馬國智 代芮 張怡雪 艾力牙生·買買提托合提


【摘要】本文以習近平主席各類講話中引用的漢語俗語及其維吾爾語翻譯為主要研究對象, 通過整理、分析和研究,嘗試總結(jié)漢語俗語的維吾爾語翻譯方法與翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】引經(jīng)據(jù)典俗語維吾爾語翻譯方法翻譯技巧
一、引言
近年來,習近平主席的一系列講話在國內(nèi)外媒體上引起很大反響,在廣大群眾中廣為流傳。習近平主席的講話之所以能夠引人入勝,一個關(guān)鍵原因就在于講話中引經(jīng)據(jù)典,從古至今、從內(nèi)到外,尤其是中華文化中的經(jīng)典運用更是深入人心。習近平主席強調(diào):“文化是一個國家、一個民族的靈魂。文化興國運興,文化強民族強。沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復興。”[1]習主席的引經(jīng)據(jù)典大多出自中華傳統(tǒng)文化,彰顯了新時代的文化自信,同時也激勵著中華兒女奮勇向前。語言的發(fā)展是一個不斷吸收豐富的過程,隨著時代的進步,維吾爾語的表達方式與詞匯也得到不斷擴充。作為中華民族大家庭的一員,維吾爾族人民則可以通過對習近平主席引經(jīng)據(jù)典的學習,了解更多優(yōu)秀的中華文化,促進各民族的交流和文化認同。
漢語和維吾爾語分屬于漢藏語系和阿爾泰語系,這兩個不同語系的語言在形態(tài)和語法上有很大的差異。在將漢語的俗語翻譯成維吾爾語時既要熟練掌握兩種語言的運用,又要掌握俗語隱含的傳統(tǒng)文化知識,這樣才能既清晰準確地表達出原文的意思與文化內(nèi)涵,同時符合譯文的表達習慣,使維吾爾族群眾能夠更好地理解原語言所傳達的信息。要達到翻譯的標準,就要靈活運用基本的翻譯方法和翻譯技巧。翻譯技巧是是翻譯活動中,某種翻譯方法在具體實施和運用時所需的技術(shù)、技能或技藝。“翻譯技巧”是局部的、微觀層面的,是對文本在語言層面的操作和操控。[2]常見的翻譯方法有直譯、意譯、音譯等,常見的翻譯技巧有加詞法、減詞法、詞義引申法、反面著筆法、句子成分改變法等。本文主要以習近平主席講話引經(jīng)據(jù)典中俗語的維吾爾語翻譯為研究對象,展開進一步探討。
二、翻譯方法分析
1.直譯法。所謂直譯 ,就是指直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包 括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等等 , 同時要求語 言流暢易懂 。[3]
例:(1)飲水不忘挖井人
譯文:
飲水不忘挖井人:意為在喝水時不要忘了挖這口井的人。譯文的翻譯以原文的為標準直接譯出。翻譯后的維吾爾文完整的保持了原文內(nèi)容,在表達形式上也與原文高度一致。
(2)一年之計在于春
譯文:
一年之計在于春:指一年的計劃要在春天考慮安排。比喻凡事要早做打算,開頭就要抓緊。譯文直接將其翻譯過來的意思是:一年的開頭從春天開始。由于維吾爾語中沒有直接與原句寓意相對應的句子,所以采用了直接翻譯,這樣翻譯雖然將原文字面的意思表現(xiàn)了出來,形式上也與原文一致,但比較遺憾的是無法體現(xiàn)原句的深刻寓意。
(3)遠親不如近鄰
譯文:
遠親不如近鄰:遠親不如近鄰,指遇有緊急情況需要幫助的時候,遠道的親戚就不如近旁的鄰居那樣能及時給予幫助。維吾爾文譯文按照原文內(nèi)容形式直接翻譯過來,很好的保留了原文的特點,譯文表達符合原文規(guī)范。
2. 意譯法。從意義出發(fā) ,只要求原文的大意表達出來 ,不注意細節(jié) ,譯文自然流暢即可。意譯不注意原作形式 ,包括句法結(jié) 構(gòu)、用詞、比喻以及其他修辭手段。 但意譯并不意味著將內(nèi)容隨意刪改 ,或添枝加葉。[4]
例:(1)人心就是力量
譯文:
人心就是力量:意為有了百姓的支持,做事就會有力量,才能成功。譯文將“人心”譯為“”民意,在漢語中“人心”和“民意”為同義詞,因此這里的“民意”與原文表達有異曲同工之妙。
(2)機會總是留給有準備的人
譯文:
機會總是留給有準備的人:意為有準備的人才能得到機會,意在說明做事要把握先機,提前做好準備工作,這樣才能在機會來臨時把握住。譯文將“留給”譯為“”屬于,譯文的意思為機會屬于有準備的人,表達意思符合原文規(guī)范。
(3)眾人拾柴火焰高
譯文:
眾人拾柴火焰高:眾多人都往燃燒的火里添柴,火焰就必然很高。比喻人多力量大。如果直接逐詞翻譯就會顯得僵硬,不能將蘊含的意義表達出來。而維吾爾譯文沒有拘泥于原文形式,而是直接將原文寓意翻譯出來,使讀者一目了然。
三、翻譯技巧分析
1. 加詞法。漢維兩種語言中相應的詞,除了有一部分意義完全相通者外,大部分在詞義范圍、語法功能、修辭特點、使用習慣等方面不盡相同。為了確切表達原文的意思,更忠實的傳達原作的精神,翻譯時,往往需要在譯文中增加一些原文字面上沒有而實際上潛存于原文字里行間的詞、詞組,甚至句子。
例:打鐵還需自身硬
譯文:
打鐵還需自身硬: 意思是在煉鐵是要用到的榔頭是要自身硬的,如果它自身不硬,怎能打出堅硬的鐵呢。引申為律人必先律己。這里的“榔頭”潛在意義為“做事的人”,維吾爾譯文中增加了“”鍛工一詞,將原文中需要讀者意會的內(nèi)容加以補充,很好的再現(xiàn)了“榔頭”所代表的意義。如不用“”就會使讀者不明所以然。
2. 減詞法。減詞同加詞的情況正好相反,翻譯實踐中有時需要在譯文中省略原文的個別詞,否則行文啰嗦,不符合譯文表達習慣,有時甚至會影響原意的確切表達。維吾爾語的醫(yī)德動詞可以概括漢語幾個動詞的意義,或者意思重復的詞語逐詞譯出譯文顯得啰嗦時,部分詞語可以省譯。
例(1):路遙知馬力,日久見人心
譯文:
路遙知馬力,日久見人心: 經(jīng)過遙遠的路途才能知道馬的力氣大小,時間長久了才能看出人心的好壞。比喻經(jīng)過長時間的考驗才能看出人心的好壞、友情的真假。原文中的“知”、“見”兩個動詞。譯文中用“”一詞可概括,所以只譯一個。
例(2):過街老鼠,人人喊打。
譯文:
過街老鼠,人人喊打:比喻害人的東西,大家一致痛恨。譯文并沒有把“人人”翻譯出來。雖然“人人”沒有翻譯出來但是這沒有影響原句的意思,如果翻譯出來就顯得啰嗦了,也與原句短小凝練的形式不符。
由上面兩例可以看出之所以減詞是為了使譯文凝練,但在表達出原意的所蘊含的精神方面還是與原文一致,遵循了翻譯的原則。
3. 詞義引申法。漢維中相應的詞,有時其詞義范圍、搭配能力、修辭特點和使用習慣不盡相同。翻譯時為了確切地表達原意并時譯文符合維語的表達習慣,有時需要根據(jù)上下文適當?shù)匾暝~獲詞組的含義。詞義引申是準確表達原文和時譯文符合表達習慣的必要手段和常用的技巧。
例(1):摸著石頭過河。
譯文:
摸著石頭過河:一個人想過一條不熟悉的河,在沒有前人給出經(jīng)驗、沒有船也沒有橋等情況下,在事先不知道這條河詳細情況下,就只能以身試水摸索著河里的石頭,以較為保守的甚至原始的方法逐步摸清情況并想辦法安全涉水。告誡大家做事不要盲無目的地做,要把路和事預先做好準備再做,不要不懂硬做,這樣只會失敗。如果直接按照原文“石頭”進行翻譯,就會給讀者造成這句話是告訴我們過河的方法的錯覺,因為這里的“石頭”潛在意義為事先的準備,維吾爾譯文用實驗,來代替石頭,“在試驗的基礎上前進”就很好的表達了原文所要傳達的意思。
例(2):只要有信心,黃土變成金。
譯文:
只要有信心,黃土變成金:這句話是2012年12月30日,習近平總書記來到地處太行山深處的全國扶貧開發(fā)重點縣河北省阜平縣駱駝灣村和顧家臺村,與當?shù)馗刹咳罕娨黄鸸采堂撠氈赂淮笥媽Ξ數(shù)剞r(nóng)民說的,總書記希望以此勉勵當?shù)剞r(nóng)民盡快脫貧致富奔小康。這句話的意思是要讓人充分發(fā)揮主觀能動性,把不利條件轉(zhuǎn)化為有利的成果。這里的“黃土”指的是不利的條件,如果直接按照字面意思翻譯就會產(chǎn)生誤解,因為事實上黃土并不能真的變成金子。而維吾爾譯文將“黃土”和“金”用“”荒漠、“”綠洲來翻譯就很形象生動了,因為維吾爾族群眾大多生活在新疆,對“荒漠”和“綠洲”十分熟悉,這樣用現(xiàn)實生活所熟悉的事物來指代,效果很好。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思想內(nèi)容重新表達出來的活動,是使用不同語言的民族進行交際的手段。[5]通過對習近平主席系列講話中引經(jīng)據(jù)典的俗語的維吾爾語翻譯進行研究我們可以發(fā)現(xiàn)在翻譯過程中譯者只有熟練掌握直譯、意譯的翻譯方法以及加詞法、減詞法、詞義引申法等翻譯技巧,同時熟知漢族與維吾爾族的文化,才能將習近平引經(jīng)據(jù)典中俗語的文化內(nèi)涵以及所要傳達給各族人民的精神準確無誤的展現(xiàn)出來。
【參考文獻】
[1]習近平在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會開幕會上的報告。
[2]熊兵.翻譯研究中概念混淆[J].中國翻譯,2014,(03):82-88.
[3]范仲英 . 實用翻譯教程 [M ]. 外語教學與研究出版社 , 1994: 90.
[4]范仲英 . 實用翻譯教程 [M ]. 外語教學與研究出版社 , 1994: 90.
[5]史震天,馬維漢,張瑋,陳世明.漢維翻譯教程[M].烏魯木齊市:新疆人民出版社,2012.
作者簡介:馬國智(1997,男);代 芮(1998,女)、張怡雪(1997,女),西北民族大學中國少數(shù)民族語言文學學院維吾爾語言文學系2016級維吾爾語言文學專業(yè)基礎班,本科生;艾力牙生·買買提托合提,(1998,男),西北民族大學漢語言文學學院2017級漢語言(維漢翻譯)專業(yè),本科生。
本文為西北民族大學國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃資助項目項目名稱 “習近平主席講話中引經(jīng)據(jù)典的維吾爾語翻譯初探” (項目編號 201910742025)研究成果,指導教師:阿達來提,女,西北民族大學中國語言文學學部副教授。