999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試談《雷雨》中嘆詞的越譯方法

2020-04-10 06:46:55杜秋蘭
世界家苑 2020年1期

杜秋蘭

摘要:曹禺是中國現(xiàn)代杰出的戲劇家。《雷雨》是他的著名作品之一,其中的戲劇語言很有特殊性和獨(dú)創(chuàng)性。鄧臺(tái)梅(越南語:??ng Thai Mai)是越南很有名的作家、評(píng)論家、翻譯家。他已很成功地把曹禺的《雷雨》話劇翻譯成越南語。因此,筆者選擇《雷雨》作為研究語料,對(duì)《雷雨》原文與譯文中所使用的嘆詞做了定性、定量統(tǒng)計(jì)分析,指出漢語嘆詞越譯幾種常見方法,以供參考。

關(guān)鍵詞:《雷雨》;漢語嘆詞;越譯

嘆詞是獨(dú)立于句法結(jié)構(gòu)之外,表示感嘆、呼喚、應(yīng)答的詞。無論是在日常語言還是在文學(xué)作品當(dāng)中,都少不了嘆詞。它普遍存在于所有人類語言當(dāng)中。“它可以使平淡的描述生動(dòng)起來,使人的情感得以渲染和豐富”。此外,嘆詞具有民族特點(diǎn),在各自的語言中自成體系。它表意復(fù)雜細(xì)膩, 形式紛繁多變, 其語義有很大的隨機(jī)性和模糊性,其辨別的根據(jù)是特定的語境。可見,漢語嘆詞越譯是翻譯中的難點(diǎn)之 一。

曹禺(1910年9月24日—1996年12月13日)是中國現(xiàn)代杰出的戲劇家。《雷雨》是他的著名作品之一,其中的戲劇語言很有特殊性和獨(dú)創(chuàng)性,如:口語化、含蓄性、個(gè)性化、動(dòng)作性等。鄧臺(tái)梅(越南語:??ng Thai Mai,1902年12月25日-1984年9月25日)是越南很有名的作家、評(píng)論家、翻譯家。他已很成功地把曹禺的《雷雨》話劇翻譯成越南語。

因此,筆者選擇《雷雨》作為研究語料,對(duì)《雷雨》原文與譯文中所使用的嘆詞做了定性、定量統(tǒng)計(jì)分析,指出漢語嘆詞越譯幾種常見方法,以供參考。

1 漢語嘆詞的越譯考察與分析

我們通過考察《雷雨》話劇中的4300個(gè)句子,統(tǒng)計(jì)出284個(gè)具有漢語嘆詞的句子。考察結(jié)果顯示,雖然使用嘆詞句子的頻率相當(dāng)高(占6.6%),但是話劇中只重復(fù)使用了11個(gè)嘆詞。 其中,使用的頻率最高是嘆詞“哦”,占46.5%(使用132次)。 其次,是嘆詞“嗯”,頻率為29.6%(使用84次);嘆詞“哼”,頻率為13.4%(使用38次)。 與“哦”、“嗯”、“哼”這三個(gè)嘆詞相比,其它嘆詞的使用頻率比較低。

對(duì)話劇的原文與譯文中的嘆詞翻譯方法進(jìn)行分析時(shí),我們發(fā)現(xiàn),雖然曹禺在《雷雨》原文話劇中只使用了11個(gè)漢語嘆詞,但是譯者已使用了47個(gè)不同方法來翻譯這11個(gè)嘆詞。

考察結(jié)果也顯示,譯文中,譯者已使用了24個(gè)越語嘆詞或越語嘆詞詞組來翻譯144個(gè)漢語句子中的嘆詞(占51%),其余138個(gè)漢語句子,譯者不把漢語嘆詞翻譯成意義相近的越語嘆詞或嘆詞詞組而采取其他的翻譯方法,如:略去不譯(占33%),把漢語嘆詞譯成越語非嘆詞的詞或詞組(占16 %)。總之,譯者使用了三種以下的轉(zhuǎn)譯方法:

1.1 把漢語嘆詞譯成意義相近的越語嘆詞或越語嘆詞詞組。

漢越兩種語言中異音同義嘆詞現(xiàn)象比較普遍,所以異音同義轉(zhuǎn)譯是嘆詞翻譯中最常用和最切實(shí)可行的方法,它既能避免直譯方法的限制,又具有很大的靈活性。如:

(1)樸:哦,他們沒告訴旁的事情么?

Phác Viên:A! Té ra chúng nó kh?ng h? nói gì v?i mày c? ??

