999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《西游記》“西行”之路探究
——基于跨文化傳播視角的考察

2020-02-26 00:00:03
關鍵詞:文化

曹 慧 敏

(中國傳媒大學 傳播研究院,北京 100024)

《西游記》的“西行”熱度可追溯到有清一代,此后,西方漢學界對它的譯介、研究綿延至今,仍未停止。與學者的研究熱情相比,西方民眾對影視劇之外的《西游記》則知之甚少。古典文學是中國傳統文化的主要載體,其域外傳播“不僅涉及中國傳統文化精髓能否為世界文化的繁榮發展提供新思路、貢獻新價值,而且關系到中國能否平等參與世界文明對話”(1)張柏然、許鈞《典籍翻譯——立足本土 融合中西》,《中國社會科學報》2017年5月26日,第6版。。在此背景下,本文對《西游記》在西方世界的傳播與接受情況進行了考察,以期找到《西游記》在歐美地區的有效傳播路徑,為實現中國經典文學“走出去”提供參考。

一 《西游記》的譯介與傳播

《西游記》作為一部“神魔皆有人情,精魅亦通世故”(2)魯迅《中國小說史略(插圖版)》,廣西人民出版社2017年版,第182頁。的經典名著,不僅在中國文學與文化中占有重要位置,在世界文學中亦占有一席之地。法國漢學家艾提昂伯勒曾說:“沒有讀過《西游記》的歐洲人就像沒有讀過托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基的作品一樣,不能妄談世界的小說。”(3)轉引自:何錫章《幻象世界中的文化與人生——〈西游記〉》,云南人民出版社1999年版,第246頁。《西游記》的正式譯介、傳播或始于清乾隆二十三年(1758年),由日本小說家西田維則開始翻譯,歷經三代人74年的努力,于道光十一年(1831年)完成。由此,《西游記》轟轟烈烈進入東方世界,歷時百余年而綿延不衰。時至今日,日譯本《西游記》甚眾,且早在20世紀80年代,已被日本電視臺搬上銀幕。除日本外,《西游記》在韓國、泰國、緬甸等東方國家亦頗受歡迎,這與地域、宗教、文化等背景不無關系。相較之下,《西游記》在西方世界的傳播情況則呈現出不同的氣象。

《西游記》早期的“西行”是以零星片段的形式傳播。最早的片段是光緒二十一年(1895年)由上海北華捷報社刊印的TheGolden-HornedDragonKing;or,TheEmperor’sVisittotheSpiritWorld(《金角龍王,皇帝游地府》),譯者是美籍傳教士吳板橋(Samuel I. Woodbridge),選譯自《西游記》通行本第十回“老龍王拙計犯天條”和第十一回“唐太宗地府還魂”。自此,各種節選譯文陸續問世,《西游記》正式進入西方漢學家的視野。

1913年,上海基督教文學會出版了英國傳教士李提摩太的譯本MissionToHeaven:AGreatChineseEpicandAllegory(《出使天國:一部偉大的中國史詩和寓言》),首次較為系統地翻譯了《西游記》故事脈絡。西方流傳甚廣的譯本是英國漢學家亞瑟·韋利的Monkey:AFolk-TaleofChina(《猴》)。譯者在翻譯文本的同時,還注意到《西游記》的寓言內涵,他的闡釋至今仍對西方漢學界的《西游記》研究有著重大影響。此后,各國譯本紛紛面世,“法、德、意、西、世(世界語)、斯(斯瓦希里語)、俄、捷、羅、波、朝、越等文種都有不同的選譯本或全譯本”(4)袁行霈主編《中國文學史》第4卷,高等教育出版社2005年第2版,第138頁。。此后《西游記》譯本數量漸豐,20世紀50年代,西方世界興起《西游記》研究熱,學者從不同視角對《西游記》進行解讀,從而形成了翻譯與研究并重的繁榮局面。西方學者對《西游記》的研究涵蓋了作者考辨、版本源流考、內容寓意釋義等多種維度,尤其是闡釋學視域下的意蘊解讀,對中國古典小說研究產生了深遠影響。20世紀下半葉,由《西游記》譯介改編的文學、影視、動漫等多種類型的作品亦是層出不窮。迄今為止,學界廣泛認同的《西游記》的百回全譯本有兩種,其一為華裔學者余國藩的譯本TheJourneytotheWest,另外一部是英國漢學家詹納爾的譯本JourneytotheWest。其中,余國藩譯本是世界上第一部完整的《西游記》全譯本。

