中國民航大學 陳雙雙
中國政治文獻在治國理政過程中起著重要作用,國家層面的許多報告、決議、規劃、規章制度等都是以政治文獻的形態存在,“是我國政治話語體系構建的基礎性文本”(楊雪冬 2018: 1),是我國政治文化、制度文化等方面的核心載體,不僅傳達貫徹黨和國家的大政方針,還代表黨和國家的意志以及人民的根本利益。政治文獻的內容涉及廣泛,從政治、經濟、文化、社會到民生、教育、國家的各項發展規劃等,涵蓋治國理政的各個方面。本文嘗試將“中國政治文獻外譯”界定為:以中國共產黨或中國政府為代表性發起人,采取以中國譯者為主體,面向國際受眾,以異化為主的翻譯策略和全譯的翻譯策略,將中國共產黨和中國政府的治黨、治國文獻翻譯成一種目標語或多種目標語的文本,以便回應國際社會對中國的關切,增進國際社會對中國發展理念、發展道路、內外政策的認識和理解。它本質上是一種跨語言和跨文化的具有政治性、目的性、傳播性的翻譯行為。在全球范圍內,中國政治文獻外譯具有較大的獨特性,因為其他國家開展的本國政治文獻外譯活動相對較少。從這一獨特的翻譯現象入手開展研究,有助于構建具有中國特色的翻譯概念、翻譯理論等,貢獻于翻譯學的整體發展。目前中國的翻譯研究者更多地聚焦精神文化層面的文學和典籍走出去,對于制度文化層面的中國政治文獻外譯的研究則非常少,這對于當前中國的國家發展以及中國文化走出去等國家戰略的推進,都是不利的。……