周欣 董銀燕
【摘 要】本文基于關聯理論認知原則,以金雞獎獲獎電影為研究對象,探究了中文電影片名英譯的翻譯效果,包括認知一致、認異知合和認知變更,有利于觀眾獲得更好的認知與理解,使電影更容易被人所熟知。
【關鍵詞】關聯理論;電影片名;翻譯
中圖分類號:H159文獻標志碼:A ? ? ? ? ? ?文章編號:1007-0125(2020)05-0197-02
隨著習近平總書記提出“一帶一路”發展戰略,中國電影“走出去”的成效使國內電影票房不斷攀升,不僅向世界傳播了中國文化,也增強了中國的文化自信。隨著思想解放而誕生的中國電影金雞獎,由中國電影家協會和中國文學藝術界聯合會聯合主辦,是中國大陸最權威、最專業的電影獎,其獲獎電影在國內外市場受到關注。
如今的互聯網時代,電影的前期宣傳通常使電影未映先火,其中電影片名作為給觀眾的第一印象,對影片的品相和市場反饋有著直接作用。因此,一個成功的電影片名能夠使觀眾對電影產生認知度和好感度,為影片上映“保駕護航”。
一、關聯理論與電影片名翻譯的相關研究
關聯理論由Sperber和Wilson(1986)在 《關聯性:交際與認知》一書中首次提出,它包括認知原則和交際原則。其中,認知原則是指人類認知常常與最大關聯性相吻合( Sperber, Wilson 1986:158;1995:260),“認”是視覺的直觀感受,“知”是理解后的表達效果,最大關聯性就是聽話者通過最小的努力獲得最大的語境效果。認知原則在翻譯中指導譯文與原文的翻譯關聯性,使觀眾通過譯文獲得原文相關信息,取得最大的語境效果。
關聯理論的相關研究包括:從語境效果的角度分析了各類事物名稱的翻譯現狀以及具體翻譯方法(侯汶亭 2018;石小亞 2009);從明示推理的角度研究了各種標簽相關的翻譯特點、注意事項以及翻譯方法(韓曉嵐 2013);將關聯翻譯理論與隱喻認知觀相結合,探討對聯翻譯的處理策略(趙建慧 2018)。
許多學者從不同的角度對電影片名翻譯進行了研究,有的研究通過心理視角對電影片名進行例證分析(楊密芬 2009);有的研究從倫理視角對電影片名翻譯指導的途徑以及方法進行研究(李婷 2016);還有的研究從順應視角探究電影片名翻譯中的各種訴求和文化因素(鄭蕙,廖晶 2009)。
鑒于前人從關聯理論認知原則的角度對中文電影片名翻譯的研究成果較少,故筆者對這一領域進行研究。
二、基于認知原則的電影片名翻譯研究
電影片名的成功與否,影響著電影帶來的經濟效益與電影文化的傳播,也影響著中國電影國際化發展的機遇。基于中國電影金雞獎的重要地位,筆者以金雞獎(1981-2017)獲獎影片為語料,探討其翻譯的認知效果。
(一)認知一致
認知一致要求電影英譯名與原片名內容、語言風格和文化特色都相同,使觀眾從英譯片名上獲得的直接視覺反應以及認知的推理過程與原片名一致。有些片名翻譯采用了發音一致的方法,與原片名讀音類似,或者直接采用漢語拼音的形式。這種電影原片名多數為人名或地名。
電影《生活秀》英譯片名為 “Life Show”。該片講述了女主角來雙揚獨自生活的勵志故事,既要掙錢養活自己和戒毒所中的弟弟,又要照顧無人看管的侄子,面對別人搶奪房子、追求者的出現等一系列問題,她堅強地支撐著自己的生活。基于認知原則,我們認為“Life Show”這一片名直觀地傳達了影片內容,展示了女主角戲劇化的悲慘生活,又貼近現實。該譯名可以使觀眾一目了然,產生最大的語境效果。
電影《暖》片名翻譯為 “Nuan”。該電影是關于一對鄉村男女年輕時相識相遇,中年重逢陷入回憶的感情故事。其片名翻譯直接采用了漢語拼音的形式,“暖”是電影中女主角的名字,也是電影傳達給觀眾的感情基調,年少時的美好情愫與多年后對這段感情的釋懷。其英譯名“Nuan”賦予了觀眾合適的語境,在視覺上和理解上與原片名并無差異。