(2)四:嗯,瘦多了,也黑多了。

Ph??ng:V?ng, ?ng g?y và ?en h?n ?i.

(3)萍:(憂郁地)哼,我自己對(duì)自己都恨不夠,我還配說厭惡別人?

Bình:(B?c b?i) Ui chao! T?i thì ch? t? mình chán v?i mình ch? còn nói gì ??n chuy?n chán v?i ai?

1.2 略去不譯漢語嘆詞。

在《雷雨》話劇中該翻譯方法的使用頻率特別高,統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,譯文中略去不譯嘆詞的句子比較多,占32.7%,只次于把漢語嘆詞譯成意義相近的越語嘆詞或嘆詞詞組。這有很大可能與作品的話劇類型有關(guān)。因?yàn)樵拕?duì)話中常說明人物說話的目的和態(tài)度如:傲慢、懼悔、懇求、安慰、苦笑等,所以雖然減譯嘆詞但是還能保證原文的意義。如:

(4)繁:(懇求地)哦,留著我晚上喝不成么?

Ph?n Y:(Kh?n kho?n) – Th?i c?u ?? ??n t?i t?i u?ng c?ng ???c mà.

(5)萍:哦,(喘出一口氣)您說的是--

Bình:(Th? ra m?t h?i, nh? h?n ng??i) – Ba b?o r?ng

Qu?:(L?c ??u) – S? ch?a ch?c c? ?? cho phép mày vào h?u kia ??y!

(6)魯:(苦笑)哼,你還以為我是故意來敲詐你,才來的么?

Th? Bình:(C??i cay ??ng) – Th? ra ?ng v?n ngh? r?ng:h?m nay t?i c? ? ??n ??y t?ng ti?n ?ng h?n?

1.3 把漢語嘆詞譯成越語非嘆詞的詞或詞組

翻譯過程中,有時(shí)無法找到對(duì)應(yīng)的嘆詞,若勉強(qiáng)以嘆詞對(duì)譯,會(huì)覺得非常生硬,需要使用以非嘆詞的詞或詞組來翻譯的方法。如:

(7)繁:(望著萍,不等萍跪下,急促地)我喝,我現(xiàn)在喝!(拿碗,喝了兩口,氣得眼淚又涌出來,她望一望樸園的峻厲的眼和苦惱著的萍,咽下憤恨,一氣喝下!)哦……(哭著,由右邊飯廳跑下)

Ph?n Y:(Nhìn Bình, kh?ng ??i Bình qu?, nói l?t ??t) – Th? thì t?i u?ng, ?? t?i u?ng! (C?m chén thu?c u?ng ???c hai ng?m, l?i khóc, nh?ng th?y b? Phác Viên d? t?n và th?y v? m?t kh? n?o c?a Bình, l?i v?i vàng nén m?i b?c t?c, c? u?ng h?t chén thu?c) Gi?i ?i!… (V?a khóc, v?a ?i v? phía phòng ?n).

(8)樸:梅家的一個(gè)年輕小姐,很賢慧,也很規(guī)矩,有一天夜里,忽然地投水死了,后來,后來,--你知道么?

魯:不敢說。

樸:哦。

魯:我倒認(rèn)識(shí)一個(gè)年輕的姑娘姓梅的。

樸:哦?你說說看。

Phác Viên:– Nhà ?y có m?t c? ti?u th? tu?i còn bé và hi?n lành, th?ng minh l?i n?t na l?m kia. Th? mà có m?t ?êm c? ta b?ng nh?y xu?ng s?ng t? t?… R?i v? sau… bà có nghe th? nào kh?ng?

Th? Bình:– T?i kh?ng dám nói ??n chuy?n ?y.

Phác Viên:– ?.

Th? Bình:– T?i thì t?i có quen m?t c? con gái tu?i tr? nhà h? Mai thi?t.

Phác Viên:– Th? nào kia? Nói l?i cho t?i nghe.

(9)魯:(不信地)哦?(慢慢看這屋子的擺設(shè),指著有鏡臺(tái)的柜)這屋子倒是很雅致的。就是家俱太舊了點(diǎn)。這是--?

Th? Bình:– Th? h??… (Nhìn qua trong phòng, ch? vào cái t? g??ng) Gian phòng này ngó b? bài trí nh? l?m, nh?ng sao mà ?? ??c có v? c? ?y nh??

(10)繁:這么說你是一定要走了。

萍:嗯。

Ph?n Y:– Th? là Bình nh?t ??nh ?i ??y ??

Bình:– Ph?i.

