在全球化發展不斷深入的大背景下,信息資源已實現了充分共享,而商品在全球范圍內的流通也變得越來越便捷。隨著我國與其他國家交流合作的日益密切,越來越多中國商品得以走向世界。在這個過程中,廣大商家逐漸意識到產品包裝英譯對產品的宣傳、企業形象塑造等方面可起到至關重要的作用。食品包裝亦是如此,不論是國內食品還是出口的中國食品均印有英語翻譯,但翻譯水平參差不齊。因此,本文在翻譯目的論指導下對食品包裝英譯進行探討,以期為相關翻譯工作人員提供一些幫助。
《食品專業英語》(陳忠軍主編,2016年06月由中國林業出版社出版)一書為讀者系統介紹了食品專業英語相關的知識內容。本書由6章內容組成:在第1章中,作者闡述了食品科技論文的特點、食品科技論文的結構、食品科技論文的翻譯和寫作等內容;在第2章中,分別闡述了Carbohydrates、Protein and amino acid等內容;在第3章中,分別闡述了Microorganism in Food、Alcoholic Beverages等內容;在第4章中,分別闡述了Food Enzymes、Microbial Enzymes and Application in Food等內容;在第5章中,分別闡述了Food Canning、Quick-Freezing of Foods等內容;在第6章中,分別闡述了Food Quality and Control、Shelf-Life of Food等內容。總體而言,該書內容豐富,分析深入,對高校食品專業英語教學的開展可發揮有效啟示作用。《食品專業英語》適用對象包括高等院校食品相關專業學生及食品行業相關人員。
通過《食品專業英語》一書可了解到,食品行業涉及到大量專業或半專業的詞匯,所以對于食品包裝的英語翻譯存在著不小的難度,在現階段的食品包裝英譯中也出現了諸如語法不準確、詞語使用錯誤等一系列問題。因此,有必要借助相關適用的翻譯理論,以保障食品包裝英譯工作的順利開展。由德國翻譯學家賴斯等人提出的翻譯目的論便可為現如今的食品包裝英譯提供有力指導,在該理論看來,翻譯是有目的的,而并非追求直接將原文與譯文進行對等,同時它指出翻譯要利用相關工具以達到某種效果。翻譯目的論下,食品包裝英譯的目的包括有:首先,信息傳遞目的。食品包裝英譯涉及食品的名稱、生產日期、規格等各項基本信息,通過這些信息,消費者可有效了解到該食品的基本情況。所以,對于食品包裝英譯而言,信息傳遞是首先需要達成的目的;其次,勸誘目的。勸誘目的即為調動起消費者購買商品的購買欲。食品包裝英譯目的中,該項目的屬于食品企業所期望達成的目的,也就是勸誘消費者購買食品。勸誘目的通常體現于用詞方面,多運用諸如“How wonderful”、“How delicious”等感嘆語氣,或是對有的宣傳圖片進行渲染式翻譯;最后,宣傳目的。對食品包裝進行英譯,一方面是可使產品顯得更為正規,以此贏得國內消費者的關注度;另一方面是為了滿足國外消費者了解產品信息的需求,并實現對食品企業相關信息的有效宣傳。

書 名:食品專業英語
主 編:陳忠軍
ISBN:9787503885556
出版社:中國林業出版社
出版時間:2016-06-01
價 格:¥29.00
結合《食品專業英語》一書以及翻譯目的論下的食品包裝英譯,根據食品包裝文本類型的不同,可從以下幾方面入手開展食品包裝英語翻譯:第一,對于食品包裝信息型文本的翻譯。在此類食品包裝文本翻譯過程中,翻譯工作者應當從文本語言結構、消費者文化認知及其心理等不同方面著手,通過采用歸化策略,結合語用習慣、文化認知、消費心理等因素,有序向預期目標語境過渡,進一步實現翻譯內容的本土化,并提高消費者對翻譯文本的認同度。語言結構歸化屬一般常用歸化范疇,包括短句代替句子、使用被動語態等。消費者文化認知及其心理則依據消費者文化語境對原語內容進行翻譯,進一步有效解決消費者理解問題,建立起與消費者文化語境、心理的協調關系;第二,對于食品包裝操作型文本的翻譯。在此類食品包裝文本翻譯過程中,翻譯工作者首先要對食品企業與消費者兩者進行協調,采用信息概括策略以對所需翻譯的內容進行有效提取,進而實現文本意圖功能。倘若文本意圖功能相一致,則可采用歸化翻譯策略,確立翻譯目的,這表明消費者希望了解到的食品宣傳信息與食品企業宣傳意圖相符。倘若文本意圖功能不相同,則可采用信息概括與歸化策略相結合的翻譯策略,其中信息概括要求同時兼顧食品企業的意圖和消費者的心理,歸化策略則要求譯文與目的語受眾習慣相符;第三,對于食品包裝雜合型文本的翻譯。在此類食品包裝文本翻譯過程中,翻譯工作者既可采用歸化翻譯策略,以此在消費者語言文化情境、心理習慣中達到良好的本土化效果;又可采用直譯翻譯策略,以此做到充分忠實于原文信息內容,不過在具體翻譯中仍舊要有效考慮語言結構、文化意識、消費心理等方面的差異,做到最大限度滿足消費者的多元需求。