“翻譯是在特殊的社會與文化處境中營造一種跨文化媒介”(5)David Limon, “Translators as Cultural Mediators: Wish or Reality? A Question for Translation Studies, ”in Why Translation Studies Matters, ed. Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn (Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins, 2010), 29.。作為《西游記》的譯者,李提摩太、亞瑟·韋利、余國藩等人亦是《西游記》“西行”之路中的跨文化傳播者,他們的文化身份、傳播目的在各自譯本中得到彰顯,并直接影響到譯本的傳播效果。李提摩太的《出使天國》雖然只是“譯出一個輪廓”(6)林語堂《中國人》,郝志東、沈益洪譯,學林出版社1995年版,第270頁。,且有意識地省略掉文本中有趣的情節、對原故事進行了宗教改造,但仍具有重要的傳播學意義。在李提摩太所處的時代,歐洲對中國的印象是落后而蒙昧,對中國的態度是輕視且貶損。李提摩太為了實現自己的宗教理想,努力了解中國文化,無意識地改變了自身對中國的刻板印象。從跨文化傳播的角度審視李提摩太的譯介活動,雖未“摒棄民族優越感”,卻一定程度緩和了“文化間的敵意”(7)〔美〕拉里·A·薩默瓦等《跨文化傳播(第六版)》,閔惠泉等譯,人民大學出版社2013年版,第23頁。,這是跨文化傳播者的重要素養。但是他的翻譯活動以基督教教義為中心,譯文中雖然保留了人物的挑戰精神,卻出現了宗教、思想等方面的改造,削弱了《西游記》本身的故事性與趣味性,因此并未受到大眾的廣泛關注。

亞瑟·韋利的譯本《猴》則在譯者個人喜好的基礎上,考慮作品的文化適應性和受眾的接納程度,將《西游記》中存在的冒險、機智、勇敢等大眾喜聞樂見的價值觀要素較為精準地對接到西方世界。與此同時,孫悟空的英雄形象亦與西方價值觀念中的英雄崇拜相吻合。傳播作為目的,“它使人們分享共同體所珍視的目標”(8)Quoted in Carl Bybee, “Can Democracy Survive in the Post-Factual Age?: A return to the Lippmann-Dewey Debate About the Politics of News,” Journalism & Communication Monographs 1, no. 1(Spring, 1999),56.。亞瑟·韋利的譯介活動顯然是以故事傳播、譯本暢銷為目的,將行文流暢、言辭詼諧等語言技巧置于更高位置,故而放棄了原文中較難翻譯、離大眾文化較遠的詩詞部分,并刪減掉許多章節,僅保留28回。值得注意的是,譯本所保留的故事及蘊含的思想與西方民眾的價值觀念相符,易于接受,亦是該譯本受眾多、傳播廣的原因。

余國藩的譯介活動是基于人文學者的立場、以學術研究為目的,忠于原著,注重嚴謹性,附有譯者序、注釋和漢英專有名詞對照表等重要信息。這個譯本共計四卷,第一卷于1977年出版,甫一問世便引起學界驚嘆。該譯本忠實于原著,“冀圖展現‘頂真格’的特性”(9)〔美〕余國藩《〈紅樓夢〉、〈西游記〉與其他:余國藩論學文選》,李奭學編譯,生活·讀書·新知三聯書店2006年版,第320頁。,努力保留原著特性,這在他的詩歌翻譯部分體現得尤為明顯。余國藩曾在1975年亞洲學會國際中英文翻譯研討會講辭中提及《西游記》“最難譯”的地方,即孫悟空官封“弼馬溫”時的詩歌,指出“譯者之所以會有舉步維艱之感,非僅因眾駒之名難以英譯使然,尚因某些馬名具葉韻效果有以致之”(10)〔美〕余國藩《〈紅樓夢〉、〈西游記〉與其他:余國藩論學文選》,第315頁。。可見,余國藩的“頂真格”,是以嚴肅的態度對待《西游記》,力圖將文學作品的敘事特色、思想架構甚至文化典故的深層蘊藉完完全全地翻譯至英語世界中。因此,余國藩譯本并未被傳播效果和受眾裹挾,而是極大地尊重《西游記》原典的權威性。這使得該譯本的文化適應性和大眾接受程度不及亞瑟·韋利的《猴》。然而高語境文化向低語境文化輸出時,無法在一次傳播行為中實現文化價值輸送,亦無法滿足各類受眾需求。也就是說,極大地尊重原典的文學性、藝術性、思想性,便意味著放棄了非學術目的的受眾群體。這為經典文學的跨文化傳播提供了啟示,即可依據受眾進行分層級傳播,進而在傳播行為的初始階段,對傳播內容、媒介、渠道設置等方面進行調整。

