999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯策略在漢英旅游翻譯中的應(yīng)用

2020-03-27 12:17:49銀小晉張俊琳
現(xiàn)代交際 2020年3期

銀小晉 張俊琳

摘要:旅游文本屬于典型的“呼喚型”文本,在一定程度上能夠感召和吸引讀者前來觀賞。紐馬克的交際翻譯策略格外關(guān)注譯文給目的語讀者所帶來的效果和反應(yīng),對漢英旅游文本的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。以漢英旅游翻譯為例,分析交際翻譯策略在漢英旅游翻譯過程中的應(yīng)用,從而得出在漢英旅游翻譯過程中要注意分析句子各部分之間的邏輯關(guān)系,增添連接詞等,靈活處理中文旅游文本所涉及的文化信息,適時增加或刪減一些文化信息,選用簡潔易懂的詞語等,提高譯文質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:交際翻譯 旅游翻譯 文化信息

中圖分類號:H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)03-0093-02

中國的旅游業(yè)正在蓬勃發(fā)展,而漢英旅游翻譯已經(jīng)成為中國旅游業(yè)走向國際進(jìn)程中不可或缺的“一環(huán)”。旅游翻譯是外國友人了解中國旅游文化的重要“紐帶”,旅游譯文質(zhì)量的優(yōu)劣非常重要。紐馬克提出的交際翻譯側(cè)重譯文效果,在一定程度上能夠很好地指導(dǎo)旅游翻譯。本文通過分析交際翻譯策略在漢英旅游翻譯中的應(yīng)用,從而為漢英旅游文本的翻譯提供一些新的啟示,希望能對譯者有所幫助。

一、交際翻譯策略與旅游文本翻譯

1981年,英國著名翻譯理論家紐馬克在Approaches to Translation中提出了語際翻譯的定義,即指譯文對譯入語讀者的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果,重效果而輕內(nèi)容。這就意味著譯者在翻譯過程中有著較大的發(fā)揮度,可以根據(jù)語境,對原文信息進(jìn)行調(diào)整,消除原文晦澀難懂的地方,或者是根據(jù)目的語讀者的閱讀習(xí)慣增加一些信息,對一些特定文化詞語作出解釋,等等。紐馬克明確指出,“語際翻譯”適用于“信息型”和“呼喚型”文本[1]。

紐馬克的交際翻譯策略對漢英旅游文本翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。旅游文本是一種特殊的廣告,旨在推薦旅游資源、開拓旅游市場[2],屬于典型的“呼喚型”文本,但中英旅游文本在謀篇布局、詞語選擇等方面不盡相同,因此在漢英旅游翻譯中,要在用詞造句等方面多下功夫,重視召喚效應(yīng)和誘導(dǎo)效果,要使譯文同樣能吸引外國游客,這與紐馬克所提出的交際翻譯策略所要達(dá)到的效果是一樣的。然后,在交際翻譯策略的指引下,譯者可以對原文信息進(jìn)行靈活調(diào)整,增強(qiáng)譯文的吸引力和感召力,讓譯文同樣能吸引眾多游客前來觀賞和游玩,并且讓他們流連忘返。

二、交際翻譯策略在漢英旅游翻譯中的應(yīng)用

(一)增加連接詞

英語是一種“形合”的語言,運用各種連接詞來表示句子各成分之間的關(guān)系,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),而漢語是一種“意合”的語言,句子各部分之間通過語義進(jìn)行連接,因此在漢英旅游翻譯的過程中,要仔細(xì)分析各個小短句之間的邏輯關(guān)系,增添適當(dāng)?shù)倪B接詞,使譯文更加通順、地道。

例1:“上有天堂,下有蘇杭”,逛湖濱路,游西湖,不要錯過湖邊禮品風(fēng)情街。

譯文:As the Chinese proverbs goes “There is paradise in heaven, so there is Suzhou and Hangzhou on earth.” You may not miss the gift while wandering around the West Lake.[3]

分析:通過仔細(xì)對比原文和譯文,可以看出,譯文在原文基礎(chǔ)上增加了許多連接詞,用來表示句子各個小短句之間的關(guān)系,這樣外國讀者就會一目了然,不會感到困惑。原文是典型的漢語意合的句子,如果直接按照中文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯的話,那么外國讀者讀起來就會很奇怪,一頭霧水,不知所云。因此,譯者在這里采取了交際翻譯策略,考慮到了目的語讀者的思維方式和語言習(xí)慣,增加了一些連接詞將各個部分連接起來,外國游客很容易明白。

