999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

土家族民族典籍的英譯策略

2020-03-20 03:48:01韓煒鑫
文教資料 2020年1期
關(guān)鍵詞:土家族

韓煒鑫

摘? ? 要: 在少數(shù)民族典籍翻譯過程中,選用合適的英譯策略對有效傳達具體民族文化具有不可或缺的重要性。本文以土家族民族典籍《梯瑪歌》為例,根據(jù)翻譯過程中兩種語言、兩種文化之間的差異,探討土家族民族典籍英譯策略,對直譯、直譯和音譯加注、釋譯、替代這四種英譯策略進行分析。

關(guān)鍵詞: 土家族? ? 民族典籍? ? 英譯策略? ? 《梯瑪歌》

《梯瑪歌》是土家族巫師梯瑪在進行宗教活動時所唱念吟誦的歌,記錄了土家族的民族起源、生產(chǎn)勞作、嫁娶繁衍、飲食烹調(diào)、節(jié)日風俗和許多民族神話;格局宏大,是集詩、歌、樂、舞于一體的龐大藝術(shù)載體。作為國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn),《梯瑪歌》被譽為“研究土家族方方面面的百科全書”,是反映土家族民族文化的重要載體。近年來,《梯瑪歌》的英譯和對外傳播受到了學界的廣泛認同,諸多學者展開了相關(guān)研究工作(沈曉華,2017;鄧之宇,張立玉,2017),但總體而言,在翻譯策略上仍然缺乏對具體民族文化的思考。本文以《梯瑪歌》為例,探討土家族典籍的英譯策略,以推動土家族民族文化的外宣和發(fā)展。

英譯策略是指譯者在作品英譯過程中根據(jù)特定文本選用的翻譯方法、技巧和手段,以便更好地翻譯出正確的譯文,避免錯譯、誤譯,或是譯文不能有效傳達原文文化內(nèi)涵的情況發(fā)生。諸多學者曾提出并探討民族典籍的英譯策略(王宏印,李寧,2007;彭清,2014;周麗莉,2015;何亞琴,2016;劉建國,2017;邢楠,2017),對民族典籍的外宣與翻譯起到重要作用。本文以《梯瑪歌》為例,探討少數(shù)民族典籍的英譯策略,主要從直譯、直譯和音譯加注、釋譯、替代四個方面進行分析。

一、直譯

直譯是指在符合譯文語言規(guī)范的情況下(自然在許多時候是允許改變次序和詞性的),既保持原文的內(nèi)容,又不改變其修辭特點(如音韻、句式、形象比喻、民族或地方色彩等)的譯法(劉繼春,1996:86)。在少數(shù)民族典籍英譯中,直譯是典型的異化,最能直接傳遞民族文化意象。好的直譯可以一方面做到對原文的忠實,另一方面讓目標讀者感受到原作獨特的文化風貌,一舉兩得。《梯瑪歌》作為土家族民族典籍,其中蘊含的許多土家思想觀念、風俗習慣存在一定的獨特之處。本文認為在原文可以明顯地傳達相應的民俗文化時,應盡量選擇忠實原作的直譯,讓讀者認識到土家族民族文化的不同之處,避免一味迎合英語讀者的閱讀習慣和思維模式。

(1)請師傅

Inviting Timas Masters

“請師傅”是指巫師梯瑪在儀式中求助于自己的梯瑪先師,即所謂的十羅先師、十指先師等,都是土家族巫師所奉的先師。通過這種求助,巫師梯瑪可以得到梯瑪先師的指導和庇佑,同時還體現(xiàn)了土家族梯瑪?shù)膸煶嘘P(guān)系及對梯瑪先師的尊敬。此處的師傅可以直譯為Timas Masters,“請師傅”則直譯為Inviting Timas Masters。類似的,“請先師”可以直譯為 Inviting Timas Ancestors,即請?zhí)莠數(shù)淖嫦?“報家先”可以直譯為 Reporting to Family Ancestors,即報請戶主的先輩祖先,請其祖先庇佑自己。體現(xiàn)了土家族的祖先崇拜文化和土家族人民在社會活動中對祖先、先師的尊敬。

二、直譯/音譯加注

音譯加注是指音譯(以目標語言音譯源語言的含義)后附加解釋性注釋。注釋就是在雙語轉(zhuǎn)換中用目的語給原語中的可譯性“障礙點”作注釋,以便讀者理解(劉宓慶,2011:156,165)。在少數(shù)民族典籍英譯中,由于文化空缺詞的存在,一些原文中的相關(guān)義項只能通過音譯表達,但是純粹的音譯忽略讀者的理解訴求,因此在直譯或音譯的基礎上進行一定的歸化調(diào)節(jié),補充相關(guān)信息,有效兼顧譯語文本的可讀性。

(2)利不收

Libushou (a prayer to pray what you want, meaning “to remain the properties” here)