二 《西游記》在西方世界的接受情況:以英國為例

晚清至20世紀五六十年代,《西游記》“西行”之路可謂一帆風順。然而當下的境況卻不似從前,西方民眾對《西游記》不再熟悉。以《西游記》在大英圖書館的館藏、借閱情況,亞馬遜網站《西游記》出版物的售出、評價情況,以及高校群體對《西游記》的了解情況,可窺當下《西游記》故事在西方接受情況之一隅。

1.《西游記》圖書及其音像制品的館藏、借閱、購買、評價情況

大英圖書館是世界上最大的圖書館之一,亞馬遜網站又是西方民眾購買圖書音像制品的主要途徑之一,將《西游記》在大英圖書館的館藏、借閱情況,與亞馬遜網站《西游記》出版物的購買與評價信息相結合,可以在一定程度上反映《西游記》在西方主流國家的傳播情況。以“西游記”、“Wu Cheng’En(不區分大小寫)”、“Monkey”、“Journey to the West”分別作為關鍵詞在大英圖書館線上系統進行檢索,整理可見《西游記》譯本23種,其中非英文譯本3種(11)數據來源于British Library,2020年3月15日訪問,http://explore.bl.uk/primo_library/libweb/action/search.do?vid=BLVU1.,非英語譯本在英國圖書館的收錄情況或可佐證西方世界曾廣泛搜集《西游記》各語種版本,側面反映出《西游記》曾經的盛行風貌。事實上,曾有學者提到,《西游記》的英譯本多達60余種(12)何明星《〈西游記〉的漫漫“西游”路》,《人民日報(海外版)》2016年5月19日,第9版。。對比各版本信息,可理清《西游記》“西行”之路的大致脈絡。從時間上看,20世紀60-80年代是《西游記》文本翻譯的高峰。在這一時間內,多種語言譯本問世。這一時期內的《西游記》譯者,往往也是當時《西游記》的研究者。

大英博物館檢索系統出現版本數量較多的是亞瑟·韋利譯本。韋利曾在《翻譯筆記》中提到:“在翻譯對話時,譯者應該使人物以英國人可能說話的方式來說話。譯者仿佛聽到人物在說話,就像小說家聽到他的人物說話一樣。”(13)余石屹《漢譯英理論讀本》,科學出版社2008年版,第74頁。這也是他在翻譯《西游記》時的思想策略,相較于逐字翻譯,他更注重譯文的意境與表達效果,因此他的譯本符合英語語境與英美文化,具有一定的娛樂性。例如,他的譯本中常出現“Dear Monkey”一詞,洋溢著他對孫悟空的喜愛,而他對“猴”的塑造,亦是十分成功。與此同時,《西游記》的故事漸漸成為兒童讀物的常見題材。1992年,美國香巴拉出版社發行了大衛·赫爾典的《猴王西游記》,該書仿效韋利的譯本而采用章節式的選譯法,但其接受程度和傳播效果難以與韋利的《猴》媲美。至最近十年,西方的研究蔓延至更豐富的層次,如敘事意義、宗教意蘊、文化視野等,還有其他藝術形式的解讀。