因此,在漢英旅游翻譯的過程中,要把握英漢兩種語言的特點,注意分析邏輯關(guān)系,根據(jù)邏輯關(guān)系添加一些連接詞,符合外國讀者的思維方式。

(二)對文化信息的處理

我國旅游資源種類繁多,除自然景觀之外,大部分都與文化有著密切的關(guān)系,因此在翻譯旅游文本的過程中,對文化信息的處理也要格外慎重,做到具體情況具體分析,譯者要適時補(bǔ)充相關(guān)的文化背景信息,也要在某些情境中刪減一些文化信息。

1.補(bǔ)充文化信息

例2:臨海是抗倭故地;桃渚古城風(fēng)韻依舊,古街古宅古樸悠遠(yuǎn)。這里是國家地質(zhì)公園,武林峰林巍峨壯觀;珊瑚巖奇觀華夏一絕。

譯文:Linhai is a heroic place. General Qi Jiguang fought heroically triumphantly here against Japanese pirates in the late Ming dynasty (1368—1644) and the weather-beaten streets and houses still look fascinating. Taozhu is now listed as a National Geological Park with breath-taking serried cliffs and unique coral rocks.[4]

分析:通過對比原文和譯文,就會發(fā)現(xiàn),譯文在原文的基礎(chǔ)上,對原文內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,增添了一些相關(guān)的文化背景信息,補(bǔ)充了戚繼光抗倭的時間、地點和結(jié)果等。譯者在這里采取了交際翻譯策略,充分考慮到外國讀者所處的環(huán)境與中國國讀者不一樣,他們對中國的民族英雄戚繼光抗倭的歷史不太熟知,就增加了一些背景知識,還用括號說明明朝的起止時間,這樣外國游客就會有所了解。

2.刪減文化信息

例3:土樓是一個擴(kuò)大的家,縮小的城。“高四層樓四圈,上上下下四百間:你樓東。我樓西,共住一樓難相見”民謠哼得一點不假。福建省永定縣有的土樓占地10 000多平方米,可以居住200多戶人家,普通的土樓占地也有1 000多平方米。可居住幾十戶人家。

譯文:Some earth buildings in Yongding each cover an area of more than 10,000 square meters and have a capacity of over 200 families. Even the ordinary ones each occupy a ground space of more than 1,000 square meters and can hold dozens of families.[5]

分析:通過對比原文和譯文,就會發(fā)現(xiàn),并沒有與句子開頭那首民謠歌詞相對應(yīng)的譯文。可見,這里譯者采取的是交際翻譯的策略,考慮到大多數(shù)外國游客不太懂中國福建特有的民謠,即便是按照歌詞的意思強(qiáng)行翻譯出來,也會失去民謠本身所具有的美感,外國游客讀起來也是一頭霧水,因此便省去不譯,這樣就不會給外國游客造成閱讀障礙。

總而言之,在翻譯過程中,要靈活處理旅游文本中所涉及的文化信息。對于一些中國特有的歷史人物等,譯者要適當(dāng)加以介紹,讓外國游客了解相關(guān)的歷史信息,在旅游過程中獲得更好的人文體驗。但是,古詩詞等則可以選擇省去不譯,以免給外國游客增加理解的難度。

(三)選用簡潔詞語

中文旅游文本一般采用非常華麗的詞語,工整對仗,而英文則以簡潔為美,因此在對中文旅游文本英譯的過程中,根據(jù)交際翻譯的策略,要盡可能避開四字詞語,而是選用簡潔的詞語,以符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

例4:東壁上層的弟子雕像,或深目高鼻,面貌蒼老;或嘴角上翹,笑容可掬;或雙手捫胸,心領(lǐng)神會;慈容憨態(tài),令人稱絕。

譯文:The upper section of the east wall is coveredwith a group of Buddhist disciples. One has deep eyesockets and a highnose with elderly appearance; onebeing radiant in smile with his mouth corners turningupwards; and the other wearing a look of thoroughunderstanding. The vivid expression of every disciple isabsolutely wonderful.[6]

