的,隨著經濟全球化,各個國家的文化交流和融合也在快速地進行著,高職院校英語專業的學生們將來會面臨著更加迫切的對外文化交流形式,因此提高中國文化翻譯表達能力有著相當重要的意義,而國內各所高職院校的負責人也應當重視到這一點,在日常教學中盡量做到上述方法,從而提升學生中外文化翻譯交流能力,更好地傳播和弘揚中國傳統歷史文化。
參考文獻:
[1]宋佳.“一帶一路”戰略背景下英語翻譯教學中跨文化能力的培養[J].教育現代化,5(7):216-217.
[2]王浩.淺析一帶一路背景下中國文化對外翻譯策略新常態[J].長江叢刊,51.
[3]陳弈西.Translating Strategies in the Context of“One Belt One Road”.%“一帶一路”戰略背景下中外翻譯的策略研究[J].吉林工程技術師范學院學報,033(4):56-58.
課題:課題類型:青年專項課題;課題項目名稱:“一帶一路”戰略背景下基于漢英翻譯課程的學生中國文化英語翻譯能力提升策略研究(課題編號:GZD1317047)