王雅倩
【摘?要】本文從釋意理論角度出發,以2020年總理答記者問交傳為例,分析譯員在交傳過程中針對文化負載詞所使用的翻譯方法,其中主要使用了意譯法。
【關鍵詞】釋意理論;文化負載詞;交傳
2020年總理記者會全程共110分鐘,外交部翻譯司張璐進行交傳。本文以釋意理論為指導,對其中運用的文化負載詞翻譯所使用的翻譯方法進行分析。
釋意理論由巴黎學者創建,主要探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學。傳統的翻譯理論把翻譯過程分為理解和表達兩個階段,但在實際操作中,中英語言和文化的差異往往會成為語言轉換的阻礙,僅靠理解是不夠的。釋意學派認為翻譯即釋意,源語的意義是譯員應該針對的重點,而不是語言結構或形式。釋意理論包括理解原文,脫離源語語言外殼和重新表達三個階段。
作為一種交際活動,翻譯的前提是理解,理解就是源語輸入階段,在聽清源語的基礎上理解源語的意義。這就要求譯員有充足的知識儲備利用這些知識對語言做出解釋,進行意義上的轉化。同時由于漢英在音節和節奏等方面的差異,同樣一句話在口譯中,說英語的時間都要比說漢語的時間長。而在中英交傳中,人的記憶力有限,記筆記也不可能照源語一字不落地復述出來,所以需要脫離原來語言的形式和外殼,對源語進行加工再將意義表達出來。譯者在表達階段的任務不是要在現源語的語言形式,而是要符合目的語的語言習慣來傳達源語的意義。
文化負載詞(cultural-loaded words)是指標致某種文化中特有事物的詞、詞組或習語。這些詞匯反映了特定名族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式(廖七一2004:232)。李克強總理在回答記者問題時經常使用大白話和形象語言,接地氣的同時又十分睿智。本節在釋意理論指導下,分析譯員張璐在2020總理答記者問的交傳中對文化負載詞使用的翻譯方法。
⑴獨贏是不會長久的,吃獨食也是行不通的。
We dont think for any one particular party to take all the benefits will work.
吃獨食的實際意思表示獨占利益,不與人分享。這里譯員采用了意譯的翻譯方法,選擇用最直白的方式向聽眾解釋了這里的意思,譯成了“單獨一方獨占所有利益”,將形象化的表達通俗化。
⑵我們要求一定要把賬算細,把錢用到刀刃上。
We must use the money wisely to ensure that every cent will be well spent.
錢要用在刀刃上是農村的俗語,原話是“好鋼用在刀刃上”,也就是說要把錢花在重要的地方,引申作集中優勢力量,達到更好的效果。這里采用了意譯的翻譯方法,譯成“明智地使用好每一分錢”只保持了原文意義,脫離了原文形式;同時將原文的“錢”譯成了“美分”,更符合英語聽眾的生活習慣。
⑶這是一次前所未有的沖擊,我們不可能輕車走熟路,只能是大車行難路。
In coping with the current round of unprecedented shocks,we dont have ready experience to draw from. Its not something we can manage with ease,and we will have to blaze a trail with hard efforts.
輕車走熟路本意是趕著裝載很輕的車子走熟悉的路,表示有經驗可借鑒,在前行的時候沒什么顧慮;大車行難路表示無經驗可借鑒,需要慢慢摸索。這樣的表達內涵豐富,直接翻譯會讓聽眾摸不著頭腦,譯員采用意譯的方法,脫離了成語的形式,結合語境重新整理意義。
⑷無論是抗擊疫情,還是發展經濟,都需要我們同舟共濟,使人類能夠越過這場巨浪的沖擊。
Whether its fighting the virus or growing the economy,we must come together in a sense of partnership to eventually fight back the onslaught of the epidemic.
同舟共濟表示坐一條船,互幫互助,共同渡河,有同心協力戰勝困難的意思,在這樣的語境下非常合適,但是“舟”這個意象在西方或以英語為母語的國家并無合作之意,直譯體現不出原來的意義,譯員同樣采取意譯的方法,不受成語形式的限制,通俗易懂。
⑸……這有利于復工復產,可以說是近水樓臺先得月。
I believe this will benefit the resumption of economic activities,and our geographical proximity has put us in a good position to benefit from this earlier.
近水樓臺先得月本意為水邊的樓臺先得到月光,后比喻由于接近某些人或事物而搶先得到某種利益或便利。譯員使用意譯方法,用“good”一詞將這個成語在這里的含義點了出來,譯為“地理位置讓我們雙方有優勢,可以早一步獲利”。
本文以釋意理論為指導,以2020年總理答記者問為例,分析了中英交傳中文化負載詞的翻譯方法,釋意理論的過程是理解,脫離源語語言外殼,重新表達。經過分析后,發現2020總理答記者問中英交傳譯員大部分使用了意譯的方法。在這樣的外交會議中,使用意譯的方法比較穩妥,能夠避免因文化差異造成的曲解和誤會。
參考文獻:
[1]劉芳. 從歸化異化看外交口譯中文化負載詞的處理策略[D]. 北京:外交學院2019.
[2]廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社2000.
[3]劉子斌. 釋意理論指導下文化負載詞的翻譯策略[D]. 蘭州:蘭州大學2017.
[4]俞路青. 釋意理論在中英同傳文化負載詞處理中的應用[D]. 北京:北京外國語大學2015.
(作者單位:天津大學)