分析:通過對比原文和譯文,就會發(fā)現(xiàn),原文用四個“或”和八個四字詞語構(gòu)成排比結(jié)構(gòu),描寫東壁上層弟子雕像的神態(tài)各異,而譯文則采用比較簡單的句式“One…; one…; the other…”,以及名詞短語來替代這些四字詞語,簡潔明了,通俗易懂。可見,譯者在這里采取了交際翻譯的策略,考慮到英語的表達(dá)習(xí)慣,選用簡潔通俗的詞語,外國游客也會一目了然。

三、結(jié)語

紐馬克提出的交際翻譯策略,對漢英旅游文本的翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。在漢英旅游翻譯的過程中,應(yīng)盡可能讓外國游客一目了然。譯者要注意邏輯,添加連接詞,由中文的“隱形”連接變?yōu)椤帮@性”連接,適當(dāng)增減文化信息。對于中國歷史人物等,要對其生平、主要貢獻(xiàn)作出簡要介紹,但是對于那些古詩詞句,譯出來晦澀難懂,增加理解難度,要省去不譯;對于四字詞語,要簡化處理,選用簡潔的詞語,這樣外國游客一讀就會了解景區(qū)的情況,不會造成閱讀障礙。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford: Pergamon,1981.

[2]董曉波.實用文體翻譯教程(英漢雙向)[M].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010:159-161.

[3]裘禾敏.操縱派視角下旅游文本漢譯英策略探幽[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報,2008(2).

[4]王愛琴.入乎其內(nèi),出乎其外:論漢英旅游翻譯過程中思維的轉(zhuǎn)換與重寫[J].中國翻譯,2012(1).

[5]潘娟娟.漫談福建土樓旅游文本的漢譯英翻譯策略[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2010(7).

[6]常瑞娟.從云岡石窟旅游文本看漢譯英需要注意的問題[J].山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(1).

責(zé)任編輯:趙慧敏

主站蜘蛛池模板: 三级毛片在线播放| 91在线国内在线播放老师| 国产理论最新国产精品视频| 四虎永久在线精品影院| 热99精品视频| 国产不卡国语在线| 热久久这里是精品6免费观看| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲一区二区约美女探花| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产精品妖精视频| 71pao成人国产永久免费视频| 无码人妻热线精品视频| 精品91在线| 青青久视频| 红杏AV在线无码| 日韩在线中文| 全午夜免费一级毛片| 国产一区在线视频观看| 国产凹凸视频在线观看 | 婷婷色狠狠干| 全免费a级毛片免费看不卡| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 国产欧美性爱网| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产成人艳妇AA视频在线| 麻豆精品在线视频| 中文字幕 91| 精品伊人久久久久7777人| 亚洲天堂网视频| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 四虎永久在线精品影院| 亚洲第一精品福利| 日韩美女福利视频| 国产成人高清精品免费| 国产精品自拍合集| 国产在线八区| 日本尹人综合香蕉在线观看| 在线播放国产99re| 91久久国产综合精品女同我| 日韩高清一区 | 久久久久久久久18禁秘| 26uuu国产精品视频| 黄色网址免费在线| 久久综合色播五月男人的天堂| 久久婷婷六月| 国产香蕉一区二区在线网站| 制服丝袜 91视频| 99久久这里只精品麻豆| 欧美日韩第二页| 欧美第九页| 精品成人一区二区三区电影| 一本综合久久| 少妇精品久久久一区二区三区| 黄色三级毛片网站| 91精品小视频| 亚洲日韩精品伊甸| 青青青国产在线播放| 久久情精品国产品免费| 精品无码专区亚洲| 伊人激情久久综合中文字幕| 99热这里只有精品2| 国产美女免费| 尤物午夜福利视频| 国产成人亚洲精品色欲AV | 国产黄色视频综合| 97国产精品视频人人做人人爱| 2021国产乱人伦在线播放| 怡红院美国分院一区二区| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产精品自拍合集| 久久久受www免费人成| 久久黄色免费电影| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 91丝袜乱伦| 国产主播一区二区三区| 日本不卡在线播放| 国产亚洲高清在线精品99| 亚洲91在线精品| 亚洲动漫h| 亚洲国产中文在线二区三区免| 白浆视频在线观看|