999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

釋義理論視角下中英交傳文化負載詞的翻譯研究

2020-02-22 03:30:32王雅倩
科學導報·學術 2020年56期

王雅倩

【摘?要】本文從釋意理論角度出發,以2020年總理答記者問交傳為例,分析譯員在交傳過程中針對文化負載詞所使用的翻譯方法,其中主要使用了意譯法。

【關鍵詞】釋意理論;文化負載詞;交傳

2020年總理記者會全程共110分鐘,外交部翻譯司張璐進行交傳。本文以釋意理論為指導,對其中運用的文化負載詞翻譯所使用的翻譯方法進行分析。

釋意理論由巴黎學者創建,主要探討口譯與非文學文本筆譯原理與教學。傳統的翻譯理論把翻譯過程分為理解和表達兩個階段,但在實際操作中,中英語言和文化的差異往往會成為語言轉換的阻礙,僅靠理解是不夠的。釋意學派認為翻譯即釋意,源語的意義是譯員應該針對的重點,而不是語言結構或形式。釋意理論包括理解原文,脫離源語語言外殼和重新表達三個階段。

作為一種交際活動,翻譯的前提是理解,理解就是源語輸入階段,在聽清源語的基礎上理解源語的意義。這就要求譯員有充足的知識儲備利用這些知識對語言做出解釋,進行意義上的轉化。同時由于漢英在音節和節奏等方面的差異,同樣一句話在口譯中,說英語的時間都要比說漢語的時間長。而在中英交傳中,人的記憶力有限,記筆記也不可能照源語一字不落地復述出來,所以需要脫離原來語言的形式和外殼,對源語進行加工再將意義表達出來。譯者在表達階段的任務不是要在現源語的語言形式,而是要符合目的語的語言習慣來傳達源語的意義。

文化負載詞(cultural-loaded words)是指標致某種文化中特有事物的詞、詞組或習語。這些詞匯反映了特定名族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式(廖七一2004:232)。李克強總理在回答記者問題時經常使用大白話和形象語言,接地氣的同時又十分睿智。本節在釋意理論指導下,分析譯員張璐在2020總理答記者問的交傳中對文化負載詞使用的翻譯方法。

⑴獨贏是不會長久的,吃獨食也是行不通的。

We dont think for any one particular party to take all the benefits will work.

吃獨食的實際意思表示獨占利益,不與人分享。這里譯員采用了意譯的翻譯方法,選擇用最直白的方式向聽眾解釋了這里的意思,譯成了“單獨一方獨占所有利益”,將形象化的表達通俗化。

⑵我們要求一定要把賬算細,把錢用到刀刃上。

We must use the money wisely to ensure that every cent will be well spent.

錢要用在刀刃上是農村的俗語,原話是“好鋼用在刀刃上”,也就是說要把錢花在重要的地方,引申作集中優勢力量,達到更好的效果。這里采用了意譯的翻譯方法,譯成“明智地使用好每一分錢”只保持了原文意義,脫離了原文形式;同時將原文的“錢”譯成了“美分”,更符合英語聽眾的生活習慣。

⑶這是一次前所未有的沖擊,我們不可能輕車走熟路,只能是大車行難路。

In coping with the current round of unprecedented shocks,we dont have ready experience to draw from. Its not something we can manage with ease,and we will have to blaze a trail with hard efforts.

輕車走熟路本意是趕著裝載很輕的車子走熟悉的路,表示有經驗可借鑒,在前行的時候沒什么顧慮;大車行難路表示無經驗可借鑒,需要慢慢摸索。這樣的表達內涵豐富,直接翻譯會讓聽眾摸不著頭腦,譯員采用意譯的方法,脫離了成語的形式,結合語境重新整理意義。

⑷無論是抗擊疫情,還是發展經濟,都需要我們同舟共濟,使人類能夠越過這場巨浪的沖擊。

Whether its fighting the virus or growing the economy,we must come together in a sense of partnership to eventually fight back the onslaught of the epidemic.

