丁泉秀
摘要:本文以中國傳統典籍《中庸》及其譯本為語料,分析了在跨文化交際的視角下中國典籍的英譯策略,其中歸化翻譯策略能夠有效地幫助譯者克服文化差異的障礙,為不同文化背景的讀者呈現出優秀的譯作,這種翻譯策略的巧妙使用能為其他中國典籍的英譯提供寶貴借鑒,有助于將中國古代寶貴的思想精華傳播給世界。
關鍵詞:跨文化交際;歸化策略;典籍翻譯
一、跨文化交際理論以及影響翻譯的因素
1.跨文化交際與翻譯
跨文化交際(cross-cultural communication或inter-cultural communication)指的是在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。這一理論由美國人類學家愛德華·霍爾(Edward Twitchell Hall Jr.)提出,他系統地研究跨文化傳播活動,將文化與人類的交際結合起來,并研究了二者之間的關系。不同文化之間的差異生成了跨文化交際中的限制因素,進而影響來自不同語言文化背景下的人們的交流活動,因此在該理論指導下的翻譯實踐有別于傳統翻譯,講兩種語言的轉化上升為兩種文化的互動。文化翻譯學派的領軍者蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)認為翻譯活動深深根植于文化,翻譯研究具有跨語言與跨文化的雙重特點,又與文史學、符號學、美學密切相關,具有相對獨立性。
2.影響翻譯的文化因素
中國典籍的英譯受到許多文化因素的制約,如歷史文化,社會文化,宗教文化,生態文化等。一個國家的歷史是其文化的一部分,每個國家的歷史都會在其語言中留下痕跡,比如中國有圍魏救趙、聞雞起舞、草船借箭等成語典故。同時,人的認知能力和語言能力也依賴社會環境。宗教也是文化的一部分,由于宗教信仰不同,崇拜與和信念方面存在巨大差異,對語言的影響也不容忽視。比如在中國,主流的三大信仰為儒釋道三家,因此古代的中國人總是會相信老天爺、玉皇大帝等;而《圣經》則深深影響了西方的語言,有一碗紅豆湯(a mess of pottage)、巴別塔(Tower of Babel)等典故。所以無論是中國典籍還是其譯本都會存在不同時代下不同環境中的印記。譯者們所處的時代背景不同,對原文的理解視角不同,因此選取的翻譯策略也不一樣,進而為讀者呈現出來的譯本更是豐富多彩,唯有綜合考慮各種因素,選取合適的翻譯策略才能為中國典籍做出優秀的英文譯文,促進中國傳統文化的傳播與交流。
二、歸化策略在翻譯中的體現
美國著名翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)在他的著作《譯者的隱身》中提到:歸化法(domestication)是指讓作者安居不動,引導讀者去接近作者,要求譯者向目標語讀者靠攏,以目標語讀者為落腳點,不必拘泥于原文的形式,采取目標語讀者習慣的表達方式來傳達原文的內容,所以譯者必須像本國作者那樣說話和思考,把譯文變成地道的本國語言,優化讀者的閱讀體驗。當源語充滿濃厚文化氣息時,譯者無法在目標語中找到與之相對應的表達時,可以采用歸化的翻譯策略,不必將譯文與原文一一對應,從宏觀角度來傳遞文化信息。
例1.書名《中庸》的翻譯有很多的譯本
1.The state of equilibrium and harmony(trans. by詹姆斯·理雅各James Legge)
英國學者詹姆斯·理雅各(James Legge)是對中方過古代典籍進行系統的研究與翻譯的第一人,他的翻譯很大部分保持了對原文忠實且客觀的態度,他的譯作在全世界都有很大的影響,也為其他譯者提供了寶貴的借鑒?!爸杏埂敝傅氖遣黄灰?、無過無不及;“中庸之道”則是儒家的倫理道德準則,常行之禮。理雅各將其解釋為一種“The state of equilibrium and harmony”像西方讀者傳達了“中庸”的內涵,體現了歸化翻譯清楚易懂的特點。其中選取了“state”一詞,客觀的展示出一切事物所持有的一種狀態,精妙得當。
