張耀中 孫宇涵 史磊

摘?要:近幾年伴隨語料庫語言學發展,語料庫也在各個方面發揮重要作用。其中,平行語料庫及類比語料庫的研究與應用為語料庫語言學中關鍵點,本文主要探討這兩類語料庫在俄語教學中的應用及其意義。
關鍵詞:平行語料庫;類比語料庫;俄語教學;應用及意義
1 緒論
20世紀80年代以來,語料庫建設發展加快。特別是最近幾年,世界范圍內語料庫的建設呈現出迅猛的發展勢頭,在世界各地建立了一些大型采集各種語料、不同層次、包含多種標注信息、以不同方式進行標注的語料庫。在我國,由于俄語語料庫建設難度極大,致使對其探討和研究起步和發展較其他語種晚。目前我國俄語界主要使用俄羅斯國內自建的語料庫,如:大型俄語單語語料庫——“二十世紀俄文報刊語料庫(Комьютерный корпус текстов русских газет конца XX века,簡稱КГТ)”、俄羅斯國家語料庫(НКРЯ),其中后者也是迄今為止規模最大、使用頻率最高的俄語語料庫。語料庫(корпус)是語料庫語言學研究的基礎資源,同時也是俄語教學有利的輔助工具。語料庫語言學研究者J.Leech在十年前曾提出“教學是科研的自然延伸”,在信息時代,教師不再是課堂掌控者,尤其在學生語言學習過程中,教師成為組織者,導航者,促進者和合作研究者。語料庫作為應用于詞典編纂,語言教學,傳統語言研究的大規模電子文本庫,以真實文本為依據呈現語言的特點和規律,顯示出較強的可信度。因此越來越受到外語教學與語言學研究界的重視。隨著中俄關系的不斷發展,特別是“一帶一路”的提出,國內俄語教學水平日漸提高,對其有重要作用的俄語語料庫的建立也應做到普及化。現如今中俄兩國之間外交日益密切,兩國商業、教育界、學術界的之間的聯系不斷加強,大眾對語料庫類型的需求也從單純的學術應用演變到了更加專業的范圍。語料庫的促進作用并不只在于提高學習者的水平,更在于促進兩國各行各業之間的交流往來,不同分類的平行語料庫提供給不同的受眾多類型的學習資料,是了解兩國文化的重要途徑。本文將對平行語料庫與比較語料庫在俄語教學中運用和意義進行探討。
2 平行語料庫與俄語教學
2.1 基本概念
平行語料庫(параллельный корпус)是由原始文本和平行對應的翻譯文本構成,其對齊程度可有詞級,句級,段級及篇級四種。平行語料庫按照語料涉及語種數量可以分為雙語(двуязычный)和多語(многоязычный)兩種形式。而按照翻譯方向不同可以分為單向(однонаправленный параллельный корпус),雙向(двунаправленный параллельный корпус)和多向(мультимедийныйпараллельный корпус)。我們這里主要研究雙語雙向平行語料庫。
雙語平行語料庫是由原文文本與平行對應的翻譯文本構成,雙語單向語料庫只可通過原文尋找對應譯文,而雙語雙向平行語料庫可以達到互為原文和譯文的目的。雙語雙向平行語料庫是當前平行語料庫構建和應用的重點,國內比較著名的有北京外國語大學的“通用漢英對應語料庫”和“中日對譯語料庫”等。俄語國家語料庫(Национальный корпус русского языка-НКРЯ)也包含一個平行文本語料庫(Корпус параллельных текстов)模塊,它包含俄-英,英-俄,德-俄,烏-俄,俄-烏5個文本對庫,總容量約為2400萬詞次。
例如,檢索“архитектура”一詞時,我們可以檢索其中文釋義“建筑學,建筑藝術”,除此之外,根據詞匯在不同時代作用,會有相近的轉譯,我們可以檢索到“архитектура”的轉義“(組織,國家等的)結構,總體結構”。同理,我們可以檢索到關于“архитектура”的相關俄語變化形式,以及短語搭配。
以此延伸,我們可以檢索到“архитектура”相近詞匯,例如“строительство”(建筑,建設),“строить”(建造)等,可以繼續進行二次檢索。
2.2 主要作用及影響
雙語雙向平行語料庫對俄語教學影響主要體現在:
2.2.1 教學準備工具
(1)教師備課使用。
(2)學生預習使用。
2.2.2 教學有效工具
(1)教師詞匯講解、派生輔助工具。
(2)學生對授課內容接受效果檢測手段,如漢譯俄、俄譯漢翻譯等。
2.2.3 知識鞏固工具
(1)學生可以在線進行詞匯理解,語句運用、篇章理解寫作等。在加工語料庫過程中,添加相關俄語詞匯短語搭配,俄語單詞變化形式,同義詞,反義詞等檢索,更加完善語料庫,使得學生在沒有老師的條件下單獨檢索也是能夠使汲取知識的效果最大化,從而提高學習效率。
(2)雙語雙向平行語料庫便于教師教學,提高教學準確性和拓展性。俄語的詞匯量大且語義繁多,變格變位復雜。通過在雙語雙向平行語料庫上的檢索,教師可以快速的查找詞匯語義,不僅適用于課堂教學,也適用于有專業研究方向的學者和教師。
(3)雙語雙向平行語料庫改變傳統教學觀念,在教學中關注到時代不同詞語轉義問題,重點對待典型語言現象。時代的變化日新月異,人們多用一些“特殊意義”的詞語來標榜話語,國內漢語中也出現了“網絡用語(Сетевой язык)”,同時在教學中這類詞匯的使用也代表了兩國文化的與時俱進趨勢,這種語言現象是語言學習者應該著重了解的內容。
