(湖南師范大學 外國語學院,湖南 長沙 410081)
劉半農(1891.5—1934.7),原名壽彭,后名復,初字半儂,后改半農,號曲庵,筆名寒星、范奴冬,堂號靈霞館、桐花芝豆堂等,江蘇省江陰縣(今張家港市)西橫街人。“五四”新文化運動先驅、新詩的拓荒者、白話文的倡導者、詩歌翻譯家、文學翻譯家和語言學家。在其短暫的一生中,作為詩人,著譯有《揚鞭集》《瓦釜集》《初期白話詩稿》《國外民歌譯》等。
一九一五年(民國四年 乙卯) 二十五歲
七月一日,在《中華小說界》第二卷第七期上,署名半儂,以《杜瑾訥夫之名著》為總題,發表俄國文學家杜瑾訥夫(現譯“屠格涅夫”)四篇散文詩(《乞食之兄》《地胡吞我之妻》《可畏哉愚夫》《嫠婦與菜汁》)。這是外國散文詩在中國最早的譯介。
一九一六年(民國五年 丙辰) 二十六歲
在翻譯小說《翡翠光陰》中,采用騷體翻譯《翡翠鳥歌》(六首)。
十月一日,首次在《新青年》第二卷第二號上,辟專欄《靈霞館筆記》,發表譯詩《愛爾蘭愛國詩人》,包括《火焰詩七首》《悲天行三首》《詠愛國詩人三首》《割愛六首》《絕命詞兩章》,署名劉復。
十二月一日,在《新青年》第二卷第四號上,發表《拜倫遺事》(即《拜倫家書》)一文,以騷體翻譯拜倫長詩《異教徒》(Giaour)中的一節詩《吊希臘》(Greece)。與拜倫的《哀希臘》(TheIslesof Greece)比較,認為,“其《吊希臘》一詩,尤悲壯懇切。蓋《哀希臘》系自哀,《吊希臘》則直呼希人而正告之。為振聵發聾,喚醒靈魂計。遂不覺其言之激也”[1]。
一九一七年(民國六年 丁巳) 二十七歲
一月一日,胡適在《新青年》第二卷第五號上,發表《文學改良芻議》論文,提出“文學改良”的八點主張。……