2.The Universal Order, or Conduct of Life(trans. by辜鴻銘)
辜鴻銘學博中西,精通英語、德語、法語、希臘語、拉丁語、馬來西亞語等九種語言,是中國滿清時代精通西方科學、語言又兼具東方文化的第一人。國內的《中庸》翻譯始于辜鴻銘,1906年,他將《中庸》翻譯成英文,書名是The Universal Order, or Conduct of Life,后來辜鴻銘的譯本經林語堂修改后,收錄在《孔子的智慧》一書中。《中庸》作為儒家經典,至今已經流傳了兩千多年,天道、人道的最高深又最恒常的道理,其主旨是論“中和”,探討如何達到“中和”?!爸泻汀笔怯钪娴谋緛頎顟B,做人的最高境界也在于“中和”。因此,深諳中國傳統文化的辜鴻銘將“中庸”解讀成了“宇宙的秩序,生活的方式”,天行有常,人類遵循自然規律就可以達成最佳的狀態。以此用西方人的思維揭示出古老而深刻的東方智慧,并將燦爛寶貴的中國文化向世界其他國家輸出。
3.The Great Learning and the Mean-in-Action(trans. by休中誠E. R. Hughes)
英國學者休中誠(E. R. Hughes)的譯本過于強調“中庸”的哲學性,重點在于“Learning”和“Action”,而導致其翻譯脫離原文。所以歸化策略的使用應以原文為基礎,以讀者為目標,忠實準確地傳達原文信息。
例2.天命之謂性,率性之謂道,修道之謂教。
What Heaven (T'ien, Nature) imparts to man is called human nature. To follow our nature is called the Way (Tao). Cultivating the Way is called education. (trans. by陳榮捷Wing-Tsit Chan)
譯者陳榮捷在把我國的儒家思想傳播到西方世界,被人譽為“北美大陸的儒家拓荒者”。他在這里將“天”翻譯成“Heaven”,中國人對“天”的情感包含敬仰,西方宗教里的“Heaven”也是人們心中的神圣之地,這是典型的歸化翻譯策略,讀者能夠輕而易舉地將這其中的文化內涵了然于心。
結語
綜上所述,在對待像《中庸》這樣文化內涵深刻的典籍時,可以適當采取歸化的翻譯策略,在忠實于原文的基礎上進行譯文的升華與再創造,站在跨文化傳播的視角上,充分考慮目標語讀者思維方式與社會文化背景,為讀者呈現優質的譯文和閱讀體驗;推動中國優秀典籍的國際化與現代化;將中國傳統文化發揚光大,鼓勵多樣化譯本的出現,促進譯者之間的交流與借鑒,帶動我國翻譯事業繁榮發展。
參考文獻
[1] Nye.Joseph S. 2004.Soft Power: The Means to Success inWorld Polities [M].New York: Public Afairs.
[2]郭慶光.傳播學教程[M],北京:中國人民大學出版社,2011.
[3]劉華文.漢語典籍英譯研究導引[M].南京:南京大學出版社,2012
[4]李金濤,孫艷潔.異化與歸化--以《楚辭)典籍英譯為例[J].浙江工商職業技術學院學報,2014,(9):25.
[5]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社, 2009.
[6]夏仲翼,陸谷孫,許淵沖等.2010.著名翻譯家傾談“‘文化走出去”[0.上海風采,(3):16-29.
[7]俞利軍.英語翻譯理論與實踐論文集[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2009:1.
[8]趙莉,許榮.論歸異化之戰到翻譯策略的多元融合互動態勢[J].昌吉學院學報,2018,(6):46.
[9]鄭聲滔,鄭聲街.從文化交流角度研究注釋法在翻譯中的使用場合[J].哈爾濱學院學報, 2010,(11):94.