(二)認異知合
認異知合,是指從視覺上看,譯名與原片名的用詞和表達形式會有較大不同,但它是根據電影及原片名的主題、基調和類型定位進行翻譯的,因此在理解上呈現趨同性,即不同的觀眾對不同的片名內容會有相同的理解,達到了認異知合的效果。
為追求認知一致,若將電影《開國大典》翻譯成 “Founding ceremony of PRC”,外國觀眾可能會將重點放在舉行慶典這一活動上,而這部電影是講述開國大典前,新中國誕生的一系列故事。因此,將該片名翻譯成 “The Birth of New China”,達到認異知合的效果,幫助外國觀眾了解影片重點,獲得影片類型的正確信息。這就遵循了認知原則中最大的語境效果,將中國文化背景下的語境翻譯成外國觀眾能夠理解的內容,有更好的表達效果。
電影《橫空出世》,英譯片名為 “Roaring Across the Horizon”。該電影是講述抗美援朝后,馮石將軍與科學家陸光達帶領一批優秀人才前往西北荒漠完成原子彈基地的建造與原子彈發射的故事。“roaring”意為“吼叫咆哮”。該英譯片名字面意思為“吼叫著穿過地平線”,可以理解為在巨響中誕生,一方面指原子彈發射的巨大響聲;另一方面也指眾多科學家建造原子彈基地經歷的種種磨難,在克服了重重挫折后獲得成功。其片名表達了新事物誕生的意思,在表達主題相同的情況下,英譯片名給了觀眾更加震撼的語境效果。
(三)認知變更
認知變更,就是在原片名的基礎上稍作修改(認知補充、認知削減、認知更替、認知闡述),從而獲得更好的表達效果,順應外國的文化,創造最大的語境效果,使外國觀眾易于理解,并且更能引起外國觀眾的興趣。
1.認知補充。認知補充是對原片名內容進行補充,使片名信息更加明確,從而增加觀眾對該片名的認識,有利于觀眾對其電影片名形成正確的理解。
電影《茉莉花開》 “Jasmine Women”,講述了一個家庭三代女性的悲慘愛情與命運。中文片名中的“茉”“莉”“花”分別是電影中三代女性的名字,“茉莉花開”也給人以凄美、動人的感覺,象征了女性形象,符合中國人的大眾口味及審美情趣。不過在英譯中加上了 “women”,信息傳遞更加直接,沒有過多暗含的信息,適合外國人的思維習慣,有助于外國觀眾的理解。
電影《孫中山》沒有直接翻譯成 “SUN YAT-SEN”,而是 “DR.SUN YAT-SEN”,是因為從認知原則的角度出發,中國觀眾對孫中山這一人物非常熟悉,不再需要創造更加明確的語境,而外國觀眾可能對中國歷史人物了解度不高,因此加上DR.,向外國觀眾表達了中國百姓對孫中山先生的尊重,體現中國對革命人士的重視。
2.認知削減。認知削減是對原片名進行部分刪減,使譯文簡潔,避免觀眾在不同文化背景下和語言背景下對電影片名產生誤解,并且在譯文中對部分內容有所保留能夠引起觀眾好奇,使觀眾對電影產生興趣。
電影“The Story of Qiu Ju”(《秋菊打官司》)就運用認知削減,省去了打官司這一具體行為,給外國觀眾留下想象的空間,設置懸念,創造更好的語境效果。
3.認知更替。認知更替,是指在外國觀眾的認知理解范圍內,用合適的詞對原片名部分或全部內容進行更換。就認知原則來說,認知更替可以在電影的自我表現和公眾接受度之間取得平衡點,使導演和觀眾雙方理解的趨同性增加,帶給觀眾最佳的語境效果。
電影《沒事偷著樂》和英譯名 “A TREE IN HOUSE”之間毫無關聯。電影講述的是男主角張大民帶著妻兒與兩個弟弟、兩個妹妹還有老母親住在一起的幸福故事。中文片名顯然指的是張大民的幸福生活,而英譯片名則表達得比較隱晦。“A TREE IN HOUSE”中的 “tree”既可以指張家四代住在一起時用來隔開居住空間的墻和木板,也可以象征著張家兄弟姐妹相繼找到幸福,張家開枝散葉的過程。認知更替針對不同觀眾設計了更有吸引力、更符合觀看對象理解范圍的片名。
