在經濟全球一體化發展不斷深入的背景下,我國越來越多食品生產企業基于各式各樣的目的,或是為了加大自身產品宣傳力度,提高自身產品市場影響力;或是為了便于國內的外國游客,又或是為了外貿出口,紛紛對其食品包裝進行翻譯,然而翻譯質量參差不齊,普遍表現出詞語亂用、語法錯誤等問題,使得難以達到預期的各種目的。《食品專業英語》(武漢理工大學出版社出版)共包括八個模塊,其中模塊一、二、三,論述的是食品科技英語基礎知識:模塊一,概述。作者首先介紹了食品專業英語的學習背景與目的,其次分析了專業英語的特點;模塊二,專業英語的翻譯基礎。首先闡述了專業英語翻譯的原則,其次分別論述了專業術語的翻譯和句子的翻譯;模塊三,英文題目、摘要和作者信息的寫法,分別闡述了題目、作者姓名及單位的英文寫法和英文摘要的寫作規范。模塊四、五、六、七、八為閱讀材料:模塊四,食品中的營養素,闡述了碳水化合物、脂類、蛋白質、維生素等內容;模塊五,食品的保藏,闡述了食品低溫保藏、食品氣調保藏、食品干燥保藏、食品輻照保藏等內容;模塊六,食品加工工藝,闡述了肉制品的加工、乳制品的加工、果蔬食品的加工、面點的加工等內容;模塊七,食品安全與質量控制,闡述了食品安全性影響因素、危害分析與關鍵控制點、食品良好生產規范等內容;模塊八,常用食品檢驗儀器,闡述了紫外-可見分光光度計使用基礎、熒光分光光度計使用基礎、原子吸收分光光度計使用基礎、旋光儀使用基礎等內容。《食品專業英語》取材范圍廣,在內容介紹上講力求結合食品行業實際,強調實踐應用。本書適用對象包括高職院校食品相關專業師生,還包括食品相關行業從業人員。
針對翻譯工作,德國翻譯學家萊斯等人提出了翻譯目的論,該項翻譯理論提出翻譯是有目的的,而并非一味追求原文與譯文的對等,在他們看來翻譯需要利用各式各樣工具以達到相應效果。比如,調動起消費者的購買欲,向消費者傳遞有關產品的相關信息及企業的相關資訊等,這些均屬于翻譯目的論所追求的翻譯效果,而要想收獲該種效果就需要采取相應的手段,諸如對句式結構進行重組,設置合理的語境等。就翻譯目的論而言,通常可將翻譯劃分為目的原則、連貫原則以及忠實原則等原則,還有研究人員提出功能加忠實原則。其中,目的原則指的是譯文應結合主體對應設置的目的開展翻譯;連貫原則指的是翻譯本身應是連貫的,要同時確保語義連貫和語境連貫;而功能加忠實原則則需要翻譯人員不僅要確保符合翻譯的基本對等,還要達成翻譯的基本目的。所以,功能加忠實原則是目前翻譯目的論追求的相對高的標準原則。

書 名:食品專業英語
主 編:趙芳
ISBN:9787562956921
出版社:武漢理工大學出版社
出版時間:2018-06-01
價 格:¥23.00
基于翻譯目的論,以及結合《食品專業英語》一書而言,食品包裝翻譯的目的主要包括有信息傳遞、勸誘功能以及宣傳目的。為提高食品包裝翻譯質量,現根據上述原則對食品包裝翻譯工作提出以下幾點建議:首先,食品包裝信息型文本的翻譯。在食品包裝信息型文本翻譯過程中,以消費者為導向的“功能”和以食品生產企業為導向的“意圖”往往是相一致的,均是為了對食品客觀信息進行傳遞,較常使用的翻譯策略為直譯與歸化相結合的策略,即為在文本含義上使用直譯策略,將原文本信息直譯為譯文信息,以此保障文本信息的有效準確傳達;而針對信息型文本的語言結構、文化認知及消費心理等存在的差異情況,翻譯人員通常可使用歸化策略依據目的語的語用習慣、文化認知及消費習慣等向目的語境習慣歸化,以此讓消費者在接收信息的同時不會產生誤認;其次,食品包裝操作型文本的翻譯。有別于食品包裝信息型文本,食品包裝操作型文本翻譯通常使用歸化策略、信息概括策略,這是因為后者以消費者為導向的“功能”和以食品生產企業為導向的“意圖”并不完全一致,由此要求翻譯人員要從中開展好協調工作。倘若“功能”與“意圖”相一致,翻譯人員可使用歸化策略,在此過程中,因為有著較為明確的翻譯目的,所以通過使用歸化策略可擺脫原文本在語言形式上的束縛,實現譯文的感染力及美感功能,進一步收獲理想的文本宣傳效果。而倘若“功能”與“意圖”各異,翻譯目的要同時考慮“功能”與“意圖”兩方面內容,針對該種情況,可使用歸化策略與信息概括策略相結合的翻譯策略,以此在滿足消費者文化語境需求的基礎上,有效展現食品生產企業意圖,進一步達到功能宣傳的目的;最后,食品包裝雜合型文本的翻譯。食品包裝翻譯中雜合性文本也有著相一致的“功能”與“意圖”,但因為其涉及到多種不同類型的文本,所以使得所使用的翻譯策略也較為復雜。針對此類文本的翻譯通常可使用歸化策略,擺脫原文本的束縛,使食品在消費者文化語境中實現最理想的宣傳效果。
綜上所述,在全球一體化發展不斷深入的背景下,食品包裝翻譯目的多種多樣,翻譯目的論作為一項有著較強實用性的翻譯理論,可為食品包裝翻譯提供有力指導,有效提高翻譯工作的明確性。