上面的例子中用來翻譯漢語嘆詞的都是越語實(shí)詞或?qū)嵲~構(gòu)成的詞組。這些詞或詞組可以是用來表示嘆息的,如:“Gi?i ?i” (例 7),可以是表示疑問、追問的詞組,如:“Th? nào kia”、“Th? h?” (例 8,例9),可以是應(yīng)答詞,如:“ph?i” (例 10)。基本上,這些詞和詞組的意義和功能像嘆詞的一樣,就是詞性活用的現(xiàn)象。

2 嘆詞意義與語境的關(guān)系

嘆詞是一個(gè)特殊的詞類,它既沒有實(shí)詞的概念意義又沒有虛詞的語法意義。嘆詞的意義雖然豐富,但必須依附于一定的語言背景來說明,否則它的意義就具有不確定性與模糊性的。《雷雨》話劇中的 很多例子表明,語境對(duì)嘆詞的意義起到了很重要的作用,缺乏具體語言環(huán)境支持的嘆詞,是很難判斷得出它的意義。因此,翻譯嘆詞過程中,譯者要特別注意到語境因素。下面以《雷雨》話劇中的“喲 ”這個(gè)嘆詞為例,說明譯者在不同的語境之中同一個(gè)嘆詞可以翻譯成不同的越語詞語。

(11)樸:梅家的一個(gè)年輕小姐,很賢慧,也很規(guī)矩,有一天夜里,忽然地投水死了,后來,后來,--你知道么?(Phác Viên:Nhà h? Mai có m?t c? ti?u th? tu?i còn bé và hi?n lành, th?ng minh l?i n?t na l?m kia. Th? mà có m?t ?êm c? ta b?ng nh?y xu?ng s?ng t? t?... R?i v? sau... bà có nghe th? nào kh?ng?)

魯:不敢說。(Th? Bình:T?i kh?ng dám nói ??n chuy?n ?y.)

樸:哦。(Phác Viên:?.)

魯:我倒認(rèn)識(shí)一個(gè)年輕的姑娘姓梅的。 (Th? Bình:T?i thì t?i có quen m?t c? con gái tu?i tr? nhà h? Mai thi?t.)

樸:哦?你說說看。 (Phác Viên:Th? nào kia? Nói l?i cho t?i nghe.)

魯:可是她不是小姐,她也不賢慧,并且聽說是不大規(guī)矩的。 (Th? Bình:Nh?ng c? ta kh?ng ph?i là ti?u th?, mà c?ng ch?ng th?ng minh, hi?n lành gì cho l?m,... l?i nghe nói c? ta c?ng ch?ng n? n?p, n?t na gì.)

樸:也許,也許你弄錯(cuò)了,不過你不妨說說看。 (Phác Viên:- C?ng có l?... Có l? già nghe l?m c?ng nên. Nh?ng già c? nói xem.)

魯:這個(gè)梅姑娘倒是有一天晚上跳的河,可是不是一個(gè),她手里抱著一個(gè)剛生下三天的男孩。聽人說她生前是不規(guī)矩的。(Th? Bình:Và c? ta, ?? ?y, m?t h?m gi?i t?i, ?? nh?y xu?ng s?ng t? t? thi?t. Nh?ng kh?ng ph?i c? ?y t? t? m?t mình c? ta ??u, tay c? ta lúc ?y còn b? theo m?t ??a con giai m?i sinh ???c ba ngày. Nghe ng??i ta nói thì con ng??i ?y ch?ng chính ?ính gì.)

樸:(苦痛)哦! (Phác Viên:(?au ??n) A!)

魯:這是個(gè)下等人,不很守本分的。聽說她跟那時(shí)周公館的少爺有點(diǎn)不清白,生了兩個(gè)兒子。生了第二個(gè),才過三天,忽然周少爺不要了她,大孩子就放在周公館,剛生的孩子抱在懷里,在年三十夜里投河死的。(Th? Bình:- C? ta là m?t con sen, mà l?i kh?ng bi?t gi? ph?n mình. Nghe ??u có nh?p nhem v?i ng??i con ?ng ch? nhà h? Chu, r?i sinh ???c hai ??a con. Ba h?m sau khi ? c? l?n th? hai, thì c?u kia b? c? ta. ??a con c? thì nhà h? Chu nu?i, còn ??a con th? hai thì chính t?i h?m ba m??i t?t, c? ta ?m theo nh?y xu?ng s?ng t? t?.)

樸:(汗涔涔地)哦。(Phác Viên:(M? h?i ??m ?ìa) - ?! ?!...)