運用了認知更替翻譯片名的電影還有《鳳凰琴》(Country Teachers)、《美麗上海》(Shanghai Women)、《李米的猜想》(The Equation of Love And Death)等。
4.認知闡述。認知闡述就是在原有的認知內容下對原文進行更加詳細的解釋,在片名翻譯中出現較少。但認知闡述有著很重要的作用,它能夠讓不了解中國文化的觀眾知道該電影的相關內容或思想情感。在認知原則中,認知闡述使說話者的語言表達、創造的語境,在直接傳遞信息的過程中起到明示作用,若缺少了認知闡述的效果,聽話者可能無法獲得該語境暗含的信息。
電影《廖仲愷》的英譯名“Liao Zhongkai-A Close Friend Of Sun Yat-Sen”。該翻譯是針對不熟悉廖仲愷的外國觀眾,使其能將廖仲愷和既有的中國歷史人物相關聯,在看到信息后就能夠直接理解,獲得最大的語境效果。
基于以上分析,我們整理了金雞獎(1981-2017)獲獎電影片名的翻譯效果,統計如下。
如上表所示,絕大多數電影片名翻譯能夠達到認知一致的效果。我們認為,電影片名翻譯需遵循傳達原片名內容、思想情感和觀眾的文化背景這三個條件,從而達到電影片名為觀眾制造最大語境效果的功能。而認知一致原則恰好符合遵循原片名內容、語言風格和文化特色的條件,使片名容易被理解。兩者都能夠使觀眾通過最小的努力獲得最大的表達效果,因此,認知一致是電影片名翻譯中最重要的表達效果。
三、結語
電影片名翻譯可以看作是對原片名的翻譯再創作。一個成功的片名可以讓觀眾了解電影的相關信息,吸引觀眾的注意,對電影起到拋磚引玉的作用。觀眾在觀影后回想起該片名則感到意味深長,對該電影片名印象深刻,從而口口相傳使電影獲取更高的票房。這就需要譯者在關聯理論認知原則的指導下,針對不同的電影風格、文化背景、觀影人群選擇不同的翻譯效果,使觀眾取得最大語境,從而更好地推動中國電影市場走向國際。
參考文獻:
[1]Sperber, D. &D. Wilson. Relevance: communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell.1986,1995.
[2]侯汶亭.關聯翻譯理論視角下中國大學校名英譯研究[D].山東大學,2018.
[3]韓曉嵐.試論關聯理論下商標英漢翻譯[D].西安電子科技大學,2013.
[4]何自然,冉永平.關聯理論—認知語用學基礎[J].現代外語,1998,(03):95-109+94.
[5]李婷.翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究[D].長春工業大學,2016.
[6]盧志君,覃江華.電影片名翻譯研究在中國(1984-2015)[J].外國語文研究,2017,3(04):84-96.
[7]石小亞.從關聯理論角度分析中式菜名英譯的文化缺失[D].湘潭大學,2009.
[8]王丹,孫瑀.英語電影片名漢譯中文化最佳關聯策略[J].黑龍江高教研究,2011,(12):188-190.
[9]吳爽.從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J].北京第二外國語學院學報,2005,(04):56-60.
[10]楊密芬.從心理語境看影視劇片名的翻譯[D].河北大學,2009.
[11]鄭蕙,廖晶.語境順應視角下的電影片名翻譯研究[J].長江大學學報(社會科學版),2009,(02): 297-298.
[12]趙建慧.關聯翻譯理論視角下對聯隱喻翻譯研究[J].淮海工學院學報(人文社會科學版),2018,16(06):56-58.