“利不收”是巫師梯瑪在進行起兵這一儀式時使用的一種咒語,實際含義有“避免起兵時收走主人家的財產(chǎn)”之含義。由于其為咒語,因此翻譯時可以直接采取音譯(土家族只有語言沒有文字,“利不收”僅為原土家語對應的漢語語音),并在音譯的基礎上補充注釋a prayer to pray what you want, meaning “to remain the properties” here,說明為祭祀時的一種咒語及具體含義。此處采取音譯加注,既保留了原文作為咒語的特殊性和神秘感,又解釋了其作為咒語的實際含義。通過這種翻譯方法,讀者既可以充分知曉原文的含義,又可以感受到土家族梯瑪文化的神秘之處。

(3)求卦

Divining by Gua(divinatory symbols to tell fortune)

“卦”是古代占卜的一種工具,求卦指的是通過占卜預測未來命運。該詞為中國文化中的特有詞,在英語中屬于文化空缺詞,因此可以直譯為Gua,并補充注釋divinatory symbols to tell fortune。如果沒有相應的補充說明,則會讓讀者難以知曉原文含義。通過音譯和補充說明相結(jié)合,讀者可以清楚明白“卦”的含義,領略土家族的異域文化。但此處的“求卦”不宜直接譯為Qiugua,因為“求”一詞代表著用卦進行占卜,從而知曉未來命運的意思,不屬于語義空缺詞。因此,此處“求卦”應譯為Divining by Gua(divinatory symbols to tell fortune)。少數(shù)民族典籍在翻譯過程中遇到含有文化空缺詞的內(nèi)容時,應結(jié)合具體問題具體分析,而非盲目音譯。

三、釋譯

釋譯是解釋說明性的翻譯,有一定的自由度,注重源語文體和目的語文體之間的相對獨立性(馬婧秋,2012)。相比于完全異化,釋譯采取更加靈活、更加自由的歸化調(diào)整手段,譯者可以有所補充和解釋,避免脫離原作品的情況,再現(xiàn)原作風采,使目標讀者更好地理解和欣賞原作。

(4)托夢

Ancestors Instruction in Dream

托夢指的是請戶主的祖先給巫師梯瑪托夢,在夢中為戶主一家指點迷津。在這項儀式中梯瑪呈迷糊夢游狀。需要注意的是,此處的托夢與該詞的普遍含義不同,該詞在漢文化中本義為人在夢中與家中過世的親人交談,親人會提出一些要求,或者親人會囑咐交代一些事情,抑或已故親人通過各種情景暗示家庭未來的吉兇禍福。但此處原文本中的“托夢”沒有這層意思,僅為祖先在夢中指點迷津,因此可以按照該詞的含義和主旨,將其釋譯為Ancestors Instruction in Dream,即祖先在夢中給予指導。如此,“托夢”一詞的實際含義和豐富文化內(nèi)涵可以得到準確傳達。若直接音譯為Tuomeng或是Giving dreams,則會讓讀者不知所云。

四、替代

“替代”可以稱為“變換”,從詞法上說是易詞而譯,即詞語的概念沒有變但變換一個詞,越過可譯性“障礙點”,化梗阻為通順,是非常有效的可讀性優(yōu)選法也是重要的功能代償手段(劉宓慶,2011:159)。在少數(shù)民族典籍英譯中,使用替代意味著當兩種文化存在等同的文化意象時,可以用譯語言文化意象替代源語言文化中的特定文化意象,是一種比較純粹的歸化翻譯法,可以讓讀者清楚地理解原文的含義,在一定程度上照顧讀者的譯語言文化思維模式。

(5)開天辟地

The Creation of the World

“開天辟地”在《梯瑪歌》中講述的是繞巴涅(男孩)和惹巴涅(女孩)開天辟地創(chuàng)造世界的傳說。《梯瑪歌》中記述道,“沒有天……沒有地啊……沒有白天……沒有夜晚啊……繞巴涅啊,他把樹肩上搬;惹巴涅啊,她把竹抗上身……一下子出來三個太陽啊……繞巴涅來了,一腳踢走一輪日;惹巴涅來了,手腳并用又趕走一輪。”講述了繞巴涅和惹巴涅抗大樹大竹,撐天撐地,趕走兩輪太陽只剩下一輪太陽,而后成親,繁衍后代的創(chuàng)世神話。此處本文認為在翻譯時可以借用《圣經(jīng)》創(chuàng)世紀中的The Creation of the World替代,因為“開天辟地”就是“創(chuàng)造世界”。如此既達到傳達原文內(nèi)容的目的,又使英語讀者以本文化為出發(fā)點理解土家文化,通過兩種文化的橋梁領會土家族先民的創(chuàng)世神話及原作品中的文化意蘊。