在大英圖書館的線上圖書評價體系中,大部分《西游記》讀物借閱情況沒有顯示,錄有讀者評價的版本有四種,均為學界公認的經典譯本。讀者對《西游記》文學作品的接受情況或在亞馬遜(英國)網站有更明顯的體現。亞馬遜(英國)在售的《西游記》讀物有80余種,絕大多數為中文版,包括適合各年齡層的不同版本,且多數兒童、青少讀物配有kindle版。其中英文版有十余種。余國藩譯本、亞瑟·韋利譯本、詹納尓譯本、李提摩太譯本、大衛·赫爾典譯本評分均在4.5分左右,其中不少讀者打出5分好評,認為故事生動有趣。即使是學術性較強的余國藩譯本,其好評關鍵詞亦有“endearing characters”(角色喜人)、“beautiful word use”(措辭優美)、“a sense of humor and fun”(風趣幽默),以及“a good introduction to the Chinese classics”(中國經典文學文化的優秀介紹)、“easy to read and enjoy, yet amazingly deep as well”(通俗易懂,寓意深遠)等。(14)讀者評價參閱:亞馬遜(英國)網站Customer Reviews-Top Reviews,accessed October 3, 2019, https://www.amazon.co.uk.對于譯本中的問題或者閱讀中的消極體驗,讀者亦在亞馬遜有指出。例如在余國藩譯本的評價中,有讀者指出,過多的注釋影響了閱讀體驗,并且翻譯有不足之處,同時,該讀者表示,相較之下,亞瑟·韋利譯本更為有趣。

值得注意的是,從近幾年的閱讀、點評情況看來,較之全譯本,一些以學習漢語為目的的配圖的節譯本更為暢銷。例如Jeff Pepper 和Xiao Hui Wang共同編寫的“西游記系列故事”,包括TheRiseoftheMonkeyKing(《猴王的誕生》)、TheImmortalPeaches(《仙桃》)、TheYoungMonk(《小和尚》)、TroubleInHeaven(《天宮里找麻煩》)、TheJourneyBegins(《西游開始》),正文部分是拼音和簡體中文,還有英文對照和完整詞匯表,每本書的詞匯量在600左右。這套書更受歡迎的原因除了生動的配圖、較強的趣味性以外,還有較高的實用價值,一些讀者在推薦原因里提到了該書對提升漢語水平的幫助,還按HSK難度對書籍語言程度進行了評估。此外,作者Jeff Pepper在評論區中與讀者的互動顯示,這套書現在已有免費的在線有聲讀物版本提供給讀者。

并非所有的譯本都能受到讀者歡迎,排版錯誤、紙張質量等細節問題,會影響讀者閱讀體驗。例如李明道(Michael Li)編譯的JourneytotheWest(《西游記》),就只獲得2分的評價,讀者不留情面地指出:“這本書就像是11歲孩子的譯作。里面不僅有很多詞匯、語法錯誤,還有一些毫無意義的句子。”(15)讀者評價參閱:亞馬遜(英國)網站Customer Reviews-Top Reviews,accessed October 3, 2019, https://www.amazon.co.uk.

2. 西方高校對《西游記》的接受情況管窺

高校群體在一定程度上可以作為觀察《西游記》在西方傳播與接受情況的風向標,本文在英國高校中進行了兩組調查。

第一組是問卷調查,調查對象是倫敦大學的老師或學生,結果顯示:專業、年齡、學歷等人口學變量不對調查結果產生影響。問卷共120份,回收84份,其中81份為有效問卷。設置問題分別為:(1)是否讀過/聽說過《西游記》、《猴》等文學作品?(2)是否喜歡?(3)如果有機會,希望以何種途徑進行了解?

結果顯示,調查對象均未讀過《西游記》文本作品。其中37人對《西游記》一無所知,20人對《西游記》中的個別人物形象有印象,15人對“猴”的歷險故事有隱約印象,僅有9人對“孫悟空”、“唐僧”等人物形象有所了解,并大致了解取經的故事,9人中有4人為亞裔。調查對象對《西游記》的了解渠道大多是影視作品,包括廣告、奧運會期間英國境內播出的宣傳片等。一人讀過漫畫,對影視作品評價一般,得知是中國十分經典的文學作品后,表示有時間愿意閱讀經典譯本。調查對象中有一位五歲兒童的母親,調查人員向她展示西游記動畫片之后,她表示畫面很有趣,配樂很歡快,適合小朋友觀看。