于教師而言,建立專屬教學語料庫可以判斷學生在學習過程中不同階段所掌握情況。將課程分階段輸入計算機中,根據考試需求對詞匯進行加工,對文章閱讀進行量化分析,例如詞匯比例,常用短語出現情況分析,常用句子等。教學初期可供學生查閱,教學后期用于檢測。語料庫記錄學生曾出現語言錯誤,為日后教學提供參考依據。于學生而言,雙語雙向平行語料庫不僅可以通過具體文章選擇想要檢索的詞匯,還可以拓寬知識面,同步學習其他詞匯及語法形式。
3 類比語料庫與俄語教學
類比語料庫(сопоставимый корпус текстов)是由兩個或兩個以上的不同語言的文本或同一種語言不同變體的文本所構成的語料庫。同時,為了確保可比性,類比語料庫中原生文本和翻譯文本在語域、語言類型、時間跨度及長度方面盡量類似。類比語料庫按照語料數量可分為單語類比庫,雙語類比庫和多語類比庫。前者在一種類似語言環境下收集類似內容的文本,例如Loviosa于1996年建立的世界第一個類比語料庫ECC(English Comparable Corpus,TEC的姊妹項目)。而后者收集的是在內容、語域、交際環境等方面相近的不同語言文本,多用于對比語言學。
關于類比語料庫在語言課堂上的應用,一位國外學者Zanettin做了很好的示范,他專門建立小型英語-意大利語類比語料庫,以幫助學生區分兩者某些文本類型的語言和語篇慣例,以此提高學生對譯文表達方式的理解。通過類比語料庫文本的比較分析,我們可以找到一些翻譯文本的特殊規律,也可以探索在特定歷史文化環境中翻譯規范性,即翻譯的普遍性。
研究表明,將外語翻譯成國際通用語言,參照對應庫核對相關翻譯問題可以幫助譯者提高表達翻譯能力,譯文中的錯誤率也會降低。而將國際通用語言翻譯成外語時,語料庫工具需求也會成倍增加。
中國學生在普遍學習小語種語言時,都會遇到語言習慣上的困難。其一是因為漢語地域、人文等因素,使用的語言系統與西方國家大相徑庭,所以讓學習者改變自己的語言習慣去理解俄語時,會產生一定的理解障礙。針對于單獨的詞匯可以給出解釋,但在語段或是文章中會因為語言順序、語法使用差異而產生歧義。其二,小語種的文化發展方向和漢語語言發展方向存在差異,不同類詞語的使用頻率和范圍都不盡相同,所以,中俄兩種語言在當今社會并不能做到實時同步更新,這也給語言學者制造了一定的困難。
通過對全世界國家用語的調查,英語是使用程度最高的語言。英語作為國際語言,中國的大多數學生幾乎都會從小接受英語的學業教育,因此教師在進行俄語教學時,可以使用小型英語-俄語類比語料庫,將兩種文本進行對比教學,學生在學習過程中可以根據以往知識達到快速理解的目的。其次以英語為媒介,提高翻譯的準確性。英語的實時更新程度很快,而比照國際用語,不同小語種國家也會做出及時的詞匯調整,俄語、德語等歐洲國家用語同英語的語言體系一脈相承,漢語語言經過不斷地完善和發展也形成了高效的英語對應體系,所以類比于英語,“俄語(漢語)——英語——漢語(俄語)”的翻譯方式,是一種高效且準確的教學方式。
4 平行語料庫與類比語料庫對比研究
平行語料庫和類比語料庫主要應用于翻譯與語言對比研究,兩者各有特點,使用方法同樣具有針對性。平行語料庫多用于探索“同一內容是如何用兩種語言表達的”類比語料庫多用于抽取不同語言的母語文本進行翻譯。平行語料庫在翻譯過程中,因為譯文不可避免存在原文的感情色彩,會使所譯語句帶有“翻譯腔”在這一點上類比語料庫的譯文相比之下具有一定準確性。而在翻譯研究方面,平行語料庫所占優勢更為明顯。
5 結語
綜上所述,語料庫在俄語教學的作用至關重要,在俄語教學中,充分合理運用語料庫,可以改善教學質量,使學生能夠對課堂知識進行充分理解,進而提高學生自主學習的能力。平行語料庫與類比語料庫各有利弊,平行語料庫適用于翻譯教學與研究,是對比研究的起點,而類比語料庫對翻譯研究方面不如平行語料庫,但其適用于語言對比研究教學,將兩者合理應用,相信會在教學中起到重要的作用。
參考文獻:
[1]王藝寧.淺談語料庫在俄語教學中的應用[J].課程教育研究,2017,10(101).
[2]崔衛,張嵐.俄漢翻譯平行語料庫及其應用研究[J].解放軍外國語學報,2014,1(2).
References:
[1]Wang Yining.On the Application of Corpus in Russian Teaching[J].Curriculum Education Research,2017,10(101).
[2]Cui Wei,Zhang Wei.Research on Russian-Chinese Translation Parallel Corpus and Its Application[J].Journal of Foreign Languages of Chinese People's Liberation Army,2014,1(2).
基金項目:江蘇省大學生創新創業訓練計劃項目校企合作項目(201810320179H)
作者簡介:張耀中,女,本科,研究方向:語料庫,俄語教學,翻譯教學;孫宇涵,女,本科,研究方向:語料庫,俄語教學,翻譯教學。