少數(shù)民族典籍是我國民族文化中的燦爛瑰寶,民族典籍蘊含的文化底蘊更是其燦爛的明珠。譯者作為特定文化中的一員,在翻譯過程中難免受制于各種文化沖突和語言沖突。但是,合格的譯者應當具備一定的分析問題、解決問題的能力,在兩種文化之間選擇恰當?shù)牟呗裕瑢崿F(xiàn)原文化到譯文化的準確過渡,翻譯出既忠實原文,又能讓目標讀者理解和接受的譯作。本文以土家族民族典籍《梯瑪歌》中的文本為載體進行探討,提出直譯、直譯或音譯加注、釋譯、替代這四種具體英譯策略,并且認為少數(shù)民族典籍的翻譯應當在異化與歸化的平衡板上向異化傾斜,在原文本可以準確傳達文化內(nèi)涵的前提下采取能直譯盡量直譯的翻譯策略,在原文本缺乏相應的目標語語義時,在直譯的基礎上使用一定的歸化調(diào)整手段。本文認為,忠實原文是第一要義,其次才是對外傳播。

參考文獻:

[1]邢楠.文化語境影響下少數(shù)民族典籍英譯的困境及對策[J].貴州民族研究,2017,38(10):157-160.

[2]沈曉華.少數(shù)民族典籍翻譯中民族文化意象的傳遞——以土家族長篇史詩《梯瑪歌》篇目英譯為例[J].中南民族大學學報(人文社會科學版),2017,37(03):176-180.

[3]劉建國.全球化背景下民族典籍外譯的理念與策略考量[J].貴州民族研究,2017,38(04):148-151.

[4]周麗莉.跨文化視角下少數(shù)民族典籍英譯策略[J].佳木斯職業(yè)學院學報,2015(09):348.

[5]彭清.文化視域下的民族典籍英譯主張——寧信而不順[J].社會科學論壇,2014(12):64-69.

[6]王宏印,李寧.民族典籍翻譯的文化人類學解讀——《福樂智慧》中的民俗文化意蘊及翻譯策略研究[J].民族文學研究,2007(02):115-122.

[7]馬婧秋.翻譯之直譯、釋譯和擬譯[J].海外英語,2012(23):148-151,170.

[8]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[9]劉季春,編著.實用翻譯教程[M].廣州:中山大學出版社,1996.

猜你喜歡
土家族
Dancing for theDead
土家族情歌
三峽地區(qū)土家族擺手舞藝術(shù)特征分析
———評《土家族非物質(zhì)文化遺產(chǎn)研究》
人民長江(2019年10期)2019-11-15 03:11:38
土家族
土家族房屋花窗文化內(nèi)涵及其藝術(shù)美——以沿河土家族自治縣為例
川東土家族薅草鑼鼓
56個民族56枝花土家族
啟蒙(3-7歲)(2016年7期)2016-11-07 10:00:33
論明代土家族“土兵”在抗倭斗爭中的軍事貢獻
土家族民歌的藝術(shù)表達及其文化傳承
民族音樂(2016年3期)2016-06-05 11:33:45
土家族“七”類藥物考辯
主站蜘蛛池模板: 成人午夜视频免费看欧美| 色婷婷狠狠干| 国产亚洲精品在天天在线麻豆| 日韩国产综合精选| 一本久道热中字伊人| 2020精品极品国产色在线观看 | 久久久久88色偷偷| 国产成人精品18| 亚洲三级色| 免费观看男人免费桶女人视频| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 激情综合五月网| 国产激情在线视频| 成人福利免费在线观看| 婷婷伊人久久| 免费jizz在线播放| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| Aⅴ无码专区在线观看| 精品国产成人三级在线观看| 91成人精品视频| 成人夜夜嗨| 欧美午夜小视频| 亚洲精品久综合蜜| 日韩黄色在线| 日韩视频福利| 日本福利视频网站| 欧美中文一区| 成年免费在线观看| 国产97公开成人免费视频| 最新国产午夜精品视频成人| 国产麻豆精品久久一二三| 国模私拍一区二区| 色九九视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲美女视频一区| 91色在线观看| 亚洲综合日韩精品| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产无人区一区二区三区| 40岁成熟女人牲交片免费| 免费在线播放毛片| 婷婷亚洲视频| 久久免费看片| 99999久久久久久亚洲| 亚洲bt欧美bt精品| 99久久国产自偷自偷免费一区| 国产欧美视频在线观看| 亚洲三级视频在线观看| 亚洲欧美不卡中文字幕| 特级毛片8级毛片免费观看| 精品中文字幕一区在线| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产簧片免费在线播放| 91在线丝袜| 97成人在线视频| 综合天天色| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 真实国产精品vr专区| 国产一区二区三区在线精品专区| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲精品手机在线| 在线观看国产网址你懂的| 激情视频综合网| 国产剧情一区二区| 欧美日韩第二页| 丝袜高跟美脚国产1区| 在线看国产精品| 久久久久久尹人网香蕉| 在线中文字幕网| 午夜国产精品视频| 亚洲中文字幕在线观看| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 40岁成熟女人牲交片免费| 国产男女免费视频| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲中文字幕无码爆乳| 99国产精品国产高清一区二区| 午夜a视频| 欧洲极品无码一区二区三区| 福利小视频在线播放|