從上述的例子可見,造成嘆詞意義差異的主要原因是語言背景。僅在魯侍萍與周萍之間的一段簡短對(duì)話中,嘆詞“哦”被魯侍萍重復(fù)使用四次。隨著人物感情的發(fā)展程度,這個(gè)嘆詞很靈活地表達(dá)不同的感嘆意義。第一次,嘆詞“哦”表示人物的沉思情緒,譯者翻譯成越語的嘆詞“?.”。第二次,嘆詞“哦”表示人物的又有點(diǎn)驚訝又想追問的情緒,譯者翻譯成越語的詞組“Th? nào kia ?”。第三次,嘆詞“哦”表示人物的痛苦,譯者翻譯成越語的嘆詞“A !”。第四次,嘆詞“哦”表示人物忐忑不安的心情,譯者翻譯成越語的嘆詞“?! ?!...”。從此,明顯可見若不理解故事的背景,人物的來歷,尤其是嘆詞上下文的相關(guān)話語就很難理解嘆詞所表示的內(nèi)容和意義。因此,要正確理解嘆詞的意義,想準(zhǔn)確翻譯一個(gè)嘆詞,是必須借助語境的。

3 結(jié)語

據(jù)我們初步統(tǒng)計(jì),可見嘆詞翻譯絕非易事。大部分漢語嘆詞需要從意義出發(fā)翻譯成異音同義的越語嘆詞。有些漢語嘆詞無法找到越語中對(duì)應(yīng)的嘆詞,需要以非嘆詞形式表達(dá)或者略去不譯。事實(shí)證明,能把嘆詞準(zhǔn)確地翻譯可以準(zhǔn)確而生動(dòng)地表達(dá)出原文中說話者的情感和態(tài)度。把漢語嘆詞翻譯成越南語時(shí)應(yīng)該把握嘆詞的意義以及嘆詞出現(xiàn)的上下文語境,在不同的語境之中同一個(gè)嘆詞可以翻譯成不同的越語詞語。

參考文獻(xiàn):

[1] 曹禺.雷雨[J].人民文學(xué)出版社,1997.

[2] 黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語[J].高等教育出版社,1991.

[3] 邵敬敏.現(xiàn)代漢語通論[J].上海教育出版社,2001.

(作者單位:越南河內(nèi)國家大學(xué)下屬外國語大學(xué)中國語言文化系)

主站蜘蛛池模板: 19国产精品麻豆免费观看| 欧美成人午夜视频| 成人久久精品一区二区三区| 亚洲一区二区无码视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 日本精品影院| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 日韩成人在线一区二区| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 91无码人妻精品一区| 国产精品专区第1页| 国产导航在线| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 亚洲不卡av中文在线| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 国产肉感大码AV无码| 2022国产无码在线| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲色成人www在线观看| 91精品国产综合久久香蕉922 | 午夜性刺激在线观看免费| 一区二区三区四区日韩| 免费看美女自慰的网站| 国外欧美一区另类中文字幕| 欧美成人一区午夜福利在线| 亚洲高清资源| 国产精欧美一区二区三区| 欧美色伊人| 国产成人夜色91| 国产精品久久久精品三级| 国产第三区| 91精品免费高清在线| 国产探花在线视频| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产精品免费p区| 99999久久久久久亚洲| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲国语自产一区第二页| 成年人免费国产视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 91免费在线看| 国产综合精品一区二区| 亚洲av日韩av制服丝袜| 亚洲色图在线观看| 国产精品免费福利久久播放| 国产91视频免费| 超清无码一区二区三区| 久久久噜噜噜| 99热6这里只有精品| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 呦视频在线一区二区三区| 欧美国产另类| 午夜少妇精品视频小电影| 日本高清在线看免费观看| 制服丝袜一区| 四虎免费视频网站| 国产对白刺激真实精品91| 99视频国产精品| 久久久久久久蜜桃| 国产区网址| 日韩欧美国产另类| 综合亚洲网| 亚洲一区二区无码视频| 欧美日本中文| 国内毛片视频| 色男人的天堂久久综合| 免费高清a毛片| 啪啪啪亚洲无码| 国产精品亚洲一区二区三区z| 国产成人永久免费视频| 亚洲视频一区| 人人澡人人爽欧美一区| 国产区免费精品视频| 黄片在线永久| 亚洲swag精品自拍一区| 国产精品毛片一区| 亚洲国产成人自拍| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| 在线色国产| 玖玖精品视频在线观看| 国产流白浆视频|