第二組是針對英國孔子學院的老師或學生進行的訪談。訪談對象有10人,其中包括3名英國籍教師,3名初級班學生,4名高級班的學生,高級班學生均已通過HSK五級考試。結果顯示,10人均未讀過《西游記》經典譯本。一名教師看過《西游記》的戲劇,覺得很有意思,更喜歡通過看電影、電視劇的方式了解中國經典文學作品。另外兩名教師知道亞瑟·韋利譯本,其中一位大學期間讀過中文簡本。三位老師對中國古代文學都不甚了解,但有興趣讀些相關的書籍。此外,教師認為閱讀經典譯本對真正了解中國會有幫助。三名初級班學生中,一位對“猴”這一經典形象有印象,一位看過《西游記》動畫片,覺得配樂很有趣,另一位小時候看過《西游記》兒童故事,聽說過《桃花源記》,不了解其他文學作品。四名高級班學生中,有一位讀過一些漢語古文,做過很多翻譯,學習過《莊子》、《韓非子》、《孟子》,讀過相關著作,并沒有讀過《西游記》,但聽別人講過西游故事,他認為講解并不精彩,更喜歡通過自己讀書、看電視來了解《西游記》。一位聽別人講過“取經”的故事,知道一個和尚帶著三個徒弟的歷險故事,并不知道詳細的角色名稱。另外兩位對“猴”的形象有興趣,未來愿意進行相關閱讀。

倫敦大學的問卷、訪談情況樣本容量較小,但可管窺《西游記》當下在西方世界的接受境況。顯然,《西游記》在西方世界或許并沒有像“托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基的作品一樣”被廣泛認知,即使是漢語專業的學生,亦很難達到艾提昂伯勒口中“妄談世界小說”的水平。這誠然與當下西方的教育方式、閱讀風尚、青年人的興趣愛好、個人選擇不無關系,但作為一個優秀而經典的中國故事,《西游記》值得被世界熟知。

三 跨文化傳播視閾下古典文學對外傳播的困境與啟示

早有學者意識到經典文學在文化傳播中的重要性,并指出古典白話小說作為承載中華文化的實體,其作用尤為重要:“古典白話文小說連接著其他古典文化,是深入了解中國古典文化的必經之路。因此,探索中國文化的精神所在就必須從研究古典白話小說開始。”(16)周蓬華、王占榮、雷虎《對外漢語教學應以古典白話小說為重要內容》,《山東文學》2008年第6期,第103頁。《西游記》作為中國古典小說的代表,一方面蘊含勇于冒險、不畏艱難、個性解放、懲惡揚善等穿越時間、空間的價值觀念,一方面又包涵著維度豐富的語言、民俗、歷史、宗教等文化元素。

以愛德華·霍爾高低語境文化理論(17)〔美〕愛德華·霍爾《超越文化》,上海文化出版社1988年版。觀照“西行”路上的《西游記》,顯然,對于西方文化而言,中國傳統文化屬于高語境文化,而以《西游記》為代表的中國古典小說,則是中國傳統文化的濃縮呈現——具有濃厚的歷史文化積淀,可以反映中國傳統的思維方式、行為特征以及文化價值維度,并且只在相近的文化語境中才容易產生共鳴。這對于西方低語境文化成員而言,無論是信息傳遞、情感表達還是語言溝通,都有著無法回避的困境。

語言的轉化和信息的轉換是古典文學對外傳播的重要阻礙。文本的譯介是微觀、具體、繁冗的綜合性工作,文學價值高、文化內涵豐富、思想意蘊復雜的中國古典文學,則愈發困難重重。《西游記》譯者在面對文本中高超的語言藝術、復雜的敘事結構、豐富的修辭手法時,常常會有“舉步維艱之感”(18)〔美〕余國藩《〈紅樓夢〉、〈西游記〉與其他:余國藩論學文選》,第316頁。。因此,注重傳播效果的譯者,如亞瑟·韋利,便放棄了原文中的詩歌部分和其他難以解釋的文本,而注重文本全面性;企圖還原真實《西游記》的譯者,如余國藩,則力圖在“西方傳統里尋出足以相提并論的”內容,發現“終歸徒勞”之后,則不得不緊扣原文進行翻譯。由于中國的詩歌中有大量的修辭技巧和歷代典故,這對受眾來說或許并不容易接受。至今,仍然有一些美妙的雙關語難以找到臻美的翻譯方式。