同舟共濟表示坐一條船,互幫互助,共同渡河,有同心協力戰勝困難的意思,在這樣的語境下非常合適,但是“舟”這個意象在西方或以英語為母語的國家并無合作之意,直譯體現不出原來的意義,譯員同樣采取意譯的方法,不受成語形式的限制,通俗易懂。

⑸……這有利于復工復產,可以說是近水樓臺先得月。

I believe this will benefit the resumption of economic activities,and our geographical proximity has put us in a good position to benefit from this earlier.

近水樓臺先得月本意為水邊的樓臺先得到月光,后比喻由于接近某些人或事物而搶先得到某種利益或便利。譯員使用意譯方法,用“good”一詞將這個成語在這里的含義點了出來,譯為“地理位置讓我們雙方有優勢,可以早一步獲利”。

本文以釋意理論為指導,以2020年總理答記者問為例,分析了中英交傳中文化負載詞的翻譯方法,釋意理論的過程是理解,脫離源語語言外殼,重新表達。經過分析后,發現2020總理答記者問中英交傳譯員大部分使用了意譯的方法。在這樣的外交會議中,使用意譯的方法比較穩妥,能夠避免因文化差異造成的曲解和誤會。

參考文獻:

[1]劉芳. 從歸化異化看外交口譯中文化負載詞的處理策略[D]. 北京:外交學院2019.

[2]廖七一. 當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社2000.

[3]劉子斌. 釋意理論指導下文化負載詞的翻譯策略[D]. 蘭州:蘭州大學2017.

[4]俞路青. 釋意理論在中英同傳文化負載詞處理中的應用[D]. 北京:北京外國語大學2015.

(作者單位:天津大學)

主站蜘蛛池模板: 99久久亚洲综合精品TS| 手机在线国产精品| 在线欧美日韩国产| 人妖无码第一页| 久久黄色小视频| 尤物特级无码毛片免费| 白浆视频在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 五月天丁香婷婷综合久久| 久久伊人操| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 欧美不卡视频一区发布| 亚洲精品无码抽插日韩| 国产精品福利一区二区久久| 日本高清免费一本在线观看| 中国国语毛片免费观看视频| 青青青国产精品国产精品美女| 国产乱子伦手机在线| 午夜视频日本| 青青青伊人色综合久久| 国产本道久久一区二区三区| 久久窝窝国产精品午夜看片| 波多野结衣中文字幕一区| 国产成年女人特黄特色大片免费| 香港一级毛片免费看| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃 | 九色在线视频导航91| 亚洲欧洲综合| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产视频自拍一区| 三区在线视频| 97国产在线观看| 日本精品视频一区二区| 国产丰满大乳无码免费播放| 99er这里只有精品| 色偷偷综合网| 欧美高清三区| 国产成人亚洲精品色欲AV| 欧美黑人欧美精品刺激| 97免费在线观看视频| 免费aa毛片| 综合色区亚洲熟妇在线| www.日韩三级| 日本尹人综合香蕉在线观看| 色悠久久综合| 极品尤物av美乳在线观看| 无码精品福利一区二区三区| 91蝌蚪视频在线观看| 九九热精品在线视频| 亚洲一区黄色| 九九热精品在线视频| 高清亚洲欧美在线看| 凹凸精品免费精品视频| 日韩精品成人在线| 免费在线色| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 青青青国产视频手机| 国产91高跟丝袜| 日本成人福利视频| 东京热高清无码精品| 中国一级特黄大片在线观看| 久久永久视频| 青青青国产视频| 97久久超碰极品视觉盛宴| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 欧美精品综合视频一区二区| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 国产激爽爽爽大片在线观看| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产另类视频| 国产swag在线观看| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 亚洲swag精品自拍一区| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲一级毛片| 国产亚洲视频在线观看| 五月天在线网站| 国产亚卅精品无码| 色婷婷在线影院| 怡红院美国分院一区二区|