文化認知體系、國民性格(19)孫英春《跨文化傳播學》,北京大學出版社2015年版,第287頁。的不同,昭示著古典文學走向西方必將面對文化碰撞和質疑,也就是說,《西游記》的“西行”之路,不得不面對文化信息的轉換問題。即使是西方的漢學家,在面對《西游記》時,也會找尋本民族的文化標桿。例如,余國藩本人就十分關心“《西游記》的史詩層面”(20)〔美〕余國藩《〈紅樓夢〉、〈西游記〉與其他:余國藩論學文選》,第316頁。,李奭學也提出,從一個“相當西方式的觀察角度”來看,“《西游記》的內容,其實詩歌‘取經’或‘朝圣’的‘歷險旅程’,所以和荷馬的《奧德賽》——尤其是但丁的《神曲》——的確有許多可以相互呼應的地方”(21)〔美〕李奭學《編譯者前言》,余國藩《〈紅樓夢〉、〈西游記〉與其他:余國藩論學文選》,第4頁。。這為傳統文化的對外傳播工作提供了建議:倘若對受眾進行分層,那么漢學家可以被認為是傳統文化對外傳播中接受層次最深、維度最廣的群體,是西方國民性格中距離東方最近的群體;西方漢學家對《西游記》的理解,對中國的文化傳播工作者提供了翻譯思路和傳播方向,即找到一個容易被西方接受的故事線,并以此為主線進行編譯。

拉里·A·薩默瓦等跨文化傳播學者在論及跨文化交流的核心問題時曾說,一種文化的“核心價值觀”是“經過足夠長的實踐的考驗的,具有足夠的普遍性的,清楚表明了特定文化成員身份的價值觀和行為模式”(22)〔美〕拉里·A·薩默瓦等《跨文化傳播(第六版)》,閔惠泉等譯,第23頁。。美籍漢學家葛浩文曾說:“盡管我們的背景、生活方式、哲學思想與政治制度不同,但作為人類,我們都有很多共同的、基本的信念、希望、情感和需要。”(23)〔美〕葛浩文《漫談中國新文學》,香港文學研究社1986年版,第101頁。結合西方文化學者和文學專家的觀點觀照《西游記》的域外傳播,或許可以將《西游記》中蘊含的人類共同價值觀念——宗教、正義、勇敢等作為關鍵詞進行傳播。大英圖書館收錄的《西游記》閱讀、評價情況和亞馬遜《西游記》買家的閱讀體驗或可印證這一結論。在20余種譯本中,最受歡迎的仍是20世紀七八十年代的經典譯本:一為亞瑟·韋利的Monkey:AFolk-TaleofChina(《猴》),一為余國藩的全譯本TheJourneytotheWest(4 Series)(《西游記》)。前一種趣味性強,適合普通受眾;后一種忠于原著,適合學術研究。近些年,出版界對《西游記》進行過兼具趣味性和專業性的嘗試,如2006年芝加哥大學出版社曾刪去余國藩全譯本中較為難懂的詩詞和文化術語,推出了簡譯本《神猴與圣僧》,以之面向普通受眾。這間接表明了英美受眾對中國文學的接受程度尚不能達到全譯本的水平。同時,在傳統文學域外傳播過程中,要對文學改編持開放態度。例如,亞馬遜網站《西游記》經典譯本的讀者評價顯示,有人因喜歡西游主題動漫作品《龍珠》來讀《西游記》,有人受影視作品影響而對西游故事乃至中國傳統文化產生興趣,進而閱讀經典文學作品。

美國學者拉斯韋爾提出了傳播學“五W模式”:誰(who)、說什么(what)、通過什么渠道(in which channel)、對誰(to whom)說、取得什么效果(with what effect)(24)〔美〕哈羅德·拉斯韋爾《社會傳播的結構與功能》,何道寬譯,中國傳媒大學出版社2013年版,第31頁。。對于《西游記》來說,內容(what)在跨文化傳播中尤為重要,前文的分析指向一個提示——分層,即首先確定傳播的核心內容,再根據受眾的差異性,來調整傳播的具體內容和傳播渠道。“公眾能以截然不同的方式作出反應:藝術作品可以被簡單地消費或批評,人們可以贊成它或是拒絕它。人們可以欣賞它的形式,解釋它的內容,可以接受公認的解釋,也可以試圖作出新的解釋”(25)〔德〕漢斯·羅伯特·姚斯《接受美學與文學交流》,張廷琛主編《接受理論》,四川文藝出版社1989年版,第195頁。。這就是說,在確定核心價值觀不被改寫的基礎上,傳統文學的域外傳播需要做好語義丟失、文化折扣、文化誤讀的準備,適時調整傳播方式,來迎合異質文化受眾。

以下策略或可提供參考。

第一,文本的譯介工作可以在國際視野下展開。中外譯者發揮各自優勢,為高語境的中國傳統文學找到合適的低語境表達方式,并借助數字時代出版行業全球化的趨勢,實現《西游記》出版物的聯合推廣。

第二,在媒介融合背景下,傳統文學傳播過程中要善用試聽傳播媒介。文化總是通過媒介進行傳承和延續,《西游記》亦不例外。2008年奧運會前夕,BBC以《西游記》為藍本制作了動畫宣傳片《東游記》,并將2分鐘的宣傳片分別制成60秒、50秒、30秒、20秒和10秒五種版本,在電視、廣播、互聯網和手機等多種平臺上同時大規模投放、滾動播出,貫穿于整個奧運節目中,以期達到最大限度的宣傳效果。雖然英國觀眾并非都能理解孫悟空、豬八戒、沙僧等角色的意義,但角色形象卻能深入人心。在當前媒體環境下,受眾更希望以電視、電影的形式了解外域文化。

第三,文學作品的傳播與其他形式的傳統文化(如民俗、音樂、武術等)有所不同,不能僅依靠文化活動進行傳播,需要重視教育交流渠道的作用。目前,許多國家已充分利用各種優勢廣泛開展國際合作,利用國際教育資源進行跨國界、跨文化的教育交流。然而,在我國當前對外漢語教學中,主要側重語言教育,而較少涉及古典文學與文化教學。事實上,在對孔子學院學生的調查過程中,可以發現很多漢語學習者并不滿足于語言層面的學習,他們更加渴望通過語言探索這個民族背后的經典文學與傳統文化。

致謝:本文涉及的境外文獻查閱和問卷、訪談工作由倫敦大學金史密斯舞蹈與表演孔子學院漢語教師志愿者、天津師范大學國際教育交流學院語言學及應用語言學碩士研究生劉一涵協助完成,謹致謝意。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 一级高清毛片免费a级高清毛片| 精品色综合| 欧美午夜久久| 一级一毛片a级毛片| 亚洲视频在线网| 曰韩免费无码AV一区二区| 国产在线观看一区精品| 国产av无码日韩av无码网站| 久久毛片免费基地| 亚洲天堂.com| 亚洲AV无码一区二区三区牲色| 国产69精品久久| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 99久视频| hezyo加勒比一区二区三区| 国产区成人精品视频| 国产噜噜噜视频在线观看| 国产精品美女免费视频大全| 四虎在线高清无码| 伊人成人在线视频| 黄片在线永久| 亚洲无码91视频| 日本午夜视频在线观看| 国产女人喷水视频| 久久福利片| 中文字幕亚洲精品2页| 国产精品99久久久久久董美香| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 午夜毛片福利| 欧美人与牲动交a欧美精品| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 色九九视频| 精品91自产拍在线| 亚洲精品福利视频| 国产美女91视频| 好吊妞欧美视频免费| 99视频国产精品| 日韩小视频网站hq| 综合色婷婷| 欧洲高清无码在线| 国产成人免费视频精品一区二区| 成年人国产网站| 国产精品视频导航| 99免费视频观看| 亚洲中文字幕精品| 国产日本欧美在线观看| 99热最新网址| 亚洲成a人在线播放www| 自拍偷拍欧美| 综合久久五月天| 98超碰在线观看| a亚洲视频| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 成人免费网站在线观看| 一级爱做片免费观看久久 | 尤物亚洲最大AV无码网站| 欧美激情综合一区二区| 国产成人福利在线| 久久这里只精品国产99热8| 国产精品美女免费视频大全| 性69交片免费看| 国产乱人视频免费观看| 内射人妻无套中出无码| 9丨情侣偷在线精品国产| 免费看一级毛片波多结衣| 天天色天天操综合网| 亚洲欧美激情小说另类| 午夜福利网址| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产玖玖视频| 亚洲成a人在线观看| 人妻一区二区三区无码精品一区| 中文字幕日韩视频欧美一区| 婷婷开心中文字幕| 国产草草影院18成年视频| 国产人妖视频一区在线观看| 露脸一二三区国语对白| 亚洲精品制服丝袜二区| 国产黑丝一区| 456亚洲人成高清在线| 午夜福利在线观看成人| 亚洲国产在一区二区三区|